Romanos 5
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Nanimato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa lo bilipi lema-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lea. Tene okonena, andipa nanimato Gote towa yanda-pene gulo ata napene, tambo lo ateyama.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nanimato Jisasa lo bilipi lema-kola, balato nanima Gote towa kuai lo atolane asini mindi wapi-geaipia. Tene okonena, andipa Goteto nanima ondo wato, moyo ateya-kola, matili nanimato Gotena yuu epene okona poto, balana tii-pene minditupa molopeyama lo epelewa maliyo ateyama.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kenda-pene minditupa nanimanga epeya-kola, nanimato kenda-pene auwa atolane mana oko moto, wamba kapoyale kepa naene, tai gulalamane. Tai guloto, makande pene nanimanga epalane tupa nanimato katulo sia minalamane. Makande pene nanimanga epalane utupane sia minuto, nanima mini lapo pali napene, Goteto nanima moyolo-peya lo bilipi loto, maliyo atoto, nanima epelewa atalamane.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 — ausente —
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, balato nanima wayumane epelewa yamapane yo atalane lo Oli Sipitisa okomane nanima wayumane andawa lea. Goteto nanima wayumane epelewa yamapane yo atalane nembo toto, nanimato kepa naene, balato nanima moyakale lo maliyo atalamane. Balato nanima moyo ateya-kola, nanima mini kendawa ata na-piyamane. Jia.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Goteto anu puato, nanima towa epelewa yamapane yo atalane oko andawa leaipiape. Wandakali tika-pene mindi omape-pene guleando, wandakali mindimane bala moyoyale omokale nembo natalane. Jia. Wandakali epene wetete mindi omape-pene guleando, wandakali mindimane wandakali okone taputi pua moyoyale omokale nembo tolo-peyape, natolo-peyape lo nambato nembo nateyo. Wuane tekeko, wamba nanimato Gote masia mauwa atoto, mana koo tupa minu atema-angi, Kataisato nanima moyoyale omeaipia. Okone angi, nanima tane moyolane tai-lene mindi nanimanga nayane tekeko, Kataisato nanima moyo omolane oto Goteto yata yane oko epea-kola, Kataisato nanima moyoyale omeaipia. Kataisato nanima moyoyale omeakale leane okonemane Goteto nanima wayumane epelewa yamapane yo atalane lo nanimanga andawa leaipia.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 — ausente —
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 — ausente —
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Wamba nanima Gote towa yanda-pene gulo atema-kola, matili balana iwanane omeane okonemane nanima Gote towa yamapane yene yame gulaya yaepia. Balana tundupa okomane nanimana koo tupa apea-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai leaipia. Tene okonena, andipa balana iwanane oko saka atapowa atoto, nanima wayumane wete moyo atolopeya nembo teyama. Wuane nembo toto, matili Goteto yataka wato, koo pua atalaini wandakali tupa yole koo mindi maula-angi, balato nanima towa yataka na-olopeya. Jia. Tene okonena, balato yole koo okonepene mindi nanima gii napulu-peya lo wayumane nembo teyama.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 — ausente —
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Okone angu jia. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanima Gote towa yamapane yene yame gulaya yane nembo toto, andipa nanimato Gotena gene oko laiyu loto, epelewa ateyama teke.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Wamba Goteto balana loo tupa Mosesanga mai napene angi, akali mindiki Atame balato Gotena pii tanga loto, mana koo mindi mineaipia. Atameto mana koo okone mineane okonemane yuu okona wandakali-mane mana koo wato minalaini mana oko mina ika loto, wandakali omalaini mana okopi mina ika lea tekepia. Nanima pitaka-mane mana koo tupa minalamane okonena, matili nanima pitaka omalamane. Mosesato Gotena loo tupa wandakali tupa mai napenenga, wandakali mindimane mana koo mindi minea-angi, Goteto balana loo tupana mindi nembo toto, wandakali okonemane loo okone kalo peya naleaipia. Jia.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 — ausente —
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Wamba Atameto Gotena pii mindi tanga leane pua, matili wandakali minditupa-mane Gotena pii mindi tanga naleainipia. Wuane tekeko, wamba Atame yuu okona ateane-angi, wandakali pitaka-mane mana koo minditupa minu ateainipia. Matili wuane pua teke, wandakali pitaka-mane mana koo tupa wato minu atama ipulu, Mosesa ateane gii okonena giau loto, utupane pitaka omaka teke peainipia. Akali Atame oko bala Jisasa matili epolopeya okonena mandeke gulo ateaipia.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Wuane tekeko, Atameto mana koo mineane okola, Jisasato nanima ondo wato mee moyane mana okola, mana okonelapo mindiki okonepene teke jia. Akali mindiki Atame balato mana koo mindi mineane okonena, wandakali pitaka-mane mana koo tupa wato minuto, omalamane. Nanima omalamane tekeko, akali mindiki Jisasa Kataisato nanima ondo wato, mee moyane okonena, Goteto wandakali kambua ondo wato moyalane. Tene okonena, Jisasato mana epene mineane okomane Atamena mana koo mineane okone sia minuto, epene wete eya lo andeyo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Dee, akali mindiki Atame balato mana koo mineane okola, Goteto petesene mindi nanima mee geane okola, okone-lapona dini mindiki okonepene lapo-lapo lia napeaipia. Jia. Akali mindiki Atameto mana koo mindiki minea-kola, wandakali pitaka-mane mana koo tupa minalamane okonena, Goteto wandakali nanima pitaka lamawuato, yakama omape-pene lea-kola, wandakali nanima pitaka omalamane. Okone enene tekeko, wandakali pitaka-mane mana koo kambua minu atalamane okonena, akali mindiki Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto Jisasa lo bilipi lene wandakali nanima ondowa moyoto, nanima tika-pene ateyai lalane. Tene okonena, nanima saka atapowa atoto, Kataisa towa atu kiŋi gulo atolo-peyama. Balana mana okonemane mana koo Atameto mineane okone sia minuto, petesene epene wete mindi gulo eya.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 — ausente —
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Akali mindiki Atameto Gotena pii tanga loto, mana koo mindiki mineane okomane wandakali pitaka-mane mana koo minalaini wandakali gulaya ya-kola, Goteto nanima pitaka yuu koo okona pupe-pene leaipia. Wuane pua teke, akali mindiki Kataisato Gotena pii wato minuto, mana tika-pene mindiki mineane okomane wandakali kambua tika-pene gulaya ya-kola, Goteto utupane pitaka wandakali tika-pene ateyai loto, saka atapowa ateakale leaipia.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 — ausente —
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Wandakali-mane mana koo kambua minalaini tupa yakama tane andalapale nembo toto, Goteto balana loo tupa wandakali tupanga mayaepia. Koo pua atalaini mana okomane wandakali tupa bosa lo ando atea-kola, utupane omaka peainipia. Wuane peane pua teke, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto nanima saka atapowa atalapale nembo toto, nanima ondowa moyoto, tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Tene okonena, nanimato mana koo kambua minu atema-angi, balato ondo wete wato, nanima wayumane wete moyaepia.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 — ausente —
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.