Romanos 11

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuaneko, Goteto balana Isatale tane wandakali tupa masia maeyape. Jia wete. Anu peakale nambato jia leyope. Namba Apatakame okona yumbane Benjamene yamena mandiyene atoto, Isatale tane akali mindi ateyo-kola, Goteto namba masia gii nape.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wamba potopisa akali Ilainjato Isatale tane wandakali tupa kosimi loto, Gote lo pote loto, Akali Andane, Isatale tane wandakali tupamane nimbana alata toko tupa keao lo apoto, nimbana potopisa akali tupa peyo ome leyai-kola, namba angu saka ateyo. Andipa utupane-mane namba peyo ome lamakale nembo teyai okonde leaipia. Wuane lea-kola, Goteto balana pii okone yano peyoto, akali (7,000) tausene yanasa nambana yame ateakale lewane tupamane owato gote Bele lotu loyale, aiki leka nayai leaipia. Ilainjana pii temane okone pepa pelene eya oko yakamato nembo nateyaipe. Nanimato pii temane okone nembo teyama-kola, Goteto wandakali balana yame ateakale leane tupa masia mai napeane ya lo andeyama.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 — ausente —
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Wamba Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale leane pua teke, andipa oko angipi, Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale lata eya-kola, utupane balana yame ateyai.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane balana yame ateakale lapia-yale, balato utupane mee ondowa moyoto, ate leane lo nanimato katulo nalaima-yale. Wuane tekeko, wandakali utupane-mane piape epene mindi napeai-kola, Goteto utupane mee ondowa moyoto, balana wandakali ateakale lata yane-ko.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nanimato aki lamakalepe. Wamba Dapitito pii mindi leane oko loto, umbene nuu mindimane pisa mindi meando, pisa okone omalane leaipia. Koa mindi nongonga liando, koa okone omalane. Dee, wandakali mindi balana kee ananga tau leando, bala aiya peyalane. Wuane pua teke, namba yanda pingiyaini wandakali tupamane tomo andane mindi noyale amunguli pua pitulai-angi, minditaka mindimane utupane minu koyoto, utupanena yole koo guleakale nembo teyo. Utupane-mane minditaka mindi anda napeakale loto, nimbato utupanena lene tupa minu undupi laya ape. Ole dindi lo wandakali utupane masia lekawa ateakale loto, nimbato kenda-pene andane minditupa utupanenga yatape. Wamba Dapitito wuane leaipia. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Goteto wandakali utupanena lene tupa minu undupi laya alu, utupanena alene tupa minu tuma piya alu, utupanena nembo-tene tupa minu limu paliya alu, peane pua teke, andipapi wandakali utupane mee wuane pitane teke ateyai layene eya. Gotena pii okone pepa pelene eya pua, Isatale tane wandakali kambua yakamato wandakali epene tika-pene atamakale nembo toto, Gotena mana epene tupa wato mina-makale lo makande peaini tekeko, Gotena wenonga wandakali utupane tika-pene ata napeainipia. Goteto balana yame ateakale lata yane Isatale tane wandakali tupa angu balana wenonga epene tika-pene ateainipia. Isatale tane wandakali waka tupa yakamana nembo-tene oko ana yale gulene ateainipia.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 — ausente —
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 — ausente —
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Wuaneko, nambato yakama tipa puato, Isatale tane wandakali tupamane Gote masia maiyaini mana okomane yakama yuunga peaka-ene gulo ateai-kola, utupane-mane mee wuane teke peakale lo Goteto ando konda yaepiape. Jia wete. Wamba Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyu, yuunga peake-ene gulo ateai-kola, Goteto wua lo nembo teaipia: Nambato wandakali yame waka tupa molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu pua atoto, nambato Isatale tane molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai lo nembo teaipia.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyaini mambele, balato yuu pitakana wandakali yame waka tupa wayumane moyoto, molo-peke leaipia. Tene okonena, Isatale tane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa pitaka-mane Kataisa lo bilipi lolai-angi, mana okonemane yuu pitakana wandakali tupa wayumane wete moyolo-peya.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Goteto Isatale tane wandakali tupa masia mayane mambele, yuu pitakana wandakali yame waka tupa balana yame gulaya yaepia. Okone epene tekeko, wamba balato Isatale tane wandakali tupa masia maya-angi, balato andea-kola, utupane omene gulo ateainipia. Tene okonena, balato Isatale tane wandakali balana yame ateakale lata yane tupa molo-peke lola-angi, utupane malinga ika lene gulo atolai-kola pulupeya. Okone epene wete yolopeya. Tene okonena, nambato yame waka wandakali yakama pii mindi langeyo. Wamba Goteto namba languato, nimba wandakali yame waka tupana aposolo akali atoto, Gotena pii oko utupane lamauwa atape leane. Wuane lea-kola, nambato piape okone epene wete eya nembo toto, taimane pua atalawane. Nambato piape okone pua atolowa-kola, Goteto yame waka wandakali yakamana minditupa molo-peke lolopeya. Molo-peke lola-kola, Isatale tane wandakali tupamane Gotena mana okone andoto, balato utupane molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai. Wuane nembo tolai-kola, Goteto Isatale tane minditupa tako pua molo-peke lolopeya nembo toto, nambato wandakali yame waka yakamana tombenenga Gotena piape oko epelewa pua ateyo.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 — ausente —
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mindimane betesa kambua waa piyu, mindiki wamba ini Gote lo opa maiyando, betesa utupane pitaka Gotena gulaya ola-kola pulupeya. Dee, ita mindina pini tupa Gotena yando, ita okonena kembone tupa pitaka balana teke yolopeya.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Isatale tane wandakali tupa Gotena eenga ita olipi yandatane mindi gulo atea-kola, balato ita okonena kembone minditupa yando apea. Yame waka wandakali yakama ita olipi tapulusa atene tupa gulo ateaini tekeko, balato yakamana kembone minditupa yando moto, ita olipi balana eenga yandatane atene okona kimbu pua ate lea. Balato yakama ate lea-kola, andipa yame waka wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane atene okona kembone tupa gulo atoto, ita okonena ipane epene oko no ateyai.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ita olipi kembone wamba tapulusa atene wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane okona kembone wenene tupa gulo ateyai. Kembone ateyai tupa yakamato ita okonena pini tupa ipane mai na-piyaini. Jia. Ita okonena pini tupamane ita kembone yakamanga ipane giyane. Wuane nembo toto, yakamato ita okonena kembone wambane tupa sia mineyama loto, yakama tanena gene tupa laiyu na-lalapape. Jia.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nambato wuane leyo-kola, yame waka wandakali yakamana mindimane loto, ita olipi wamba tapulusa atene tupana kembone nanima balana eenga ita olipi yandatane atene okona kembone wambane tupana kimbu peakale loto, Goteto kembone wambane tupa yando apeane lolopeya.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Enene, Isatale tane wandakali minditupa-mane Jisasa lo bilipi naleaini okonena, balato utupane yando apea. Yame waka wandakali yakamato Jisasa lo bilipi lo ateyai okonena, yakama balana ita olipi yandatane atene okona kembone tupa atoto, kuai lo ateyai. Wuane tekeko, wamba Isatale tane wandakali minditupa Gotena ita olipi yandatane okona kembone enene tupa atoto teke, utupane-mane Jisasa lo bilipi naleaini okonena, Goteto utupane ateakale lo ando konda naene, yando apeaipia. Wuaneko, yame waka wandakali yakama Jisasa lo bilipi nalene konda yaindo, Goteto yakamapi balana ita olipi yandatane okona kembone tupa atalapale lo ando konda napulu-peyako. Yakama tanena gene tupa laiyu nalene, Gote ando yukuwa atalapape.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 — ausente —
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Goteto yakama ondowa moyo ateakale nembo toto, yakamato Jisasa lo bilipi leaindo, Goteto yakama ondo wato, moyo atolopeya. Wuane tekeko, yakamato Jisasa lo bilipi nalene, konda yaindo, Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene mindi yakama guato, yando apolopeya. Wamba Isatale tane tupamane Jisasa lo bilipi nalene, aiya pelene gulo ateai-kola, Goteto utupane towa yataka wato, kenda-pene andane wete mindi utupane maiya-kola, utupane kembone yando apene gulo ateaini-ko. Goteto wandakali ondo wato moyalane mana okola, wandakali towa yataka wato kenda-pene maiyane mana okola, mana okonelapo yakamato wayumane nemboto atalapape.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ita olipi tapulusa atene tupana kembone tupa ita olipi eenga yandatane tupana kembone ata na-piyaini. Wuane tekeko, Goteto ita olipi tapulusa atene tupana kembone gulene yame waka wandakali yakama yando moto, balana olipi ita yandatane atene okona ate lea. Wuaneko, balato olipi ita yandatane atene okona kembone wamba yando apeane utupane molo-peke loto, ita yandatane atene okonena katulo mo ate lolo-peke lolopeya teke. Tene okonena, matili Isatale tane wandakali minditupa Jisasa lo bilipi leaindo, Goteto utupane molo-peke loto, balana olipi ita yandatane okonena ate lolo-peke lolopeya.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 — ausente —
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Amene imalini yame, yakama tane wai ene ateyama nembo tolaini lo, nambato Gotena pii wamba too pitane yane mindi yakama langeyo. Wamba Isatale tane wandakali minditupana nembo-tene ana gulene atama pulu, Goteto wandakali yame waka oko-tuma balana wandakali guleakale lata yane tupa pitaka balana yame okona mo tako pula oto okona giau lolopeyai leyo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Oto okone epola-angi, Isatale tane wandakali tupamane andolai-kola, wandakali yame waka kambua Gotena yame ateyai lo andolopeyai. Andoto, yakama tane Gotena yame ataima lakae lo nembo tolai-kola, Goteto Isatale tane enene tupa pitaka molo-peke lolopeya. Matili Goteto utupane molo-peke lolopeya loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato pii mindi lo yata wato, utupanena mana koo tupa apia-mauwakale leyo layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Jekopona mandiyene yame Isatale tane wandakali tupamane Gote masia mawuato, mana koo tupa minu atolai-kola, utupane molo-peke lolane akali oko Sayone tano okona ato epoto, utupanena mana koo tupa apia-malupeya layene eya.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Wamba Goteto wandakali pitaka ondowa moyokale nembo toto, utupane pitaka-mane balana pii tanga loto, andi latane gulo ateakale lo balato ando konda yaepia. Goteto wuane pea-kola, wamba yame waka wandakali yakamato balana pii tanga lo ateainipia. Wuane tekeko, andipa Isatale tane wandakali tupamane Gotena pii tanga lo ateyai-kola, Goteto yame waka wandakali yakama ondo wato moyo ateya. Wuane pua teke, Goteto Isatale tane wandakali tupa ondowa moyokale nembo toto, balana pii tanga leakale lo ando konda ya-kola, utupane-mane balana pii tanga leainipia. Tanga leai-kola, balato yame waka wandakali yakama ondo wato moyo ateya. Tene okonena, Isatale tane wandakali tupamane Gotena mana epene okone andoto, Goteto Isatale tane wandakali tupapi ondo wato moyakale nembo tolopeyai. Goteto yame waka wandakali yakama ondowa moyokale nembo toto, Isatale tane wandakali tupamane balana pii layene epene oko bilipi naleakale lo balato ando konda ya-kola, utupane-mane bala towa yanda-pene gulo ateyai. Wuane tekeko, Goteto wandakali mindi balana yame ateakale lo ee lo moto, balana minditaka epene tupa wandakali okone maiyando, matili Goteto balana nembo-tene oko lawa puato, wandakali okone balana yame ata napeakale na-lalane. Tene okonena, Isatale tane wandakali tupana yumbane tupa balana yame ateakale lata yane mambele, andipapi balato Isatale tane wandakali tupa towa mee yamapane yo ateya.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 — ausente —
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 — ausente —
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 — ausente —
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 — ausente —
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, apito Akali Andane okona nembo-tene oko anda yiake lalaepe. Apito Akali Andane oko mana lamawuato, nimbato wua pipe lalaepe layene eya. Mindimane katulo wuane napiyane. Ipa solewata angini oko nenanga wete ato pitima keyoto andane wetete eya wuane pua teke, Gotena manapi, nembo-tenepi, okonelapo andane wetete waka. Tene okonena, Goteto aki nembo toto, mangene mindi peape lo nanimato katulo aiya pua anda na-piyamane. Jia.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, apito minditaka mindi wamba ini Gote maeya-kola, matili Goteto balana yano okone peyoto, minditaka paini maipe-penepe layene eya. Mindimane minditaka mindi wamba ini Gote mai nape. Jia.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Minditaka eya tupa pitaka-mane balana gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto utupane pitaka yakale leaipia. Bala utupane pitakana tene wetete oko ateya-kola, minditaka eya utupane pitaka balana angu eya-ko. Andipapi, matilipi, ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.