Romanos 11
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Wuaneko, Goteto balana Isatale tane wandakali tupa masia maeyape. Jia wete. Anu peakale nambato jia leyope. Namba Apatakame okona yumbane Benjamene yamena mandiyene atoto, Isatale tane akali mindi ateyo-kola, Goteto namba masia gii nape.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Wamba potopisa akali Ilainjato Isatale tane wandakali tupa kosimi loto, Gote lo pote loto, Akali Andane, Isatale tane wandakali tupamane nimbana alata toko tupa keao lo apoto, nimbana potopisa akali tupa peyo ome leyai-kola, namba angu saka ateyo. Andipa utupane-mane namba peyo ome lamakale nembo teyai okonde leaipia. Wuane lea-kola, Goteto balana pii okone yano peyoto, akali (7,000) tausene yanasa nambana yame ateakale lewane tupamane owato gote Bele lotu loyale, aiki leka nayai leaipia. Ilainjana pii temane okone pepa pelene eya oko yakamato nembo nateyaipe. Nanimato pii temane okone nembo teyama-kola, Goteto wandakali balana yame ateakale leane tupa masia mai napeane ya lo andeyama.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 — ausente —
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 — ausente —
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Wamba Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale leane pua teke, andipa oko angipi, Goteto wandakali aŋalapo minditupa ondowa moyoto, balana yame ateakale lata eya-kola, utupane balana yame ateyai.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Goteto utupanena piape epene tupa andoto, utupane balana yame ateakale lapia-yale, balato utupane mee ondowa moyoto, ate leane lo nanimato katulo nalaima-yale. Wuane tekeko, wandakali utupane-mane piape epene mindi napeai-kola, Goteto utupane mee ondowa moyoto, balana wandakali ateakale lata yane-ko.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Nanimato aki lamakalepe. Wamba Dapitito pii mindi leane oko loto, umbene nuu mindimane pisa mindi meando, pisa okone omalane leaipia. Koa mindi nongonga liando, koa okone omalane. Dee, wandakali mindi balana kee ananga tau leando, bala aiya peyalane. Wuane pua teke, namba yanda pingiyaini wandakali tupamane tomo andane mindi noyale amunguli pua pitulai-angi, minditaka mindimane utupane minu koyoto, utupanena yole koo guleakale nembo teyo. Utupane-mane minditaka mindi anda napeakale loto, nimbato utupanena lene tupa minu undupi laya ape. Ole dindi lo wandakali utupane masia lekawa ateakale loto, nimbato kenda-pene andane minditupa utupanenga yatape. Wamba Dapitito wuane leaipia. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Goteto wandakali utupanena lene tupa minu undupi laya alu, utupanena alene tupa minu tuma piya alu, utupanena nembo-tene tupa minu limu paliya alu, peane pua teke, andipapi wandakali utupane mee wuane pitane teke ateyai layene eya. Gotena pii okone pepa pelene eya pua, Isatale tane wandakali kambua yakamato wandakali epene tika-pene atamakale nembo toto, Gotena mana epene tupa wato mina-makale lo makande peaini tekeko, Gotena wenonga wandakali utupane tika-pene ata napeainipia. Goteto balana yame ateakale lata yane Isatale tane wandakali tupa angu balana wenonga epene tika-pene ateainipia. Isatale tane wandakali waka tupa yakamana nembo-tene oko ana yale gulene ateainipia.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 — ausente —
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 — ausente —
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 — ausente —
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Wuaneko, nambato yakama tipa puato, Isatale tane wandakali tupamane Gote masia maiyaini mana okomane yakama yuunga peaka-ene gulo ateai-kola, utupane-mane mee wuane teke peakale lo Goteto ando konda yaepiape. Jia wete. Wamba Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyu, yuunga peake-ene gulo ateai-kola, Goteto wua lo nembo teaipia: Nambato wandakali yame waka tupa molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu pua atoto, nambato Isatale tane molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai lo nembo teaipia.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Isatale tane wandakali tupamane mana koo mindi minuto, Gote masia maiyaini mambele, balato yuu pitakana wandakali yame waka tupa wayumane moyoto, molo-peke leaipia. Tene okonena, Isatale tane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa pitaka-mane Kataisa lo bilipi lolai-angi, mana okonemane yuu pitakana wandakali tupa wayumane wete moyolo-peya.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Goteto Isatale tane wandakali tupa masia mayane mambele, yuu pitakana wandakali yame waka tupa balana yame gulaya yaepia. Okone epene tekeko, wamba balato Isatale tane wandakali tupa masia maya-angi, balato andea-kola, utupane omene gulo ateainipia. Tene okonena, balato Isatale tane wandakali balana yame ateakale lata yane tupa molo-peke lola-angi, utupane malinga ika lene gulo atolai-kola pulupeya. Okone epene wete yolopeya. Tene okonena, nambato yame waka wandakali yakama pii mindi langeyo. Wamba Goteto namba languato, nimba wandakali yame waka tupana aposolo akali atoto, Gotena pii oko utupane lamauwa atape leane. Wuane lea-kola, nambato piape okone epene wete eya nembo toto, taimane pua atalawane. Nambato piape okone pua atolowa-kola, Goteto yame waka wandakali yakamana minditupa molo-peke lolopeya. Molo-peke lola-kola, Isatale tane wandakali tupamane Gotena mana okone andoto, balato utupane molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai. Wuane nembo tolai-kola, Goteto Isatale tane minditupa tako pua molo-peke lolopeya nembo toto, nambato wandakali yame waka yakamana tombenenga Gotena piape oko epelewa pua ateyo.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 — ausente —
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 — ausente —
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Mindimane betesa kambua waa piyu, mindiki wamba ini Gote lo opa maiyando, betesa utupane pitaka Gotena gulaya ola-kola pulupeya. Dee, ita mindina pini tupa Gotena yando, ita okonena kembone tupa pitaka balana teke yolopeya.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Isatale tane wandakali tupa Gotena eenga ita olipi yandatane mindi gulo atea-kola, balato ita okonena kembone minditupa yando apea. Yame waka wandakali yakama ita olipi tapulusa atene tupa gulo ateaini tekeko, balato yakamana kembone minditupa yando moto, ita olipi balana eenga yandatane atene okona kimbu pua ate lea. Balato yakama ate lea-kola, andipa yame waka wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane atene okona kembone tupa gulo atoto, ita okonena ipane epene oko no ateyai.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ita olipi kembone wamba tapulusa atene wandakali yakama Gotena ita olipi yandatane okona kembone wenene tupa gulo ateyai. Kembone ateyai tupa yakamato ita okonena pini tupa ipane mai na-piyaini. Jia. Ita okonena pini tupamane ita kembone yakamanga ipane giyane. Wuane nembo toto, yakamato ita okonena kembone wambane tupa sia mineyama loto, yakama tanena gene tupa laiyu na-lalapape. Jia.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Nambato wuane leyo-kola, yame waka wandakali yakamana mindimane loto, ita olipi wamba tapulusa atene tupana kembone nanima balana eenga ita olipi yandatane atene okona kembone wambane tupana kimbu peakale loto, Goteto kembone wambane tupa yando apeane lolopeya.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Enene, Isatale tane wandakali minditupa-mane Jisasa lo bilipi naleaini okonena, balato utupane yando apea. Yame waka wandakali yakamato Jisasa lo bilipi lo ateyai okonena, yakama balana ita olipi yandatane atene okona kembone tupa atoto, kuai lo ateyai. Wuane tekeko, wamba Isatale tane wandakali minditupa Gotena ita olipi yandatane okona kembone enene tupa atoto teke, utupane-mane Jisasa lo bilipi naleaini okonena, Goteto utupane ateakale lo ando konda naene, yando apeaipia. Wuaneko, yame waka wandakali yakama Jisasa lo bilipi nalene konda yaindo, Goteto yakamapi balana ita olipi yandatane okona kembone tupa atalapale lo ando konda napulu-peyako. Yakama tanena gene tupa laiyu nalene, Gote ando yukuwa atalapape.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 — ausente —
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Goteto yakama ondowa moyo ateakale nembo toto, yakamato Jisasa lo bilipi leaindo, Goteto yakama ondo wato, moyo atolopeya. Wuane tekeko, yakamato Jisasa lo bilipi nalene, konda yaindo, Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene mindi yakama guato, yando apolopeya. Wamba Isatale tane tupamane Jisasa lo bilipi nalene, aiya pelene gulo ateai-kola, Goteto utupane towa yataka wato, kenda-pene andane wete mindi utupane maiya-kola, utupane kembone yando apene gulo ateaini-ko. Goteto wandakali ondo wato moyalane mana okola, wandakali towa yataka wato kenda-pene maiyane mana okola, mana okonelapo yakamato wayumane nemboto atalapape.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ita olipi tapulusa atene tupana kembone tupa ita olipi eenga yandatane tupana kembone ata na-piyaini. Wuane tekeko, Goteto ita olipi tapulusa atene tupana kembone gulene yame waka wandakali yakama yando moto, balana olipi ita yandatane atene okona ate lea. Wuaneko, balato olipi ita yandatane atene okona kembone wamba yando apeane utupane molo-peke loto, ita yandatane atene okonena katulo mo ate lolo-peke lolopeya teke. Tene okonena, matili Isatale tane wandakali minditupa Jisasa lo bilipi leaindo, Goteto utupane molo-peke loto, balana olipi ita yandatane okonena ate lolo-peke lolopeya.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 — ausente —
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Amene imalini yame, yakama tane wai ene ateyama nembo tolaini lo, nambato Gotena pii wamba too pitane yane mindi yakama langeyo. Wamba Isatale tane wandakali minditupana nembo-tene ana gulene atama pulu, Goteto wandakali yame waka oko-tuma balana wandakali guleakale lata yane tupa pitaka balana yame okona mo tako pula oto okona giau lolopeyai leyo.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Oto okone epola-angi, Isatale tane wandakali tupamane andolai-kola, wandakali yame waka kambua Gotena yame ateyai lo andolopeyai. Andoto, yakama tane Gotena yame ataima lakae lo nembo tolai-kola, Goteto Isatale tane enene tupa pitaka molo-peke lolopeya. Matili Goteto utupane molo-peke lolopeya loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato pii mindi lo yata wato, utupanena mana koo tupa apia-mauwakale leyo layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Jekopona mandiyene yame Isatale tane wandakali tupamane Gote masia mawuato, mana koo tupa minu atolai-kola, utupane molo-peke lolane akali oko Sayone tano okona ato epoto, utupanena mana koo tupa apia-malupeya layene eya.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 — ausente —
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Wamba Goteto wandakali pitaka ondowa moyokale nembo toto, utupane pitaka-mane balana pii tanga loto, andi latane gulo ateakale lo balato ando konda yaepia. Goteto wuane pea-kola, wamba yame waka wandakali yakamato balana pii tanga lo ateainipia. Wuane tekeko, andipa Isatale tane wandakali tupamane Gotena pii tanga lo ateyai-kola, Goteto yame waka wandakali yakama ondo wato moyo ateya. Wuane pua teke, Goteto Isatale tane wandakali tupa ondowa moyokale nembo toto, balana pii tanga leakale lo ando konda ya-kola, utupane-mane balana pii tanga leainipia. Tanga leai-kola, balato yame waka wandakali yakama ondo wato moyo ateya. Tene okonena, Isatale tane wandakali tupamane Gotena mana epene okone andoto, Goteto Isatale tane wandakali tupapi ondo wato moyakale nembo tolopeyai. Goteto yame waka wandakali yakama ondowa moyokale nembo toto, Isatale tane wandakali tupamane balana pii layene epene oko bilipi naleakale lo balato ando konda ya-kola, utupane-mane bala towa yanda-pene gulo ateyai. Wuane tekeko, Goteto wandakali mindi balana yame ateakale lo ee lo moto, balana minditaka epene tupa wandakali okone maiyando, matili Goteto balana nembo-tene oko lawa puato, wandakali okone balana yame ata napeakale na-lalane. Tene okonena, Isatale tane wandakali tupana yumbane tupa balana yame ateakale lata yane mambele, andipapi balato Isatale tane wandakali tupa towa mee yamapane yo ateya.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 — ausente —
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 — ausente —
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 — ausente —
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 — ausente —
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, apito Akali Andane okona nembo-tene oko anda yiake lalaepe. Apito Akali Andane oko mana lamawuato, nimbato wua pipe lalaepe layene eya. Mindimane katulo wuane napiyane. Ipa solewata angini oko nenanga wete ato pitima keyoto andane wetete eya wuane pua teke, Gotena manapi, nembo-tenepi, okonelapo andane wetete waka. Tene okonena, Goteto aki nembo toto, mangene mindi peape lo nanimato katulo aiya pua anda na-piyamane. Jia.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 — ausente —
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, apito minditaka mindi wamba ini Gote maeya-kola, matili Goteto balana yano okone peyoto, minditaka paini maipe-penepe layene eya. Mindimane minditaka mindi wamba ini Gote mai nape. Jia.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Minditaka eya tupa pitaka-mane balana gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto utupane pitaka yakale leaipia. Bala utupane pitakana tene wetete oko ateya-kola, minditaka eya utupane pitaka balana angu eya-ko. Andipapi, matilipi, ole dindi lo nanimato balana gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.