Mateus 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato wandakali yangone tupanga mana minulai pua, Goteto mana okone teke yakamanga minulu-peya leaipia. Yakamato wandakali waka tupa koo ya lo yapa leaindo, Goteto yakamapi koo ya lo yapa lolopeya-ko. Goteto yakama koo ya lo yapa lolane. Yakamato wandakali waka tupa koo ya lo yapa na-lalapape.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 — ausente —
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Nimba amene mindina lenenga lee kunu aŋako mindi eya-kola, nimbato okone andoto, mo apokale lalene tekeko, nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato okone mo apokale nembo natalene. Anu peakale nimbato wuane pilinipe.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato kuai lo anda napilini-ko. Anu peakale nimbato amene okone lamawuato, nimbana lenenga lee kunu eya oko nambato mo apia-gua lalenepe.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wandakali yangone tupamane nimbana pii okone ale wato, nimbanga koo mindi naeya nembo teakale nayuto, nimbato wuane lalene-ko. Nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya oko nimba tane wamba ini mo apiape. Apialu, nimbana lene epene toto, nimba amene okona lee kunu yola oko katulo mo apolopele. Jisasa wuane leaipia.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Yakamato mamaku epene wete tupa yia kapua tupa ateyainga peyamo leaindo, utupane-mane minditaka epene wete utupane mee kee-mane ango mangua alu, mopeke loto, yakama nolopeyai-ko. Yakamato wuane na-piyapape. Dee, yakamato Gotena minditaka epene wete tupa piango anatope gulene wandakali tupa mai na-piyapape.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wua leaipia: Wandakali-mane pote loto, Gote nimbato mangene mindi pipe leyai-kola, Goteto mangene okone piyane. Yakamato pote loto, Gote nimbato mangene mindi pipe leaindo, Goteto mangene okone pulupeya-ko. Gote nimbato mangene mindi pipe lo pote lalapape. Minditaka ayia pua atalaini wandakali tupa pitaka-mane minditaka ando mialaini. Yakamato aiya pua ateaindo, yakamato minditaka ando molopeyai-ko. Yakamato minditaka ayia pua atalapape. Wandakali-mane anda asia lomba peya geao-geao lo atalaini tupa pitakana asia Goteto lumba maiyane. Yakamato asia lomba peya geao-geao lo ateaindo, Goteto asia lumbulu-peyako. Yakamato asia lomba peya geao-geao lo atalapape.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 — ausente —
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Akali mindina iwanane okomane balana ayiane oko tee loto, ulia nokale gii leando, balana ayiane okonemane ana mindi malupeyape.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Dee, iwanane okonemane pisa mindi nokale gii leando, balana ayiane okomane etelu koo nanimato naa na-piyamane mindi malupeyape. Jia.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Yuu okona ateyai Ayiane koo tupa yakamato minditaka epene tupa yakamana andopane tupanga mayaini. Wuane pua teke, yakamana minditupa-mane ayiane ati kenga ateya oko tee loto, minditaka epene tupa nanima gii leaindo, balato yuu okona ayiane ateyai tupa sia minuto, minditaka epene utupane yakama gulupeya.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Yakamana yangone tupamane yakama moyoyale, mana epene minditupa mineakale nembo teaindo, yakamato wandakali yangone utupane moyoyale, mana epene utupane pitaka minalapape. Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii pepa pelene eya tupapi, utupane pitaka-mane pii mindiki okone teke langiyaini. Jisasato wuane leaipia.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yuu koo okona polane asini oko andane wete eya leaipia. Yuu koo okonena kolandaka lolane geta okopi andane teke eya. Okonelapo andane eya-kola, wandakali kambua-mane polane asini andane okone watama poto, kolandaka lolane geta andane okonena poto, koyalaini. Wandakali saka atapowa atolane yuu okona polane asini oko aŋako eya. Gotena yuu epene okonena kolandaka lolane geta okopi aŋako teke eya. Aŋako eya-kola, wandakali aŋalapo minditupa-mane angu polane asini aŋako okone andalaini. Yakamato saka atapowa atene yuu okona polane asini aŋako okone watama poto, yuu okonena kolandaka lolane geta aŋako okona pulupape. Jisasato wuane leaipia.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Wuane lalu, Jisasato wandakali tupa tipa puato, eyaka ikilimbu ani atene mindina butusa dini epene tupa lialaepe leaipia. Pee, taweyame itane mindina apate dini epene tupa lialaepe. Jia. Ita koo mindina dini epene mindi katulo lia napene, dini koo teke lialane. Dini epene lia napiyane ita tupa pitaka wandakali-mane yoko wato yangalaini. Dee, ita epene mindinga dini koo mindi katulo lia napiyane. Jia. Ita epene mindinga dini epene teke lialane. Tene okonena, yakamato ita tupana dini tupa andoto, ita mindi epene ya, ita mindoko koo ya loto, ita tupa katulo yapa lo tale piyaini. Wuane pua teke, potopesa akali tupana mana minulai tupa andoto, yakamato akali mindi bala potopesa akali enene mindi ya, akali mindoko bala owato potopesa akali mindi ya lo potopesa akali tupa katulo yapa lo tale pulupeyai. Owato potopesa akali tupamane yakama minakasa oyale, yia sipisipi gulene epolopeyai tekeko, utupanena yamapane anda-pangosa peango anatope gulo epolopeyai. Akali utupane-mane yakama minu koyolaini. Waiwa ando atalapape.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 — ausente —
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 — ausente —
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Wandakali yapa lo tale pulane oto oko epola-angi, wandakali kambua-mane namba languato, Akali Andane, Akali Andane, nanimato nimbana gene oko loto, potopesa akali atoto, piape pua atema. Nanimato nimbana gene oko loto, wandakali tupanga yama koo atene tupa peyo watoto, metekolo piape tai-lene kambua tupa pemane lolopeyai. Wandakali kambua-mane wuane lolopeyai tekeko, wandakali utupanena minditupa Gotena yuu epene okona napolo-peyai. Jia. Nambana ayiane ati kenga ateya okona nembo-tene oko wato minalaini wandakali tupa angu balana yuu epene okona polopeyai.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ayiane ati kenga ateya okona nembo-tene oko wato mina na-piyaini wandakali minditupa-mane Akali Andane, Akali Andane lolopeyai tekeko, nambato utupane panakame lamawuato, Gotena loo angowa atalaini wandakali yakama nambato anda na-peyawaneko. Yakama namba tepa alu, pulupa lokale. Jisasato wuane leaipia.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba akali wai-ene mindimane balana anda oko yuu tai ana tokonga peane leaipia. Matili popo taimane lea-kola, kingi andane epeaipia. Epea-kola, ipa lii andane mindi lua awua epoto, anda okone peyo keao loyale peane tekeko, anda okone yuu tai ana tokonga pitane ateane okomane tai duli lo atea-kola, peyo keao naleaipia. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, wato minu ateando, bala akali wai-ene wamba ateane okonepene teke atolopeya.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Wuane tekeko, wamba akali wai naene kuati minene mindimane balana anda oko yuu kayiki ipa mau mindinga peaipia. Matili, popo taimane lea-kola, kingi andane epeane okomane ipa lii andane mindi lua awua epeaipia. Epoto, anda okone taimane pelea-kola, anda okone lai loto, yuunga kapoyale tepa yaepia. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, tailo wato minu ata napeando, bala akali wai naene wamba ateane okonepene teke atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 — ausente —
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Loo tupana mana andene akali tupamane mana lamai-yaini pua, Jisasato mana lamai napeaipia. Jia. Mana lamaulane tai-lene tupa balanga ya-kola, balato utupane sia minuto, pii manapi utupane lamai-yaepia. Tene okonena, balato pii utupane pitaka lo koyo pea-angi, wandakali kambua peteaini tupamane mana balato lamaiyane utupane nembo toto, moko andane leainipia.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.