Mateus 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato wandakali yangone tupanga mana minulai pua, Goteto mana okone teke yakamanga minulu-peya leaipia. Yakamato wandakali waka tupa koo ya lo yapa leaindo, Goteto yakamapi koo ya lo yapa lolopeya-ko. Goteto yakama koo ya lo yapa lolane. Yakamato wandakali waka tupa koo ya lo yapa na-lalapape.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Nimba amene mindina lenenga lee kunu aŋako mindi eya-kola, nimbato okone andoto, mo apokale lalene tekeko, nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato okone mo apokale nembo natalene. Anu peakale nimbato wuane pilinipe.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato kuai lo anda napilini-ko. Anu peakale nimbato amene okone lamawuato, nimbana lenenga lee kunu eya oko nambato mo apia-gua lalenepe.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wandakali yangone tupamane nimbana pii okone ale wato, nimbanga koo mindi naeya nembo teakale nayuto, nimbato wuane lalene-ko. Nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya oko nimba tane wamba ini mo apiape. Apialu, nimbana lene epene toto, nimba amene okona lee kunu yola oko katulo mo apolopele. Jisasa wuane leaipia.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Yakamato mamaku epene wete tupa yia kapua tupa ateyainga peyamo leaindo, utupane-mane minditaka epene wete utupane mee kee-mane ango mangua alu, mopeke loto, yakama nolopeyai-ko. Yakamato wuane na-piyapape. Dee, yakamato Gotena minditaka epene wete tupa piango anatope gulene wandakali tupa mai na-piyapape.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wua leaipia: Wandakali-mane pote loto, Gote nimbato mangene mindi pipe leyai-kola, Goteto mangene okone piyane. Yakamato pote loto, Gote nimbato mangene mindi pipe leaindo, Goteto mangene okone pulupeya-ko. Gote nimbato mangene mindi pipe lo pote lalapape. Minditaka ayia pua atalaini wandakali tupa pitaka-mane minditaka ando mialaini. Yakamato aiya pua ateaindo, yakamato minditaka ando molopeyai-ko. Yakamato minditaka ayia pua atalapape. Wandakali-mane anda asia lomba peya geao-geao lo atalaini tupa pitakana asia Goteto lumba maiyane. Yakamato asia lomba peya geao-geao lo ateaindo, Goteto asia lumbulu-peyako. Yakamato asia lomba peya geao-geao lo atalapape.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Akali mindina iwanane okomane balana ayiane oko tee loto, ulia nokale gii leando, balana ayiane okonemane ana mindi malupeyape.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Dee, iwanane okonemane pisa mindi nokale gii leando, balana ayiane okomane etelu koo nanimato naa na-piyamane mindi malupeyape. Jia.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yuu okona ateyai Ayiane koo tupa yakamato minditaka epene tupa yakamana andopane tupanga mayaini. Wuane pua teke, yakamana minditupa-mane ayiane ati kenga ateya oko tee loto, minditaka epene tupa nanima gii leaindo, balato yuu okona ayiane ateyai tupa sia minuto, minditaka epene utupane yakama gulupeya.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Yakamana yangone tupamane yakama moyoyale, mana epene minditupa mineakale nembo teaindo, yakamato wandakali yangone utupane moyoyale, mana epene utupane pitaka minalapape. Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii pepa pelene eya tupapi, utupane pitaka-mane pii mindiki okone teke langiyaini. Jisasato wuane leaipia.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yuu koo okona polane asini oko andane wete eya leaipia. Yuu koo okonena kolandaka lolane geta okopi andane teke eya. Okonelapo andane eya-kola, wandakali kambua-mane polane asini andane okone watama poto, kolandaka lolane geta andane okonena poto, koyalaini. Wandakali saka atapowa atolane yuu okona polane asini oko aŋako eya. Gotena yuu epene okonena kolandaka lolane geta okopi aŋako teke eya. Aŋako eya-kola, wandakali aŋalapo minditupa-mane angu polane asini aŋako okone andalaini. Yakamato saka atapowa atene yuu okona polane asini aŋako okone watama poto, yuu okonena kolandaka lolane geta aŋako okona pulupape. Jisasato wuane leaipia.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Wuane lalu, Jisasato wandakali tupa tipa puato, eyaka ikilimbu ani atene mindina butusa dini epene tupa lialaepe leaipia. Pee, taweyame itane mindina apate dini epene tupa lialaepe. Jia. Ita koo mindina dini epene mindi katulo lia napene, dini koo teke lialane. Dini epene lia napiyane ita tupa pitaka wandakali-mane yoko wato yangalaini. Dee, ita epene mindinga dini koo mindi katulo lia napiyane. Jia. Ita epene mindinga dini epene teke lialane. Tene okonena, yakamato ita tupana dini tupa andoto, ita mindi epene ya, ita mindoko koo ya loto, ita tupa katulo yapa lo tale piyaini. Wuane pua teke, potopesa akali tupana mana minulai tupa andoto, yakamato akali mindi bala potopesa akali enene mindi ya, akali mindoko bala owato potopesa akali mindi ya lo potopesa akali tupa katulo yapa lo tale pulupeyai. Owato potopesa akali tupamane yakama minakasa oyale, yia sipisipi gulene epolopeyai tekeko, utupanena yamapane anda-pangosa peango anatope gulo epolopeyai. Akali utupane-mane yakama minu koyolaini. Waiwa ando atalapape.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 — ausente —
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 — ausente —
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Wandakali yapa lo tale pulane oto oko epola-angi, wandakali kambua-mane namba languato, Akali Andane, Akali Andane, nanimato nimbana gene oko loto, potopesa akali atoto, piape pua atema. Nanimato nimbana gene oko loto, wandakali tupanga yama koo atene tupa peyo watoto, metekolo piape tai-lene kambua tupa pemane lolopeyai. Wandakali kambua-mane wuane lolopeyai tekeko, wandakali utupanena minditupa Gotena yuu epene okona napolo-peyai. Jia. Nambana ayiane ati kenga ateya okona nembo-tene oko wato minalaini wandakali tupa angu balana yuu epene okona polopeyai.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ayiane ati kenga ateya okona nembo-tene oko wato mina na-piyaini wandakali minditupa-mane Akali Andane, Akali Andane lolopeyai tekeko, nambato utupane panakame lamawuato, Gotena loo angowa atalaini wandakali yakama nambato anda na-peyawaneko. Yakama namba tepa alu, pulupa lokale. Jisasato wuane leaipia.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba akali wai-ene mindimane balana anda oko yuu tai ana tokonga peane leaipia. Matili popo taimane lea-kola, kingi andane epeaipia. Epea-kola, ipa lii andane mindi lua awua epoto, anda okone peyo keao loyale peane tekeko, anda okone yuu tai ana tokonga pitane ateane okomane tai duli lo atea-kola, peyo keao naleaipia. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, wato minu ateando, bala akali wai-ene wamba ateane okonepene teke atolopeya.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Wuane tekeko, wamba akali wai naene kuati minene mindimane balana anda oko yuu kayiki ipa mau mindinga peaipia. Matili, popo taimane lea-kola, kingi andane epeane okomane ipa lii andane mindi lua awua epeaipia. Epoto, anda okone taimane pelea-kola, anda okone lai loto, yuunga kapoyale tepa yaepia. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, tailo wato minu ata napeando, bala akali wai naene wamba ateane okonepene teke atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Loo tupana mana andene akali tupamane mana lamai-yaini pua, Jisasato mana lamai napeaipia. Jia. Mana lamaulane tai-lene tupa balanga ya-kola, balato utupane sia minuto, pii manapi utupane lamai-yaepia. Tene okonena, balato pii utupane pitaka lo koyo pea-angi, wandakali kambua peteaini tupamane mana balato lamaiyane utupane nembo toto, moko andane leainipia.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.