Mateus 6
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali minditupa-mane mana koo mindi minuto, wandakali waka tupa minakasa wato, wandakali epene tika-pene gulo atalaini leaipia. Wandakali-mane utupanena gene tupa laiyu leakale nembo toto, utupane-mane lotu andakapi, asiningapi, utupanena poto, biakulu mindi peyoto, wandakali tipia tupa moyo minditaka mayaini. Mayai-kola, wandakali waka tupamane utupanena mana okone andoto, utupanena gene tupa laiyu lalaini okone angu utupanena yole yalane lo, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato minakasa alaini wandakali utupanena mana okone wato mina na-piyapape. Jia. Wandakali waka tupamane yakamana mana epene tupa andeakale nembo toto, yakamato mana epene utupane wandakali waka tupana wenonga mineaindo, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakamana mana epene minulai utupanena yole mindi yakama gii napulu-peyako. Wandakali-mane yakama epene ya lo andeakale nembo toto, yakamana mana epene tupa wandakalina wenonga mina na-piyape.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 — ausente —
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nimbato too pua moyo minditaka maindo, nimbana ayiane okomane nimbana mana epene okone andoto, yole mindi nimba gulupeya-ko. Nimbato wandakali tipia tupa moyo minditaka mindi maule-angi, nimbana mana epene okone too pitane ateakale nembo tape. Wuane nembo toto, nimbana kii tika okomane wandakali tipia tupa moyo minditaka maule okone nimbana kii koya okomane anda napeakale lo too pua moyo maipe. Jisasato wuane leaipia.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 — ausente —
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote leyai-angi, wandakali waka tupamane utupane andapiai lakae lo nembo toto, utupane-mane lotu anda tupanapi, asia kembo tupanapi, utupanena atoto, pote lo atalaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu minakasa alaini wandakali utupanena yole gulo yalane loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Wandakali yame waka tupamane pote loto, pii kambua leyama mambele, Goteto ale olopeya nembo toto, pii tene andane napalene kambua lalaini. Yakamato pote lolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Yakamato minditaka gii lo tee nalolai-kola teke, yakamana ayiane Goteto yakamanga minditaka jia eya tupa wamba ini nembo talane-ko. Yakamato wandakali yame waka tupana mana tupa wato mina na-piyapape. Jia.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Nanimana ayiane ati kenga atene oko, nimbana gene oko tika pua yakale.
9 — Portanto, orem assim:
10 Nimbato nanima moyo ando atape. Ati kenga ateyai tupamane nimbato nembo tele pua piyaini. Wuane pua teke, yuu okona wandakali-mane piyapa lape.
10 venha o teu Reino;
11 Nanima tomo andipa namakale gipe.
11 o pão nosso de cada dia
12 Nanimato wandakali wakana koo tupa apialamane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Koo tupamane nanima minu makande pulu epolaini. Nimbato ando atape. Koo tupamane nanima minu koyoyale peaindo, nimbato nanima moyape. Yakamato wuane loto, pote lalapape leaipia.
13 e não nos deixes
14 Wandakali-mane yakamanga koo pulai-kola, yakamato utupanena koo tupa apia-maiyaindo, yakamana ayiane okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gulupeya teke.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Balato wuane pulupeya tekeko, yakamato wandakali waka tupana koo pulaini tupa apia-mai napeaindo, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gii napulu-peyako. Yakamato wandakali waka tupana koo tupa apia-maiyapape. Jisasato wuane leaipia.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene konda olai-angi, tomo nanene ateyai lo wandakali waka tupamane andeakale nembo toto, utupane-mane wenonga yo epoko piyaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu utupanena yole gulo yalane lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene kondolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nimbato pote kambua lokale nembo toto, oto ukupini mindi tomo nanene kondalu atole-angi, nimbato wuane pule oko wandakali waka tupamane anda napeakale nembo toto, nimbana lee-inga wasa-wasa peyalu, nimbana kawa itininga wele epene mindi gae lo aiya wato, mo kuai laya ape. Ole ukupini mindilapo nimbato pote kambua lokale nembo toto, tomo nanene kondalu atole-angi, wandakali-mane anda na-piyaini ayiane okomane angu nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya. Jisasato wuane leaipia.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato yuu okona tawe minditaka epene tupa mo yomowa ateaindo, puya-puya tupamane minditupa nalu, minditupa ipakula tolopeya leaipia. Pake mialane akali tupamane yakamana anda tupa keao loto, minditupa pake molopeyai tekeko, yakamato ati kenga tawe minditaka epene tupa mo yomowa ateaindo, mindimane pake mia napulu-peyai. Puyapuya-mane nanolo-peyai. Ipakula taa napulu-peyako. Yakamato yuu okona tawe minditaka epene tupa mo yomowa ata na-piyapape. Jia. Yakamato ati kenga tawe minditaka epene tupa mo yomowa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 — ausente —
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 — ausente —
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, lene oko umbaini pitakana lamu gulene. Lamu mindimane kuai lo tii peando, minditaka yola tupa nimbato kuai lo andolopele. Wuane pua teke, nimbana lene kuai lo teando, nimbato pitaka taka kuai lo andolopele.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Wuane tekeko, nimba lee koo ateendo, nimbana umbaini utumane undupi pangosa wete atene gulo atolopele. Goteto tii-pene oko nimba gula-kola, nimbato anda napeendo, nimba undupi-lene andane wete okona atolopele. Jisasato wuane leaipia.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane akali andane lapona piape pimawua ateando, balato akali andane mindi epelewa yamapane yoto, balana piape kuai lo pimaulu-peya leaipia. Akali okonena piape kuai lo pimawuato, akali andane mindoko koo ya lo embo wete wato, masia malu-peyako. Mindimane akali andane lapona piape akali ata napepe-pene. Tene okonena, yakamato Gote-la, muni-la, okonelapo lapotakana piape akali guleaindo, mana okone kuai nalolo-peya.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Yakamato eka tupa andalapape. Eka utupane-mane ee mindi na-piyaini. Dee, utupane-mane tomo minditupa matili namakale loto, mandu epoto, yakamana anda tupana yata aa na-piyaini tekeko, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane utupane tomo neakale maiyane. Wandakali yakamato eka tupa sia minu, utupanena lipinga yale ateyai. Goteto yakamana umbaini oko waa puato, yakama saka ataya yaepia. Piape pitete-pene okone wamba ini puato, andipa balato pitete wato, tomopi, tonapi yakama gii napene kondolo-peyape. Jia. Goteto mali ana atola lo giyane tupa atalu, wandakali mindi bala tanena tai-lene okomane ana mindikipi mindi katulo kimbu pua ata napulu-peyako. Yakamato umbaininga tona pulane tupapi, tomo ipa nolane tupapi, utupane ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua tatawa atolaini.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 — ausente —
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 — ausente —
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Anu peakale yakamato tona ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua teyaipe. Yakamato palawa dini epene yati-pene siapusa liya tupa nembo talapape. Utupane yakama tane piape pii, yati pii, mindi na-piyaini. Jia. Goteto utupane kuai lo wete yati piya maiyane.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Utupane mee lialaini tekeko, palawa dini utupanena yati epene wetete okomane kiŋi Solomone balana tona yati-pene epene wete wamba pua ateane tupa sia miniya lo nambato yakama langeyo.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Palawa dini utupane angini mindi jia. Palawa dini utupane andipa angu epene lialaini. Anate-lene wandakali-mane palawa utupane yokowa apoto, yangalaini. Goteto palawa dini utupanena yati wayumane piya maiyu, wandakali yakamana yati tona tupa gii napene kondolo-peyape. Jia. Goteto yakamana tona gii napene kondolo-peya nembo teaindo, yakamato balanga wayumane tungi peyo bilipi lo ata napulai-kola pulupeya.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Gotena pii ale naene aitene wandakali tupamane tomo ipa nolane tupapi, umbaininga pulane tona tupapi, utupane ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua too atalaini. Utupane-mane wuane nemboto atalaini tekeko, Gotena wandakali yakamato okonetaka pitaka miape-pene lo yakamana ayiane ati kenga ateya okomane nembo teya-ko. Yakamato tomo ipa nolane tupapi, tona pulane tupapi, utupane ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua tatawa ata na-piyapape. Jia.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 — ausente —
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Wuane nembo natene, Goteto yakama moyo ando ateakale nembo toto, balana mana tika-pene tupa wato minuyale mandeke pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, balato yakamana tomo ipa nolane tupapi, tona pulane tupapi, utupane pitaka yakama gulupeya.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ole dindi lo kenda-pene waka-waka tupa epalane tekeko, kenda-pene anati epolopeya tupa anati teke nembo tapa-peneko. Anati kenda-pene mindi epolane nembo toto, andipa yakamato nembo kambua tatawa ata na-piyapape. Jisasato wuane leaipia.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.