Mateus 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali minditupa-mane mana koo mindi minuto, wandakali waka tupa minakasa wato, wandakali epene tika-pene gulo atalaini leaipia. Wandakali-mane utupanena gene tupa laiyu leakale nembo toto, utupane-mane lotu andakapi, asiningapi, utupanena poto, biakulu mindi peyoto, wandakali tipia tupa moyo minditaka mayaini. Mayai-kola, wandakali waka tupamane utupanena mana okone andoto, utupanena gene tupa laiyu lalaini okone angu utupanena yole yalane lo, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato minakasa alaini wandakali utupanena mana okone wato mina na-piyapape. Jia. Wandakali waka tupamane yakamana mana epene tupa andeakale nembo toto, yakamato mana epene utupane wandakali waka tupana wenonga mineaindo, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakamana mana epene minulai utupanena yole mindi yakama gii napulu-peyako. Wandakali-mane yakama epene ya lo andeakale nembo toto, yakamana mana epene tupa wandakalina wenonga mina na-piyape.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 — ausente —
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Nimbato too pua moyo minditaka maindo, nimbana ayiane okomane nimbana mana epene okone andoto, yole mindi nimba gulupeya-ko. Nimbato wandakali tipia tupa moyo minditaka mindi maule-angi, nimbana mana epene okone too pitane ateakale nembo tape. Wuane nembo toto, nimbana kii tika okomane wandakali tipia tupa moyo minditaka maule okone nimbana kii koya okomane anda napeakale lo too pua moyo maipe. Jisasato wuane leaipia.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 — ausente —
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote leyai-angi, wandakali waka tupamane utupane andapiai lakae lo nembo toto, utupane-mane lotu anda tupanapi, asia kembo tupanapi, utupanena atoto, pote lo atalaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu minakasa alaini wandakali utupanena yole gulo yalane loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Wandakali yame waka tupamane pote loto, pii kambua leyama mambele, Goteto ale olopeya nembo toto, pii tene andane napalene kambua lalaini. Yakamato pote lolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Yakamato minditaka gii lo tee nalolai-kola teke, yakamana ayiane Goteto yakamanga minditaka jia eya tupa wamba ini nembo talane-ko. Yakamato wandakali yame waka tupana mana tupa wato mina na-piyapape. Jia.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Nanimana ayiane ati kenga atene oko, nimbana gene oko tika pua yakale.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Nimbato nanima moyo ando atape. Ati kenga ateyai tupamane nimbato nembo tele pua piyaini. Wuane pua teke, yuu okona wandakali-mane piyapa lape.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Nanima tomo andipa namakale gipe.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Nanimato wandakali wakana koo tupa apialamane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Koo tupamane nanima minu makande pulu epolaini. Nimbato ando atape. Koo tupamane nanima minu koyoyale peaindo, nimbato nanima moyape. Yakamato wuane loto, pote lalapape leaipia.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Wandakali-mane yakamanga koo pulai-kola, yakamato utupanena koo tupa apia-maiyaindo, yakamana ayiane okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gulupeya teke.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Balato wuane pulupeya tekeko, yakamato wandakali waka tupana koo pulaini tupa apia-mai napeaindo, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane yakamana koo pulaini tupa apia-gii napulu-peyako. Yakamato wandakali waka tupana koo tupa apia-maiyapape. Jisasato wuane leaipia.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, minakasa alaini wandakali tupamane pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene konda olai-angi, tomo nanene ateyai lo wandakali waka tupamane andeakale nembo toto, utupane-mane wenonga yo epoko piyaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupanena mana okone andalaini okone angu utupanena yole gulo yalane lo nambato pii enene mindi yakama langeyo. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamato pote kambua lamakale nembo toto, ole ukupini mindilapo tomo nanene kondolai-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua na-piyapape. Jia.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nimbato pote kambua lokale nembo toto, oto ukupini mindi tomo nanene kondalu atole-angi, nimbato wuane pule oko wandakali waka tupamane anda napeakale nembo toto, nimbana lee-inga wasa-wasa peyalu, nimbana kawa itininga wele epene mindi gae lo aiya wato, mo kuai laya ape. Ole ukupini mindilapo nimbato pote kambua lokale nembo toto, tomo nanene kondalu atole-angi, wandakali-mane anda na-piyaini ayiane okomane angu nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya. Jisasato wuane leaipia.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 — ausente —
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato yuu okona tawe minditaka epene tupa mo yomowa ateaindo, puya-puya tupamane minditupa nalu, minditupa ipakula tolopeya leaipia. Pake mialane akali tupamane yakamana anda tupa keao loto, minditupa pake molopeyai tekeko, yakamato ati kenga tawe minditaka epene tupa mo yomowa ateaindo, mindimane pake mia napulu-peyai. Puyapuya-mane nanolo-peyai. Ipakula taa napulu-peyako. Yakamato yuu okona tawe minditaka epene tupa mo yomowa ata na-piyapape. Jia. Yakamato ati kenga tawe minditaka epene tupa mo yomowa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 — ausente —
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 — ausente —
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, lene oko umbaini pitakana lamu gulene. Lamu mindimane kuai lo tii peando, minditaka yola tupa nimbato kuai lo andolopele. Wuane pua teke, nimbana lene kuai lo teando, nimbato pitaka taka kuai lo andolopele.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Wuane tekeko, nimba lee koo ateendo, nimbana umbaini utumane undupi pangosa wete atene gulo atolopele. Goteto tii-pene oko nimba gula-kola, nimbato anda napeendo, nimba undupi-lene andane wete okona atolopele. Jisasato wuane leaipia.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane akali andane lapona piape pimawua ateando, balato akali andane mindi epelewa yamapane yoto, balana piape kuai lo pimaulu-peya leaipia. Akali okonena piape kuai lo pimawuato, akali andane mindoko koo ya lo embo wete wato, masia malu-peyako. Mindimane akali andane lapona piape akali ata napepe-pene. Tene okonena, yakamato Gote-la, muni-la, okonelapo lapotakana piape akali guleaindo, mana okone kuai nalolo-peya.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Yakamato eka tupa andalapape. Eka utupane-mane ee mindi na-piyaini. Dee, utupane-mane tomo minditupa matili namakale loto, mandu epoto, yakamana anda tupana yata aa na-piyaini tekeko, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane utupane tomo neakale maiyane. Wandakali yakamato eka tupa sia minu, utupanena lipinga yale ateyai. Goteto yakamana umbaini oko waa puato, yakama saka ataya yaepia. Piape pitete-pene okone wamba ini puato, andipa balato pitete wato, tomopi, tonapi yakama gii napene kondolo-peyape. Jia. Goteto mali ana atola lo giyane tupa atalu, wandakali mindi bala tanena tai-lene okomane ana mindikipi mindi katulo kimbu pua ata napulu-peyako. Yakamato umbaininga tona pulane tupapi, tomo ipa nolane tupapi, utupane ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua tatawa atolaini.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 — ausente —
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 — ausente —
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Anu peakale yakamato tona ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua teyaipe. Yakamato palawa dini epene yati-pene siapusa liya tupa nembo talapape. Utupane yakama tane piape pii, yati pii, mindi na-piyaini. Jia. Goteto utupane kuai lo wete yati piya maiyane.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Utupane mee lialaini tekeko, palawa dini utupanena yati epene wetete okomane kiŋi Solomone balana tona yati-pene epene wete wamba pua ateane tupa sia miniya lo nambato yakama langeyo.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Palawa dini utupane angini mindi jia. Palawa dini utupane andipa angu epene lialaini. Anate-lene wandakali-mane palawa utupane yokowa apoto, yangalaini. Goteto palawa dini utupanena yati wayumane piya maiyu, wandakali yakamana yati tona tupa gii napene kondolo-peyape. Jia. Goteto yakamana tona gii napene kondolo-peya nembo teaindo, yakamato balanga wayumane tungi peyo bilipi lo ata napulai-kola pulupeya.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Gotena pii ale naene aitene wandakali tupamane tomo ipa nolane tupapi, umbaininga pulane tona tupapi, utupane ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua too atalaini. Utupane-mane wuane nemboto atalaini tekeko, Gotena wandakali yakamato okonetaka pitaka miape-pene lo yakamana ayiane ati kenga ateya okomane nembo teya-ko. Yakamato tomo ipa nolane tupapi, tona pulane tupapi, utupane ani tawe mia-makalepe lo nembo kambua tatawa ata na-piyapape. Jia.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Wuane nembo natene, Goteto yakama moyo ando ateakale nembo toto, balana mana tika-pene tupa wato minuyale mandeke pua atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, balato yakamana tomo ipa nolane tupapi, tona pulane tupapi, utupane pitaka yakama gulupeya.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ole dindi lo kenda-pene waka-waka tupa epalane tekeko, kenda-pene anati epolopeya tupa anati teke nembo tapa-peneko. Anati kenda-pene mindi epolane nembo toto, andipa yakamato nembo kambua tatawa ata na-piyapape. Jisasato wuane leaipia.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.