Mateus 27

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu waa lea-kola, upa pitane wete pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa omeakale loto, pii lo puta peainipia.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Pii okone lo puta piyu, utupane-mane bala eyaka-mane andi lo awua, Lomo gapomane akali andane Pailate oko ateanga atu aiyu poto, balanga mayainipia.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Juta yame-mane Jisasa omeakale leai-kola, Jisasa ene peteane akali Jutasa okomane ale wato, mini kenda wete yaepia. Mini kenda wato, balato muni paiyasa tepo silipa-mane waa-pene wamba meane tupa mandu poto, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane ateainga peaipia. Poto, balato utupane lamawuato, wamba Jisasato koo mindikipi mindi napeane tekeko, nambato mana koo wete mindi minuto, bala ene pitiwa-kola, bala omolo-peya leaipia. Balato wuane leane tekeko, utupane-mane okone nanimana piape jia. Okone nimbana piape leainipia.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Wuane leai-kola, Jutasato muni silipa-mane waa-pene tupa lotu anda andane okona anda-pangosa peya andaka lalu, akali utupane tepa alu poto, bala tane nongo nalu, omeaipia.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Jutasa omea-kola, pitisa akali kawane tupamane muni silipa-mane waa-pene utupane moto, akali mindi peyo ome lamakale loto, nanimato muni utupa bala maima-ko leainipia. Nanimana loo okomane loto, muni okopene tupa lotu anda andane okona muni waka tupa towa mina mindiki lolaini leya leainipia.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Wuane lalu, akali utupane-mane wandakali opene omolai tupa mali pulane yuu mindi yakale nembo toto, pii mindi lo puta puato, sisopene yuu-mane waa piyane akali mindina yuu mindi muni utupane-mane kambeainipia.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Akali mindi peyo ome lamakale loto, muni mayaini okonemane yuu oko kambeaini okonena, utupane-mane yuu okonena gene tundupa yuu leai-kola, andipapi wandakali-mane yuu okonena gene mindiki okone teke leyai.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Wamba potopesa akali Jetemayato pii mindi loto, Isatale tane tupamane pii mindi lo puta puato, akali mindimane akali oko peyo ome leando, nanimato muni paiyasa tepo silipa-mane waa-pene maimakale leainipia. Wuane lalu, Akali Andane okomane yuu mindi kambape lo namba langeane pua, matili utupane-mane muni utupane moto, yuu-mane sisopene waa piyane akali okona yuu oko kambeaini layene eya. Pitisa akali kawane tupamane muni silipa-mane waa-pene utupane moto, yuu mindi kambeaini okonemane pii wamba potopesa akali Jetemayato leane okone enene gulaya yaepia.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisasa bala Lomo gapomane akali andane Pailate okona wenonga atea-kola, Pailateto bala tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane wuane lele okoni leaipia.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane bala kosimi loto, pii kambua leaini tekeko, balato utupanena pii utupane yano peyoyale, pii mindikipi mindi lapeke naleaipia.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Lapeke nalea-kola, Pailateto bala tipa puato, utupane-mane nimba kosimi loto, pii kambua leyai utupane nimbato ale naelepe leaipia.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi nalea-kola, Pailateto moko wete loto, nembo kambua teaipia.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Mali dindi lo Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-angi, Juta yame-mane akali katapusa atalaini tupana mindiki makimi loto, Pailate nimbato akali oko tita lo tepa ape leyai-kola, balato akali okone tita lo tepa alaepia.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Balato pai pua akali mindi tita lo tepa olane oto okone epea-angi, wandakali tupa bala ateanga amunguli peai-kola, Pailate bala kote alewa pitiyane sia toko okona peteaipia. Petea-kola, balana wetene okomane pepa mindi peyo epe loto, kombeya-mane nambato akali tika-pene Jisasa oko andalo leaipia. Andipa nambato bala ondo wato, mini kenda wete eyo-ko. Nimbato kenda-pene mindi bala mai napene, tita lo tepa ape leaipia. Dee, Pailateto andea-kola, pitisa akali kawanepi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane Jisasa towa apiangu puato, bala mee kosimi leai. Tene okone-lapona, Pailateto Jisasa tita lo tepa wakale nembo teaipia. Mana koo wete minalane akali Batapasa lene mindi andi latane palea-kola, wandakali tupamane bala tita lo tepa ape nalolo-peyai nembo toto, Pailateto wandakali amunguli pua ateaini tupa tipa puato, nambato Batapasa tita lo tepa wape. Pee, nambato Jisasa gene mindi Kataisa lalaini oko tita lo tepa wape leaipia.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 — ausente —
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane wandakali amunguli pua ateaini utupanena nembo-tene mo lawa pimai-pulu, yakamato Pailate lamawuato, nimbato Batapasa tita lo tepa alu, Jisasa peyo ome laa lalapa leainipia.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Wuane leai-kola, gapomane akali andane Pailateto utupane tipa puato, nambato akali okolapona andoko tita lapia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Batapasa tita lo tepa aa leainipia.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, Batapasa tita lo tepa ewando, nambato akali Jisasa gene mindi Kataisa lalaini okonga anu pipia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali ateaini utupane pitaka-mane loto, nimbato bala ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, anu peakale nambato bala ita malamanda okona peyo yuka wape. Balato mana koo wete andoko wato minapiape leaipia. Balato wuane leane tekeko, utupane-mane pii taimane wete loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Wuane laka puato, wandakali utupa-mane Pailatena pii ale naene, bala towa yanda puyale peyai-kola, balato disa ipa piti-pata mindi moto, wandakali utupanena wenonga atoto, bala tanena kini wasa-wasa pelea. Wasa-wasa peyoto, balato wandakali utupane lamawuato, akali oko omola-kola, koo tene oko nambanga nayolopeya. Yakamanga yolopeya leaipia.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Wuane lea-kola, wandakali utupane pitaka-mane loto, andipa koo tene okone nanimanga yalu, matili nanimana andopane mandiyene tupangapi yalu, peakale teke leainipia.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wuane leai-kola, Pailateto Batapasa tita lo tepa amaiyu, ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka alapa loto, bala utupanenga mayaepia.
26 — ausente —
27 Okone angi, gapomane akali kawane Pailate okona ami yanda yene minditupa-mane Jisasa atu aiyu gapomane anda mindina kolandaka loto, utupanena ami yanda yene yangone tupa ipulupa loto, pitaka Jisasana wenonga amunguli peainipia.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Amunguli piyu, utupane-mane balana tona peane tupa yoko moto, tona kala pepolo kiŋi tupamane piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Piya maiyu, utupane-mane eyaka ani atene mindi mo umange pua kiŋi tupamane piyaini tangi gulene mindi waa puato, balana kawanenga tangi gulo aiya mayainipia. Ayia maiyu, kelewa kanda mindi balana kii tikasa aiyakale lo maiyu, utupane-mane aiki leka wato, bala lamba loto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya. Nimba kuai lo atape leainipia.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Wuane loto, utupane-mane bala apesango soo lo peyoto, kelewa kanda balato aiyane okone moto, balana kawanenga peleaini-pia.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Utupane-mane bala lamba lo koyo piyu, tona balanga piya mayaini okone yoko moto, balana tona piyane oko mo piya maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka oyale atu aiyu peainipia.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ami yanda yene tupamane Jisasa atu aiyu Jutusaleme tepa alu poto, Saitini tano okona tane akali Saimone lene mindi andoto, balato Jisasana ita malamanda oko aiyakale lo mo aiya mayainipia.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Aiya mayai-kola, aiyu utupane towa yuu Golokota lene mindina peakaiyu leai. Gene Golokota okonena tene oko kawane kulini wangiane.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Golokota yuu okonena peakaiyu lalu, utupane-mane matasini kaa-pene wete mindi waene minditupa towa mina mindiki loto, Jisasa neakale mayaini tekeko, balato okone no makande piyu, naa napene, konda ya.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka alu, laki loto, wini leaini akali tupa mindiki-mindiki lo balana tona mindi miaka peai.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Wamba Lomo gapomane okomane Jisasa kosimi loto, bala tane Juta yamena kiŋi oko ateyo leya leainipia. Wuane leaini oko nembo tolo-peke loto, ami yanda yene tupamane akali Jisasa oko bala Juta yamena kiŋi oko ateya lo pepa peyoto, pepa okone Jisasana ita malamanda okona kawanenga ate lalu, Jisasa andapeyo peteai.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Okone angi, ami yanda yene waka minditupa-mane pake nene akali lapo atu aiyu epoto, akali okone-lapona mindi Jisasana kii tikasa-tole peyo yuka alu, mindoko balana kii koyasa-tole yuka yai.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jisasa peyo yuka atane ateane ongane mandaka epo peaini wandakali tupamane yakamana kawane taimane ema puato, bala lamba loto, nimbato lotu anda andane oko keao loto, ole tepo angu piape puato, pulu-peke lolo-peyawa lalene piako. Nimba Gotena iwanane yando, nimba tane taputi pua, ita malamanda oko tepa alu, yuunga ipu leai.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Wuane pua teke, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyalane tekeko, bala tane katulo moya napeya okonde leai. Epapu bala ita malanda oko tepa alu, yuunga epeando, nanimato bala Isatale tanena kiŋi oko ateya lo bilipi lolo-peyama.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Balato Gote bilipi loto, bala tane Gotena iwanane ateyo lalane-ko. Goteto bala epelewa yamapane yo ateando, andipa bala molo-peke lape-pene leai.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Utupane-mane wuane loto, Jisasa lamba leai-kola, ongane mandaka ita malamanda laponga peyo yuka atane ateapili pake nene akali okolapo-mane bala lamba leapi teke.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Otonga oto kulini okona yuu undupi lamangua atane angu atama pea-kola, ole-lene siti kilokopi mindi lea-angi, Jisasato pii taimane wete loto, Eli, Eli lama sapa-katani lea. Pii okone nanimato mopeke loto, nambana Gote, nambana Gote, anu peakale nimbato namba tepa elepe lea. Wuane lea-kola, wandakali ongane mandaka ateaini utupanena minditupa-mane ale wato, akali okomane potopesa akali Ilainja ee leya leai. Wandakali utupanena mindimane taimane poto, sapanjia mindi moto, waene kaa-pene pinika lene okona tanda pua pete loto, ita kai mindina tutuku puato, Jisasa bala duu lo neakale maulu peane tekeko, wandakali waka tupamane bala lamawuato, Ilainjato bala moyolo epeyape lo andamakale. Mali yo ata leai. Okone angi, Jisasato lapone taimane wete kalae lalu, omoto, balana tandini oko peakale lo tepa ya wete, yuu tii pulu-peke lea.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 — ausente —
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 — ausente —
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 — ausente —
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 — ausente —
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 — ausente —
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Okone angi teke, lotu anda andane okona lumu oko tombo peyoto, lapa-lapa andane yuka atane ateane oko kawanenga ato tewa, atutu kao lo lapo peaipia. Dee, yuu titiyawi andane wete mindi lea-kola, ana andane tupa longo paiya pea.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Yuu titiyawi andane okonemane wandakali mali pitane asini kambua lumbu tepa ya-kola, Goteto balana wandakali wamba omeaini tupana kambua malinga ika laya yaepia.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ika loto, utupane-mane yakamana mali tupa tepa alu peainipia. Matili Jisasa malinga ika lea-angi, wandakali utupane yakama Gotena tano Jutusaleme okona peai-kola, wandakali kambua-mane utupane andeaini-pia.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Mindimane Jisasana umbaini oko pake mo awua polaini lo ando ateaini ami yanda yene tupapi, utupanena akali kawane okopi, utupane-mane yuu titiyawi leane okopi, mangene waka peane tupapi, utupane andeaini-pia. Andoto, yakama yuku wete wato, enene wete, akali oko Gotena Iwanane ya leainipia.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Wamba wanda kambua-mane Jisasa moya-makale nembo toto, Galili disitiki okona atalu, bala towa atu epeai. Wanda utupanena mindi Makatala tano okona tane Matiya okopi, mindi Jemesa, Josepe-la, okone-lapona angini Matiya okopi, mindi Sepiti iwanane okolapona angini okopi, wanda tepo utupane yakama wanda waka tupa towa atu amonga-yale atoto, anu peyaipe lo andatawa peteaini-pia.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Atimatiya tano okona tane akali amango Josepe lene oko balapi Jisasa bilipi lo atalaepia. Ole-lene akali okone bala Pailate ateanga poto, Jisasana umbaini oko namba gulape lo tee lea-kola, Pailateto ami yanda yene tupa lamawuato, Jisasana umbaini oko Josepenga maiyapa leaipia.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Wuane lea-kola, Josepeto Jisasana umbaini oko moto, lapa-lapa epene wete kalato naene mindimane yake pua ombo yaepia.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Wamba Josepeto akali minditupa lamawuato, yakamato namba mali pulane panda mindi mandeke pingiyapape lea-kola, utupane-mane bala mali pulane panda mindi ana ati mindina kua pua mandeke pima-yainipia. Josepeto Jisasana umbaini oko awua poto, bala tanena mali pulane panda wenene okonena yata alu, ana pata andane mindi minu pendeke lo awua epoto, mali okonena asini tuma piyu, bala peaipia.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Josepeto wuane pea-angi, Makatala tano okona tane Matiya okola, Matiya mindi okola, okonelapo liyamba Jisasana mali okonena mandaka peteapele-pia.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Sambasa pitimakale lo minditaka makande pulane oto oko koyo pea-kola, anate-lene pitisa akali kawane tupapi, Patasai yamepi, utupane Pailate peteanga epo amunguli peainipia.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Amunguli piyu, utupane-mane Pailate lamawuato, akali andane, wamba wandakali minakasa alane akali Jisasa oko saka atea-angi, balato pii mindi loto, ole tepo pola-kola, namba malinga ika lolo-peyawa leane oko nanimato nembo tolo-peke lalama leainipia.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Andipa balana disaipolo tupamane bala pake mo too pipulu, wandakali tupa lamawuato, bala malinga ika lapia leaindo, wandakali minakasa olai okonemane wamba balato wandakali tupa minakasa yane oko sia minulu-peyako. Balana disaipolo tupamane bala pake molaini. Akali minditupa-mane balana mali oko ole tepo tupana wayumane andapeyo angu atapowa ateakale lape leainipia.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Wuane leai-kola, Pailateto utupane lamawuato, balana mali asia lomba oko lumbalu, balana umbaini pake molaini. Yakamato mangene mindi piyu, ami yanda yene tupamane balana mali okone andapeyo ateakale lalapape leaipia.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Wuane lea-kola, utupane-mane poto, wakaiya minditupa mali okonena asia lombanga pata mangua alu, ami yanda yene tupamane mali okone andapeyo ateakale leainipia.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.