Mateus 27

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu waa lea-kola, upa pitane wete pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa omeakale loto, pii lo puta peainipia.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Pii okone lo puta piyu, utupane-mane bala eyaka-mane andi lo awua, Lomo gapomane akali andane Pailate oko ateanga atu aiyu poto, balanga mayainipia.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Juta yame-mane Jisasa omeakale leai-kola, Jisasa ene peteane akali Jutasa okomane ale wato, mini kenda wete yaepia. Mini kenda wato, balato muni paiyasa tepo silipa-mane waa-pene wamba meane tupa mandu poto, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane ateainga peaipia. Poto, balato utupane lamawuato, wamba Jisasato koo mindikipi mindi napeane tekeko, nambato mana koo wete mindi minuto, bala ene pitiwa-kola, bala omolo-peya leaipia. Balato wuane leane tekeko, utupane-mane okone nanimana piape jia. Okone nimbana piape leainipia.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 — ausente —
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Wuane leai-kola, Jutasato muni silipa-mane waa-pene tupa lotu anda andane okona anda-pangosa peya andaka lalu, akali utupane tepa alu poto, bala tane nongo nalu, omeaipia.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Jutasa omea-kola, pitisa akali kawane tupamane muni silipa-mane waa-pene utupane moto, akali mindi peyo ome lamakale loto, nanimato muni utupa bala maima-ko leainipia. Nanimana loo okomane loto, muni okopene tupa lotu anda andane okona muni waka tupa towa mina mindiki lolaini leya leainipia.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Wuane lalu, akali utupane-mane wandakali opene omolai tupa mali pulane yuu mindi yakale nembo toto, pii mindi lo puta puato, sisopene yuu-mane waa piyane akali mindina yuu mindi muni utupane-mane kambeainipia.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Akali mindi peyo ome lamakale loto, muni mayaini okonemane yuu oko kambeaini okonena, utupane-mane yuu okonena gene tundupa yuu leai-kola, andipapi wandakali-mane yuu okonena gene mindiki okone teke leyai.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Wamba potopesa akali Jetemayato pii mindi loto, Isatale tane tupamane pii mindi lo puta puato, akali mindimane akali oko peyo ome leando, nanimato muni paiyasa tepo silipa-mane waa-pene maimakale leainipia. Wuane lalu, Akali Andane okomane yuu mindi kambape lo namba langeane pua, matili utupane-mane muni utupane moto, yuu-mane sisopene waa piyane akali okona yuu oko kambeaini layene eya. Pitisa akali kawane tupamane muni silipa-mane waa-pene utupane moto, yuu mindi kambeaini okonemane pii wamba potopesa akali Jetemayato leane okone enene gulaya yaepia.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisasa bala Lomo gapomane akali andane Pailate okona wenonga atea-kola, Pailateto bala tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi okope leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane wuane lele okoni leaipia.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane bala kosimi loto, pii kambua leaini tekeko, balato utupanena pii utupane yano peyoyale, pii mindikipi mindi lapeke naleaipia.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Lapeke nalea-kola, Pailateto bala tipa puato, utupane-mane nimba kosimi loto, pii kambua leyai utupane nimbato ale naelepe leaipia.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Balato wuane leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi nalea-kola, Pailateto moko wete loto, nembo kambua teaipia.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Mali dindi lo Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-angi, Juta yame-mane akali katapusa atalaini tupana mindiki makimi loto, Pailate nimbato akali oko tita lo tepa ape leyai-kola, balato akali okone tita lo tepa alaepia.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Balato pai pua akali mindi tita lo tepa olane oto okone epea-angi, wandakali tupa bala ateanga amunguli peai-kola, Pailate bala kote alewa pitiyane sia toko okona peteaipia. Petea-kola, balana wetene okomane pepa mindi peyo epe loto, kombeya-mane nambato akali tika-pene Jisasa oko andalo leaipia. Andipa nambato bala ondo wato, mini kenda wete eyo-ko. Nimbato kenda-pene mindi bala mai napene, tita lo tepa ape leaipia. Dee, Pailateto andea-kola, pitisa akali kawanepi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane Jisasa towa apiangu puato, bala mee kosimi leai. Tene okone-lapona, Pailateto Jisasa tita lo tepa wakale nembo teaipia. Mana koo wete minalane akali Batapasa lene mindi andi latane palea-kola, wandakali tupamane bala tita lo tepa ape nalolo-peyai nembo toto, Pailateto wandakali amunguli pua ateaini tupa tipa puato, nambato Batapasa tita lo tepa wape. Pee, nambato Jisasa gene mindi Kataisa lalaini oko tita lo tepa wape leaipia.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 — ausente —
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane wandakali amunguli pua ateaini utupanena nembo-tene mo lawa pimai-pulu, yakamato Pailate lamawuato, nimbato Batapasa tita lo tepa alu, Jisasa peyo ome laa lalapa leainipia.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Wuane leai-kola, gapomane akali andane Pailateto utupane tipa puato, nambato akali okolapona andoko tita lapia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Batapasa tita lo tepa aa leainipia.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, Batapasa tita lo tepa ewando, nambato akali Jisasa gene mindi Kataisa lalaini okonga anu pipia lakae lo nembo teyaipe leaipia. Wuane lea-kola, wandakali ateaini utupane pitaka-mane loto, nimbato bala ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, anu peakale nambato bala ita malamanda okona peyo yuka wape. Balato mana koo wete andoko wato minapiape leaipia. Balato wuane leane tekeko, utupane-mane pii taimane wete loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa laka peainipia.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Wuane laka puato, wandakali utupa-mane Pailatena pii ale naene, bala towa yanda puyale peyai-kola, balato disa ipa piti-pata mindi moto, wandakali utupanena wenonga atoto, bala tanena kini wasa-wasa pelea. Wasa-wasa peyoto, balato wandakali utupane lamawuato, akali oko omola-kola, koo tene oko nambanga nayolopeya. Yakamanga yolopeya leaipia.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Wuane lea-kola, wandakali utupane pitaka-mane loto, andipa koo tene okone nanimanga yalu, matili nanimana andopane mandiyene tupangapi yalu, peakale teke leainipia.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wuane leai-kola, Pailateto Batapasa tita lo tepa amaiyu, ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalu, ita malamanda okona peyo yuka alapa loto, bala utupanenga mayaepia.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Okone angi, gapomane akali kawane Pailate okona ami yanda yene minditupa-mane Jisasa atu aiyu gapomane anda mindina kolandaka loto, utupanena ami yanda yene yangone tupa ipulupa loto, pitaka Jisasana wenonga amunguli peainipia.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Amunguli piyu, utupane-mane balana tona peane tupa yoko moto, tona kala pepolo kiŋi tupamane piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Piya maiyu, utupane-mane eyaka ani atene mindi mo umange pua kiŋi tupamane piyaini tangi gulene mindi waa puato, balana kawanenga tangi gulo aiya mayainipia. Ayia maiyu, kelewa kanda mindi balana kii tikasa aiyakale lo maiyu, utupane-mane aiki leka wato, bala lamba loto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya. Nimba kuai lo atape leainipia.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Wuane loto, utupane-mane bala apesango soo lo peyoto, kelewa kanda balato aiyane okone moto, balana kawanenga peleaini-pia.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Utupane-mane bala lamba lo koyo piyu, tona balanga piya mayaini okone yoko moto, balana tona piyane oko mo piya maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka oyale atu aiyu peainipia.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ami yanda yene tupamane Jisasa atu aiyu Jutusaleme tepa alu poto, Saitini tano okona tane akali Saimone lene mindi andoto, balato Jisasana ita malamanda oko aiyakale lo mo aiya mayainipia.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aiya mayai-kola, aiyu utupane towa yuu Golokota lene mindina peakaiyu leai. Gene Golokota okonena tene oko kawane kulini wangiane.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Golokota yuu okonena peakaiyu lalu, utupane-mane matasini kaa-pene wete mindi waene minditupa towa mina mindiki loto, Jisasa neakale mayaini tekeko, balato okone no makande piyu, naa napene, konda ya.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okona peyo yuka alu, laki loto, wini leaini akali tupa mindiki-mindiki lo balana tona mindi miaka peai.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Wamba Lomo gapomane okomane Jisasa kosimi loto, bala tane Juta yamena kiŋi oko ateyo leya leainipia. Wuane leaini oko nembo tolo-peke loto, ami yanda yene tupamane akali Jisasa oko bala Juta yamena kiŋi oko ateya lo pepa peyoto, pepa okone Jisasana ita malamanda okona kawanenga ate lalu, Jisasa andapeyo peteai.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 — ausente —
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Okone angi, ami yanda yene waka minditupa-mane pake nene akali lapo atu aiyu epoto, akali okone-lapona mindi Jisasana kii tikasa-tole peyo yuka alu, mindoko balana kii koyasa-tole yuka yai.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Jisasa peyo yuka atane ateane ongane mandaka epo peaini wandakali tupamane yakamana kawane taimane ema puato, bala lamba loto, nimbato lotu anda andane oko keao loto, ole tepo angu piape puato, pulu-peke lolo-peyawa lalene piako. Nimba Gotena iwanane yando, nimba tane taputi pua, ita malamanda oko tepa alu, yuunga ipu leai.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Wuane pua teke, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane Jisasa lamba loto, balato wandakali waka tupa moyalane tekeko, bala tane katulo moya napeya okonde leai. Epapu bala ita malanda oko tepa alu, yuunga epeando, nanimato bala Isatale tanena kiŋi oko ateya lo bilipi lolo-peyama.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 — ausente —
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Balato Gote bilipi loto, bala tane Gotena iwanane ateyo lalane-ko. Goteto bala epelewa yamapane yo ateando, andipa bala molo-peke lape-pene leai.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Utupane-mane wuane loto, Jisasa lamba leai-kola, ongane mandaka ita malamanda laponga peyo yuka atane ateapili pake nene akali okolapo-mane bala lamba leapi teke.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Otonga oto kulini okona yuu undupi lamangua atane angu atama pea-kola, ole-lene siti kilokopi mindi lea-angi, Jisasato pii taimane wete loto, Eli, Eli lama sapa-katani lea. Pii okone nanimato mopeke loto, nambana Gote, nambana Gote, anu peakale nimbato namba tepa elepe lea. Wuane lea-kola, wandakali ongane mandaka ateaini utupanena minditupa-mane ale wato, akali okomane potopesa akali Ilainja ee leya leai. Wandakali utupanena mindimane taimane poto, sapanjia mindi moto, waene kaa-pene pinika lene okona tanda pua pete loto, ita kai mindina tutuku puato, Jisasa bala duu lo neakale maulu peane tekeko, wandakali waka tupamane bala lamawuato, Ilainjato bala moyolo epeyape lo andamakale. Mali yo ata leai. Okone angi, Jisasato lapone taimane wete kalae lalu, omoto, balana tandini oko peakale lo tepa ya wete, yuu tii pulu-peke lea.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 — ausente —
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 — ausente —
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 — ausente —
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 — ausente —
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 — ausente —
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Okone angi teke, lotu anda andane okona lumu oko tombo peyoto, lapa-lapa andane yuka atane ateane oko kawanenga ato tewa, atutu kao lo lapo peaipia. Dee, yuu titiyawi andane wete mindi lea-kola, ana andane tupa longo paiya pea.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Yuu titiyawi andane okonemane wandakali mali pitane asini kambua lumbu tepa ya-kola, Goteto balana wandakali wamba omeaini tupana kambua malinga ika laya yaepia.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ika loto, utupane-mane yakamana mali tupa tepa alu peainipia. Matili Jisasa malinga ika lea-angi, wandakali utupane yakama Gotena tano Jutusaleme okona peai-kola, wandakali kambua-mane utupane andeaini-pia.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Mindimane Jisasana umbaini oko pake mo awua polaini lo ando ateaini ami yanda yene tupapi, utupanena akali kawane okopi, utupane-mane yuu titiyawi leane okopi, mangene waka peane tupapi, utupane andeaini-pia. Andoto, yakama yuku wete wato, enene wete, akali oko Gotena Iwanane ya leainipia.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Wamba wanda kambua-mane Jisasa moya-makale nembo toto, Galili disitiki okona atalu, bala towa atu epeai. Wanda utupanena mindi Makatala tano okona tane Matiya okopi, mindi Jemesa, Josepe-la, okone-lapona angini Matiya okopi, mindi Sepiti iwanane okolapona angini okopi, wanda tepo utupane yakama wanda waka tupa towa atu amonga-yale atoto, anu peyaipe lo andatawa peteaini-pia.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Atimatiya tano okona tane akali amango Josepe lene oko balapi Jisasa bilipi lo atalaepia. Ole-lene akali okone bala Pailate ateanga poto, Jisasana umbaini oko namba gulape lo tee lea-kola, Pailateto ami yanda yene tupa lamawuato, Jisasana umbaini oko Josepenga maiyapa leaipia.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 — ausente —
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Wuane lea-kola, Josepeto Jisasana umbaini oko moto, lapa-lapa epene wete kalato naene mindimane yake pua ombo yaepia.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Wamba Josepeto akali minditupa lamawuato, yakamato namba mali pulane panda mindi mandeke pingiyapape lea-kola, utupane-mane bala mali pulane panda mindi ana ati mindina kua pua mandeke pima-yainipia. Josepeto Jisasana umbaini oko awua poto, bala tanena mali pulane panda wenene okonena yata alu, ana pata andane mindi minu pendeke lo awua epoto, mali okonena asini tuma piyu, bala peaipia.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Josepeto wuane pea-angi, Makatala tano okona tane Matiya okola, Matiya mindi okola, okonelapo liyamba Jisasana mali okonena mandaka peteapele-pia.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sambasa pitimakale lo minditaka makande pulane oto oko koyo pea-kola, anate-lene pitisa akali kawane tupapi, Patasai yamepi, utupane Pailate peteanga epo amunguli peainipia.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Amunguli piyu, utupane-mane Pailate lamawuato, akali andane, wamba wandakali minakasa alane akali Jisasa oko saka atea-angi, balato pii mindi loto, ole tepo pola-kola, namba malinga ika lolo-peyawa leane oko nanimato nembo tolo-peke lalama leainipia.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Andipa balana disaipolo tupamane bala pake mo too pipulu, wandakali tupa lamawuato, bala malinga ika lapia leaindo, wandakali minakasa olai okonemane wamba balato wandakali tupa minakasa yane oko sia minulu-peyako. Balana disaipolo tupamane bala pake molaini. Akali minditupa-mane balana mali oko ole tepo tupana wayumane andapeyo angu atapowa ateakale lape leainipia.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Wuane leai-kola, Pailateto utupane lamawuato, balana mali asia lomba oko lumbalu, balana umbaini pake molaini. Yakamato mangene mindi piyu, ami yanda yene tupamane balana mali okone andapeyo ateakale lalapape leaipia.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Wuane lea-kola, utupane-mane poto, wakaiya minditupa mali okonena asia lombanga pata mangua alu, ami yanda yene tupamane mali okone andapeyo ateakale leainipia.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.