Mateus 13

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ole okone angi teke, Jisasa bala andaka atalu, kamaka poto, ipa angini okona matenenga petea.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Petea-kola, wandakali kambua wetete bala peteanga epo amunguli puato, ipa matene okonena ateai-kola, Jisasa bala sipi mindina peakaiyu lo petea.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Bala pituto, pii kokoli kambua utupane lamaiya. Bulupane balato pii kokoli mindi loto, akali mindimane tomo waini minditupa balana ee okona papaka lolo peane lea.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane ongane tepa wato, wamba kapoyale poka lo ika leainipia.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Waini utupane poka lo ika leaini tekeko, pini ana okona pea-kola, nai-mane ana oko toto peane okomane utupane kapu tamangua yaepia.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale anda yoto, utupane peyayo neaipia.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa yaepia. Waini utupanena minditupanga dini paiyasa tepo liaepia. Minditupanga dini paiyasa wataka liaepia. Minditupanga dini wane andete liaepia.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ale asia yene wandakali yakamato pii okone pai lo ale wato, pii okonena tene oko nembo talapape. Jisasato wuane lea.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jisasato pii kokoli okone lea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga epoto, anu peakale nimbato pii kokoli angu loto, wandakali tupa lamailini lo tipa peai.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Tipa peai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali mindimane Gotena pii oko bilipi leyo nayu leando, Goteto balana bilipi oko minu tai laya ola-kola, wandakali okonemane Gotena pii oko bilipi leyo nayu lolopeya lea. Disaipolo tupa yakamato Gotena pii oko bilipi leyama nayu leyai okonena, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nambato pii mana wamba too pene yane tupa yakamanga andawa lalawane. Wuane tekeko, wandakali waka tupamane Gotena pii oko bilipi leyama nayu naleyai okonena, Sataneto akali utupanena bilipi oko mo alu piya olopeya. Tene okonena, Goteto pitaka taka ando atalane lo pii mana wamba too pene yane tupa nambato wandakali utupanenga panakame lamai napene, pii kokoli lo angu lamai-yawane.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 — ausente —
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Wamba Goteto wandakali okonepene tupa nembo toto, pii mindi potopesa akali Aisayanga lamaiya-kola, Aisayato pii okone pepa peleaipia. Balato Gotena pii okone loto, wandakali utupane-mane nambana piape tupa lee-mane andalu, nambana pii oko ale-mane ale alu, nambana pii okona tene tupa kuai lo nembo toto, yamapane peke lapiai-yale, nambato utupane mo kuai lauwa-yale lea. Nambato utupane mo atu yauwa-yale tekeko, nambato wuane pulane nembo toto, utupane-mane nambana pii ale ape-pene kepa alu, lene mungu lalu, yakamana nembo-tene tupa ana yale gulo ateaini. Tene okonena, wandakali utupane-mane nambana pii oko ole kambuanga ale wato teke, pii okonena tene oko matili-matilipi nembo natolo-peyai. Utupane-mane piape nambato piyawane tupa ole kambuanga andoto teke, namba api ateyape lo matili-matilipi anda napulu-peyai layene eya. Andipa nambato piape peyo-kola, wandakali minditupa-mane andoto teke, namba api ateyape lo anda napeyai. Utupane-mane nambana pii oko ale wato teke, pii okonena tene oko nembo nateyai. Utupane-mane wuane peyai okomane pii Aisayato wamba leane okone enene guleya-kola, nambato pii kokoli lo angu lamai-yawane.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 — ausente —
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Wamba potopesa akali tupapi, wandakali epene tika-pene tupapi, utupanena wandakali kambua-mane pii andipa yakamato ale eyai tupa ale aima lakae lo nembo teaini tekeko, utupane-mane ale nayainipia. Andipa nambato mangene minditupa peyo-kola, yakamato lee-mane andeyai. Wamba potopesa akali tupapi, wandakali tika-pene tupapi, utupane-mane mangene utupane andaima lakae lo nembo teaini tekeko, utupane-mane anda napeaini. Nambato pii enene mindi yakama langeyo-kola, yakamato minditaka lee-mane andeyai oko andoto, minditaka alene-mane ale eyai oko ale wato, yakama kuai lo ateyai. Jisasato wuane lea.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindimane tomo waini papaka leane lo kokoli pii lalo okonena tene oko wua yalua lo yakamato ale alapape lea.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko loto, Goteto pitaka taka ando atalane leya-kola, wandakali minditupa-mane ale wato, pii okonena tene tupa wayumane nembo nateyai-kola, Satane epoto, Gotena pii utupanena nembo-tenenga eya oko mo alu piya alane.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo anda yane tekeko, ana toto peane okomane pini tupa kapu teaipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko wamba ini bulupane epelewa ale wato, bilipi lalaini.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Wuane tekeko, utupane-mane Gotena pii oko bilipi lo ateyai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa utupane maiki piyaini. Wuane peyai-kola, Gotena pii bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane wayumane pini peya napene gulo atoto, ole ukupini aŋalapo angu bilipi lalu, wamba kapoyale bala awua tepa alaini.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale anda yoto, utupane peyayo neaipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii ale wato, bulupane bilipi lalaini tekeko, matili munipi, waka minditaka tupapi, utupane kambua miaima lakae lo nembo talaini mana okomane wandakali utupane minakasa wato, Gotena pii oko ombo alane. Tene okonena, wandakali utupane-mane yuu okona minditaka eya tupa anu pua mia-makalepe lo nembo kambua teyai-kola, Gotena pii yakamanga eya okomane dini lia napiyane.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, dini kambua lialane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, pii okonena tene oko pailo nembo toto, bilipi leyama nayu lalaini. Wandakali utupanena minditupanga dini paiyasa tepo lialane. Minditupanga dini paiyasa wataka lialane. Minditupanga dini wane andete lialane. Jisasato wuane lea.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali tupa wua pua ando atalane lo nambato pii kokoli mindi leyo. Akali mindimane witi waini epene tupa balana ee okona papaka leaipia.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Papaka lalu palea-kola, utulu okona akali okone towa yanda-pene akali mindi epoto, tani koo waini tupa ee mindiki okonena teke papaka lo tako piyu, peaipia.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Matili witi oko poka lalu, anda yoto, dini luyale pea-kola, tani koo tupa towa atu andayo ateanga andeaini-pia.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Andoto, piape akali tupa poto, ee anduane oko lamawuato, akali andane, wamba nimbana ee okona nimbato tomo waini epene tupa angu papaka lee-kola, nanimato andema-ko. Tani koo ateya tupa apito papaka leape leainipia.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yanda-pene mindimane tani koo waini utupane papaka lo tako pipiae yalua leaipia. Wuane lea-kola, balana piape akali tupamane bala tipa puato, nanimato tani koo utupane lopolo pupiai lakae lo nembo telepe leainipia.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato tani koo tupa angu lopo apeyama nayuto, witi minditupa towa ambe lopo apolaini leaipia.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Lopo apolomane. Andipa lapotaka ateakale lo ando kondalapa. Matili tomo mandu yolane oto oko epola-angi, nambato tomo mandulai akali tupa lamawuato, wamba ini bulupane yakamato tani koo tupa lopoto, utupane yangoyale puta piyapape. Puta piyu, witi dini tupa mo yomo wato, nambana tomo waini yalawane anda okona yata alapape lokale. Ee anduane okomane wuane leane lo Jisasato pii kokoli okone lea.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi wandakali tupa lamawuato, maseta waini tupamane tomo waini waka yalane tupa pitaka sia minuto, aŋako wetete eya lea. Aŋako wete eya tekeko, wandakali-mane maseta waini tupa balana eenga papaka leyai-kola, utupane anda yoto, eenga tomo waka tupa pitaka sia minuto, andane ita yale guleya-kola, eka tupa epoto, maseta kembone tupana anda piyaini. Wuane pua teke, Goteto wamba ini bulupane wandakali aŋalapo minditupa angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane wetete gulalaini. Jisasato wuane lea.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi wandakali tupa lamawuato, wanda mindimane palawa yangoyale, palawa kambua disa andane mindina gae lalane lea. Gae lalu, balato palawa yangalaini pauta yisa lene okona aŋako mindi palawa utupanena tombenesa tepa wato, palawa ipa minu yata eya-kola, matili pauta aŋako okonemane palawa okone mo anda yalane. Wuane pua teke, wamba ini Goteto wandakali aŋalapo minditupa angu ando ateya-kola, matili balato piape pua ateya-kola, balana yame andane wetete gulalane. Jisasato wuane leaipia.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Wamba potopesa akali mindimane Gotena pii mindi loto, Goteto yuu oko yakale lea-angi, pii minditupa too pitane ateane oko atama ipapo wato, andipa ateyama okona giau leya leaipia. Andipa nambato pii kokoli loto, pii too pitane utupane wandakali tupa lamauwakale lea. Gotena pii okonemane wuane leane pua, Jisasato wandakali kambua epo ateaini tupa mana lamawuato, Goteto wandakali tupa ando atoto, wua piyane lo pii mee mindi wandakali tupa mana lamai napea. Jia. Balato pii kokoli angu loto, mana lamawua ateane okomane potopesa akali okonena pii leane okone enene gulea.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 — ausente —
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Wandakali kambua amunguli pua ateaini tupa yakama andaka pulupa lalu, Jisasa bala andaka kolandaka lea. Kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupa bala peteanga epoto, tani koo eenga ateane okona pii kokoli lale okonena tene oko nimbato nanima langi leai.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, tomo waini epene papaka leane akali lalo okone bala Akalina Iwanane oko lea.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ee lalo okone yuu eya tupa pitaka makande pua lalo. Tomo waini epene lalo tupa wandakali Goteto moyo ando atalane tupa makande pua lalo. Dee, tani koo lalo tupa wandakali Sataneto ando atalane tupa makande pua lalo.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Tani koo waini papaka leane akali yanda-pene lalo okone bala Satane. Tomo mandulane gii lalo okone yuu koyo pulane gii oko makande pua lalo. Dee, tomo mandulaini akali lalo utupane enjole tupa makande pua lalo.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Wandakali-mane tani koo tupa lopoto, yangalaini pua, oto andipa eya oko koyo pula-angi, Akalina Iwanane okomane balana enjole tupa lamawuato, yakamato piape pulu pulupa lolopeya. Pulupa lola-kola, utupane-mane yuu balato ando atalane tupa pitakana poto, yangone-mane koo peakale lo mo piya alaini wandakali ateyai tupapi, Gotena loo ango alaini wandakali tupapi, utupane pitaka mo amunguli pulupeyai.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 — ausente —
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Enjole utupane-mane wandakali utupane mo amunguli puato, ita too atapowa atene yuu koo okona wato aindaka lolopeyai. Aindaka lolai-kola, wandakali utupane ita too atapowa atene okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Okone angi, nai tii piyane pua, Ayiane Goteto ando atalane yuu okona atoto, wandakali epene tika-pene tupa tii pua atolopeyai. Ale asia yene wandakali yakamato ale alapape. Jisasato wuane lea.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako pua loto, Goteto pitaka taka ando atalane mana oko epene wete eya loto, nambato wua leyo lea. Minditaka epene wetete mindi ee mindina too pitane ya-kola, akali mindimane okone ando moto, ee okonena teke too pulu-peke leaipia. Too piyu, bala epele ama poto, balana minditaka wamba yatawa ateane tupa pitaka wandakali waka tupamane kambeakale leaipia. Kambeai-kola, balato muni meane okonemane ee okone kambeaipia. Wuane pua teke, wandakali mindimane andola-kola, Goteto wandakali tupa kuai lo moyo ando atalane lo andolopeya. Andalu, balato epele wato, balana minditaka yuu okona eya tupa pitaka masia mawuato, Goteto bala moyo ando ateakale lo atolopeya. Jisasato wuane lea.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, Goteto pitaka taka ando atalane mana oko epene wete eya loto, nambato wua leyo lea. Bisanisa piape piyane akali mindimane mamaku epene paiya wete mindi aiya pua ateaipia.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Mamaku epene wete mindi aiya pua andalu, bala poto, balana minditaka yane tupa pitaka wandakali waka tupamane kambeakale leaipia. Kambeai-kola, balato muni meane okonemane mamaku epene wete okone kambo meaipia. Jisasato wuane lea.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, Goteto wandakali tupa wua pua ando atalane lo nambato pii kokoli mindi leyo lea. Wamba akali minditupa-mane pisa mialaini umbene nuu mindi ipa angininga aindaka loto, pisa yame mindipene-mindipene tupa pitaka meainipia.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Pisa mialane umbene nuu okone tumbi lea-kola, utupane-mane nuu okone kilau lo ipa matenenga mo yata yainipia. Mo yata alu, utupane-mane, pisa epene yame tupa yakamana pene tupana aindaka lalu, pisa koo yame tupa apeainipia.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Wuane pua teke, yuu oko koyo puyale pula-angi, koo piyaini wandakali atolai tupa wandakali tika-pene tupa towa atu atolai-kola, enjole tupa epoto, utupane yapa lo tale pulupeyai.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Tale piyu, enjole tupamane wandakali koo tupa ita too atapowa atalane yuu koo okona wato aindaka lolai-kola, wandakali utupane-mane yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai. Jisasato wuane lea.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, yakamato pii kokoli utupane pitakana tene tupa nembo teyaipe lea. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato nembo teyama leai.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, anda anduane mindimane balana minditaka epene yalane lumu okona poto, minditaka wambanepi, wenenepi, lapotaka mo awua epalane. Wuane pua teke, loo tupana mana andene akali mindimane mana moto, Goteto wua pua wandakali moyo ando atalane lo mana mola-angi, balato mana wambanepi, wenenepi, lapotaka wandakali tupa mana lamaiyane. Jisasato wuane lea.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jisasato pii kokoli utupane lamai koyo piyu, yuu okone tepa alu pea.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Yuu okone tepa alu, balana yuu tene okona poto, yakamana lotu anda okona pea. Poto, mana lamawua atea-kola, wandakali tupamane moko wete loto, pii lalawa puato, akali oko bala kamanda okona iwanane pia oko andeyama leai. Bala angini oko Matiya. Jemesapi, Josepi, Saimonepi, Jutasapi, utupane balana amene tupa ateyai. Balana imalini tupa pitaka nanima towa atu wali pitiyamae pia oko yako. Akali okomane pii mana utupa ani tawe meae-yape. Balato tai-lene andane oko ani tawe moto, metekolo piape andane tupa piyanepe leai.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Wuane loto, utupane-mane bala towa yamapane koo paleai-kola, Jisasato utupane lamawuato, potopesa akali mindimane piape peya-kola, balana yuu tene okona atalaini wandakali tupapi, balana anda okona atalaini wandakali tupapi, utupane-mane balana gene oko na-lalaini tekeko, yuu waka pitakana wandakali tupamane balana gene oko laiyu lalaini lea.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Balana yuu tene okona tane wandakali tupamane bala lo bilipi naleai-kola, Jisasa bala yuu okonena atoto, metekolo piape tai-lene kambua pii napene, konda ya.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.