Marcos 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasa bala yuu okone tepa alu, balana yuu tene okona pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama peainipia.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sambasa angi, balato Juta yamena lotu anda okona poto, pii mana lamaiya-kola, wandakali kambua-mane ale wato, moko wete loto, pii lalawa puato, akali oko bala kamanda pia oko andeyama leainipia. Bala Matiya iwanane. Bala Jemesapi, Josepepi, Jutasapi, Saimonepi, utupanena amene. Bala imalini tupa nanima towa wali atu pitiyamane. Pii mana balanga eya tupa waka mindi-pene yalua-ko. Balato pii mana utupane ani tawe meae-yape. Balato anu puato, metekolo piape tupa piyanepe. Wuane loto, utupane-mane balana pii oko ale oyale embo yainipia.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Balana pii ale oyale embo yai-kola, balato utupane lamawuato, potopesa akali mindimane pii leya-kola, balana yuu tene okona tane wandakali tupapi, balana anda okona atalaini wandakali tupapi, bala tanena yame tupapi, utupane-mane balana gene oko laiyu na-lalaini tekeko, yuu waka tupa pitakana tane wandakali tupamane balana gene oko laiyu lalaini leaipia.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Balana yuu tene okona tane wandakali kambua-mane bala lo bilipi naleai-kola, bala moko loto, nembo kambua teaipia. Wandakali kambua-mane bala lo bilipi naleai-kola, balato balana kini oko wandakali siki pelene aŋalapo minditupanga angu yata wato, mo atu yalu, metekolo piape waka mindi katulo napene, konda yaepia.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jisasa balana yuu tene oko tepa alu, tano aŋako waka tupana puku puato, Gotena pii mana lamaiki peaipia.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Wuane puato, balana disaipolo alesa tupa ipulupa loto, sipitisa koo tupa peyo watolane tai-lene oko utupane maiyu, yakama lapo-lapo lo piape pulu pulupa leaipia.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato asia polai tupana ulia yandopi, nuu yandopi, muni yandopi, waka minditaka yandopi, utupane mandi napene, kalango angu aiyu pulupape leaipia.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Yakamato sukee piyapale tekeko, singilisa lapo na-piyapape leaipia.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, yakama yuu mindina polai-angi, anda anduane mindimane yakama yatawa paleando, yakama anda waka mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, yuu okonena epoko puato, piape pua atalapape leaipia. Yakama yuu okone tepa alu, polai-angi, anda okone tepa alu, pulupape.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Yuu mindina tane wandakali tupamane Gotena pii yakamato lamaulai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, utupane yakama tane mana koo mineyama lo andeakalenga, yakamana kenenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yuu okone tepa alu, pulupape. Jisasato wuane leaipia.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo alesa akali tupamane poto, wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke lalapa leainipia.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Wuane loto, utupane-mane sipitisa koo kambua peyo wataka, olipi dini ipane tupa wandakali siki pelene kambua tupanga aiya amawuato, utupanena siki tupa mo atu yaka peainipia.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jisasato metekolo piape kambua piki pua atea-kola, wandakali kambua-mane balana gene oko laiyu leainipia. Yangi-mane akali okone bala Ilainja ateya leainipia. Yangi-mane bala potopesa akali wamba ateaini okonepene mindi ateya leainipia. Yangi-mane pii waka mindi loto, Goteto ipa peya-maiyane akali Jone malinga ika laya wato, bala minu tai laya eya-kola, balato katulo metekolo piape utupane pua atalua leainipia. Wuane leai-kola, kiŋi Etoteto ale wato, wamba nambato Jone maa pai lewa oko bala malinga ika lapia yalua leaipia.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Anu peakale Etoteto Jone maa pai leaipiape. Wamba Etoteto balana amene Pilipi okona wetene Etoti-yasa oko tondo moto, kee lea-kola, Joneto Etote lamawuato, nimbato wanda oko tondo moto, kee lalu atele okomane Gotena loo oko angowa atele okonde lo lamaiki peaipia. Wuane lo lamaiki pea-kola, Etoti-yasato Jone towa yataka wato, bala peyo ome lokale nembo teane tekeko, Etoteto Jone bala Gotena akali epene tika-pene mindi ya lo nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala ando yukuwa atoto, balana pii ale wato, nembo kambua teane tekeko, balana pii epelewa ale aka peaipia. Tene okonena, Etoti-yasato Jone peyo ome lolane lo yuku wato, Etoteto ami yanda yene minditupa lamawuato, mindimane Jone peyo ome lolane. Yakamato bala katapusa pua aindaka loto, bala ando atalapape lea-kola, Etoti-yasato katulo Jone peyo ome naleaipia.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Matili Etote bala angini-mane mandeane oto oko epea-kola, Etoteto tomo kambua yangalapa loto, gapomane piape akali gene yene tupapi, ami ando atalaini akali tupapi, Galili disitiki okona akali kawane tupapi, utupane bala towa atu tomo nolo epeakale leaipia. Utupane epoto, tomo no peteai-kola, Etoti-yasa wanane oko epoto, danisa lea-kola, Etotepi, bala towa atu tomo no peteaini tupapi, utupane-mane andoto, epele yainipia. Epele wato, kiŋi Etoteto balana weno minuto, wana okone lamawuato, nimbato minditaka mindi mokale gii leendo, enene wete, nambato okone gukale. Yuu nambato ando atalawane oko tombo peyoto, yangisa gii leendo, nambato yangisa gukale leaipia. Wuane lea-kola, wana okone bala takita poto, balana angini tipa puato, nambato aki mindi gii loape leaipia. Wuane lea-kola, Etoti-yasato Jone peyo ome lolane asia mindi eya ya lo andoto, nimbato ipa peya-maiyane akali Jone okona kawane gii lape leaipia.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Wuane lea-kola, wana okonemane kiŋi oko peteanga kapoyale peke loto, epapu oko angi teke, ipa peya-maiyane akali Jone okona kawane oko pelesa andane mindina yata wato, namba gula leaipia.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Wuane lea-kola, kiŋi oko bala mini kenda wete yane tekeko, akali utupane pitaka towa pituto, weno minuto, nimbato minditaka mokale gii leendo, enene wete nambato okone gukale lalo oko nembo toto, wana okona pii tanga na-lokale nembo teaipia.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Wuane nembo toto, okone angi teke, kiŋi okomane ami yanda yene mindi lamawuato, nimbato Jonena maa oko pai loto, balana kawane oko mo awua ipu leaipia. Wuane lea-kola, ami yanda yene okone bala katapusa andaka poto, Jonena maa pai leaipia.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Pai loto, balana kawane oko pelesa mindina yata wato, awua epoto, wana oko maya-kola, wana okomane kawane oko balana angini oko mayaepia.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Etoteto Jone peyo ome lea-kola, Jonena disaipolo tupamane ale wato, balana umbuaini oko mo awua poto, mali peainipia.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Matili Jisasana aposolo akali alesa tupa peke loto, bala ateanga epo amunguli puato, utupane-mane piape waka-waka peaini tupapi, pii mana lamai-yaini tupapi, utupane pitaka bala lamai-yainipia.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Okone angi, wandakali kambua wete Jisasa ateanga po ipu pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama tomo nolane oto mindi yaa napeaipia. Yaa napea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima angu wandakali napalene yuu mindina poto, gii ukupini mindi oto mo atamakale ipulupa leaipia.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ipulupa lea-kola, utupane angu sipi mindina pitiyu, wandakali napalene yuu mindina makale loto, peainipia.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Utupane yakama angu sipi mindina pitiyu peaini tekeko, wandakali kambua-mane Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane ukusane poyale peyai lo andeaini-pia. Andoto, tano tupa pitakana tane wandakali kambua asini tai loto, Jisasa poyale peane yuu okonena yakama wamba ini ingane poto ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane matili epeainipia.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Epoto, Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matene okona poto andea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupa sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene gulo ateainga andoto, balato utupane ondo wato, pii mana kambua lamai-yaepia.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Matili nai andaka poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, wua leainipia: Wandakali napalene yuu mindina ateyama-kola, andipa ole leya-ko.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina eenga yandopi, okonelapo mindina poto, yakamana ulia nolane tupa kambea-kalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakama tane wandakali utupa tomo neakale maiyapa leaipia. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane akali angu tausene yaupi mindi ongane ateainga andoto, nanimato mindisa poto, muni kambua wete-mane betesa kamboto, wandakali utupa pitaka-mane neakale maipe-penepe lo bala tipa peainipia.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Tipa peai-kola, balato utupane lamawuato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lo andolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane andolo poto, nanimanga betesa yau, pisa lapo eya leainipia.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali tupa yomo waka-waka gulo tani kaka-ene okona peteakale lalapa leaipia.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wuane lea-kola, wandakali minditupa wane andete, wane andete lo yomowa peteaini-pia. Minditupa paiyasa yau, paiyasa yau lo yomowa peteaini-pia.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele lalu, betesa tupa konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, betesa utupa tale puato, wandakali tupa neakale maiyapa leaipia. Wuane lalu, balato pisa okonelapo konde loto, balana disaipolo tupa mayaepia. Mawuato, balato utupane lamawuato, yakamato pisa okonelapo tale puato, wandakali tupa pitaka-mane neakale maiyapa leaipia.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Akali tupa angu dii loto, tausene yau tupa tomo neainipia. Wandakali utupane pitaka-mane tomo no embo yai-kola, balana disaipolo tupamane betesapi, pisapi, mee akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane alesa tumbi laya wato, yata yainipia.
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali utupa peakale lokalenga, yakamato sipi okona pitiyu, ipa angini okona amo-yangi poto, Betesaita tano okona ingane pulupa leaipia.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Pulupa lalu, bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nai andaka pea-kola, disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa angini okona tombenenga peai-kola, Jisasa bala angu yuu wangiane okonena ateaipia.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yuu wangiane okonena ato andea-kola, balana disaipolo tupa poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epea-kola, utupane-mane sipi okone pulu lama poyale pitete wete yainga andeaipia. Matili yuu waa loyale muna pea-kola, balato akali utupane peteaini sipi okona poyale, ipa tokonga kee atama poto, utupane peaini mandaka gulo poto, utupane wata ai-peke lokale nembo teaipia.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Balana disaipolo tupa pitaka-mane andeai-kola, bala ipa angini okona tokonga kee atama epeanga andoto, yama mindi epeya nembo toto, yuku wete wato, kalae leainipia. Kalae leai-kola, balato utupane kapoyale lamawuato, namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene, yamapane tuu pua pitiyapa leaipia.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Wuane lalu, bala sipi okona peakaiyu lalu, utupane towa atu peteai-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, balana disaipolo tupa moko wete loto, nembo kambua teainipia.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Wamba balato wandakali kambua wete tupa betesa mayane-angi, balana disaipolo tupamane bala Gotena Iwanane ya lo nembo natene, piape okone anu pua peyape lo tatake yainipia. Tene okonena, bala epea-kola, popo andane leane oko tepa ya-angi, utupane-mane moko wete loto, nembo kambua teainipia.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi okona pitiyu, Genesa-leta yuu okona peai-kola, ipa okomane sipi okone mindisa awua polane nembo toto, utupane-mane sipi okone ende mindimane andi leainipia.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Jisasa balana disaipolo utupane towa sipi okone tepa yai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeaini-pia.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Andalu, wandakali utupane yakamana yuu tene tupana peke loto, Jisasa wali epoyale peya lo wandakali tupa lamaiki peainipia. Lamaiki peai-kola, matili Jisasa bala tano andane tupapi, tano aŋako tupapi, yuu waka tupapi, utupanena puku pea-kola, wandakali-mane bala yuu mindina epo ateya laka peainipia. Wuane laka peai-kola, wandakali waka tupamane ale wato, wandakali siki pelene tupa takea tokonga paleakale laka puato, awua epoto, yuu utupanena wandakali epo amunguli piyaini ama tupana yata aka peainipia. Yata alu, utupane-mane Jisasa lamawuato, wandakali siki pelene tupamane nimbana tona duninga wata yakale lo nimbato ando kondape leainipia. Jisasato atu yalua lea-kola, bala wata yaini wandakali tupa pitakana siki tupa atu yaka peainipia.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 — ausente —
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.