Marcos 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasa bala yuu okone tepa alu, balana yuu tene okona pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama peainipia.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sambasa angi, balato Juta yamena lotu anda okona poto, pii mana lamaiya-kola, wandakali kambua-mane ale wato, moko wete loto, pii lalawa puato, akali oko bala kamanda pia oko andeyama leainipia. Bala Matiya iwanane. Bala Jemesapi, Josepepi, Jutasapi, Saimonepi, utupanena amene. Bala imalini tupa nanima towa wali atu pitiyamane. Pii mana balanga eya tupa waka mindi-pene yalua-ko. Balato pii mana utupane ani tawe meae-yape. Balato anu puato, metekolo piape tupa piyanepe. Wuane loto, utupane-mane balana pii oko ale oyale embo yainipia.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Balana pii ale oyale embo yai-kola, balato utupane lamawuato, potopesa akali mindimane pii leya-kola, balana yuu tene okona tane wandakali tupapi, balana anda okona atalaini wandakali tupapi, bala tanena yame tupapi, utupane-mane balana gene oko laiyu na-lalaini tekeko, yuu waka tupa pitakana tane wandakali tupamane balana gene oko laiyu lalaini leaipia.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Balana yuu tene okona tane wandakali kambua-mane bala lo bilipi naleai-kola, bala moko loto, nembo kambua teaipia. Wandakali kambua-mane bala lo bilipi naleai-kola, balato balana kini oko wandakali siki pelene aŋalapo minditupanga angu yata wato, mo atu yalu, metekolo piape waka mindi katulo napene, konda yaepia.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Jisasa balana yuu tene oko tepa alu, tano aŋako waka tupana puku puato, Gotena pii mana lamaiki peaipia.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Wuane puato, balana disaipolo alesa tupa ipulupa loto, sipitisa koo tupa peyo watolane tai-lene oko utupane maiyu, yakama lapo-lapo lo piape pulu pulupa leaipia.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato asia polai tupana ulia yandopi, nuu yandopi, muni yandopi, waka minditaka yandopi, utupane mandi napene, kalango angu aiyu pulupape leaipia.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Yakamato sukee piyapale tekeko, singilisa lapo na-piyapape leaipia.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, yakama yuu mindina polai-angi, anda anduane mindimane yakama yatawa paleando, yakama anda waka mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, yuu okonena epoko puato, piape pua atalapape leaipia. Yakama yuu okone tepa alu, polai-angi, anda okone tepa alu, pulupape.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Yuu mindina tane wandakali tupamane Gotena pii yakamato lamaulai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, utupane yakama tane mana koo mineyama lo andeakalenga, yakamana kenenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yuu okone tepa alu, pulupape. Jisasato wuane leaipia.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo alesa akali tupamane poto, wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke lalapa leainipia.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Wuane loto, utupane-mane sipitisa koo kambua peyo wataka, olipi dini ipane tupa wandakali siki pelene kambua tupanga aiya amawuato, utupanena siki tupa mo atu yaka peainipia.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Jisasato metekolo piape kambua piki pua atea-kola, wandakali kambua-mane balana gene oko laiyu leainipia. Yangi-mane akali okone bala Ilainja ateya leainipia. Yangi-mane bala potopesa akali wamba ateaini okonepene mindi ateya leainipia. Yangi-mane pii waka mindi loto, Goteto ipa peya-maiyane akali Jone malinga ika laya wato, bala minu tai laya eya-kola, balato katulo metekolo piape utupane pua atalua leainipia. Wuane leai-kola, kiŋi Etoteto ale wato, wamba nambato Jone maa pai lewa oko bala malinga ika lapia yalua leaipia.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 — ausente —
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 — ausente —
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Anu peakale Etoteto Jone maa pai leaipiape. Wamba Etoteto balana amene Pilipi okona wetene Etoti-yasa oko tondo moto, kee lea-kola, Joneto Etote lamawuato, nimbato wanda oko tondo moto, kee lalu atele okomane Gotena loo oko angowa atele okonde lo lamaiki peaipia. Wuane lo lamaiki pea-kola, Etoti-yasato Jone towa yataka wato, bala peyo ome lokale nembo teane tekeko, Etoteto Jone bala Gotena akali epene tika-pene mindi ya lo nembo teaipia. Wuane nembo toto, bala ando yukuwa atoto, balana pii ale wato, nembo kambua teane tekeko, balana pii epelewa ale aka peaipia. Tene okonena, Etoti-yasato Jone peyo ome lolane lo yuku wato, Etoteto ami yanda yene minditupa lamawuato, mindimane Jone peyo ome lolane. Yakamato bala katapusa pua aindaka loto, bala ando atalapape lea-kola, Etoti-yasato katulo Jone peyo ome naleaipia.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Matili Etote bala angini-mane mandeane oto oko epea-kola, Etoteto tomo kambua yangalapa loto, gapomane piape akali gene yene tupapi, ami ando atalaini akali tupapi, Galili disitiki okona akali kawane tupapi, utupane bala towa atu tomo nolo epeakale leaipia. Utupane epoto, tomo no peteai-kola, Etoti-yasa wanane oko epoto, danisa lea-kola, Etotepi, bala towa atu tomo no peteaini tupapi, utupane-mane andoto, epele yainipia. Epele wato, kiŋi Etoteto balana weno minuto, wana okone lamawuato, nimbato minditaka mindi mokale gii leendo, enene wete, nambato okone gukale. Yuu nambato ando atalawane oko tombo peyoto, yangisa gii leendo, nambato yangisa gukale leaipia. Wuane lea-kola, wana okone bala takita poto, balana angini tipa puato, nambato aki mindi gii loape leaipia. Wuane lea-kola, Etoti-yasato Jone peyo ome lolane asia mindi eya ya lo andoto, nimbato ipa peya-maiyane akali Jone okona kawane gii lape leaipia.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 — ausente —
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 — ausente —
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 — ausente —
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Wuane lea-kola, wana okonemane kiŋi oko peteanga kapoyale peke loto, epapu oko angi teke, ipa peya-maiyane akali Jone okona kawane oko pelesa andane mindina yata wato, namba gula leaipia.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Wuane lea-kola, kiŋi oko bala mini kenda wete yane tekeko, akali utupane pitaka towa pituto, weno minuto, nimbato minditaka mokale gii leendo, enene wete nambato okone gukale lalo oko nembo toto, wana okona pii tanga na-lokale nembo teaipia.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Wuane nembo toto, okone angi teke, kiŋi okomane ami yanda yene mindi lamawuato, nimbato Jonena maa oko pai loto, balana kawane oko mo awua ipu leaipia. Wuane lea-kola, ami yanda yene okone bala katapusa andaka poto, Jonena maa pai leaipia.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Pai loto, balana kawane oko pelesa mindina yata wato, awua epoto, wana oko maya-kola, wana okomane kawane oko balana angini oko mayaepia.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Etoteto Jone peyo ome lea-kola, Jonena disaipolo tupamane ale wato, balana umbuaini oko mo awua poto, mali peainipia.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Matili Jisasana aposolo akali alesa tupa peke loto, bala ateanga epo amunguli puato, utupane-mane piape waka-waka peaini tupapi, pii mana lamai-yaini tupapi, utupane pitaka bala lamai-yainipia.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Okone angi, wandakali kambua wete Jisasa ateanga po ipu pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama tomo nolane oto mindi yaa napeaipia. Yaa napea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima angu wandakali napalene yuu mindina poto, gii ukupini mindi oto mo atamakale ipulupa leaipia.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ipulupa lea-kola, utupane angu sipi mindina pitiyu, wandakali napalene yuu mindina makale loto, peainipia.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Utupane yakama angu sipi mindina pitiyu peaini tekeko, wandakali kambua-mane Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane ukusane poyale peyai lo andeaini-pia. Andoto, tano tupa pitakana tane wandakali kambua asini tai loto, Jisasa poyale peane yuu okonena yakama wamba ini ingane poto ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane matili epeainipia.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Epoto, Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matene okona poto andea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupa sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene gulo ateainga andoto, balato utupane ondo wato, pii mana kambua lamai-yaepia.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Matili nai andaka poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, wua leainipia: Wandakali napalene yuu mindina ateyama-kola, andipa ole leya-ko.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina eenga yandopi, okonelapo mindina poto, yakamana ulia nolane tupa kambea-kalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakama tane wandakali utupa tomo neakale maiyapa leaipia. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane akali angu tausene yaupi mindi ongane ateainga andoto, nanimato mindisa poto, muni kambua wete-mane betesa kamboto, wandakali utupa pitaka-mane neakale maipe-penepe lo bala tipa peainipia.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Tipa peai-kola, balato utupane lamawuato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lo andolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane andolo poto, nanimanga betesa yau, pisa lapo eya leainipia.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali tupa yomo waka-waka gulo tani kaka-ene okona peteakale lalapa leaipia.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Wuane lea-kola, wandakali minditupa wane andete, wane andete lo yomowa peteaini-pia. Minditupa paiyasa yau, paiyasa yau lo yomowa peteaini-pia.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele lalu, betesa tupa konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, betesa utupa tale puato, wandakali tupa neakale maiyapa leaipia. Wuane lalu, balato pisa okonelapo konde loto, balana disaipolo tupa mayaepia. Mawuato, balato utupane lamawuato, yakamato pisa okonelapo tale puato, wandakali tupa pitaka-mane neakale maiyapa leaipia.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Akali tupa angu dii loto, tausene yau tupa tomo neainipia. Wandakali utupane pitaka-mane tomo no embo yai-kola, balana disaipolo tupamane betesapi, pisapi, mee akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane alesa tumbi laya wato, yata yainipia.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali utupa peakale lokalenga, yakamato sipi okona pitiyu, ipa angini okona amo-yangi poto, Betesaita tano okona ingane pulupa leaipia.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pulupa lalu, bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Nai andaka pea-kola, disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa angini okona tombenenga peai-kola, Jisasa bala angu yuu wangiane okonena ateaipia.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yuu wangiane okonena ato andea-kola, balana disaipolo tupa poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epea-kola, utupane-mane sipi okone pulu lama poyale pitete wete yainga andeaipia. Matili yuu waa loyale muna pea-kola, balato akali utupane peteaini sipi okona poyale, ipa tokonga kee atama poto, utupane peaini mandaka gulo poto, utupane wata ai-peke lokale nembo teaipia.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Balana disaipolo tupa pitaka-mane andeai-kola, bala ipa angini okona tokonga kee atama epeanga andoto, yama mindi epeya nembo toto, yuku wete wato, kalae leainipia. Kalae leai-kola, balato utupane kapoyale lamawuato, namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene, yamapane tuu pua pitiyapa leaipia.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Wuane lalu, bala sipi okona peakaiyu lalu, utupane towa atu peteai-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, balana disaipolo tupa moko wete loto, nembo kambua teainipia.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Wamba balato wandakali kambua wete tupa betesa mayane-angi, balana disaipolo tupamane bala Gotena Iwanane ya lo nembo natene, piape okone anu pua peyape lo tatake yainipia. Tene okonena, bala epea-kola, popo andane leane oko tepa ya-angi, utupane-mane moko wete loto, nembo kambua teainipia.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi okona pitiyu, Genesa-leta yuu okona peai-kola, ipa okomane sipi okone mindisa awua polane nembo toto, utupane-mane sipi okone ende mindimane andi leainipia.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Jisasa balana disaipolo utupane towa sipi okone tepa yai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeaini-pia.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Andalu, wandakali utupane yakamana yuu tene tupana peke loto, Jisasa wali epoyale peya lo wandakali tupa lamaiki peainipia. Lamaiki peai-kola, matili Jisasa bala tano andane tupapi, tano aŋako tupapi, yuu waka tupapi, utupanena puku pea-kola, wandakali-mane bala yuu mindina epo ateya laka peainipia. Wuane laka peai-kola, wandakali waka tupamane ale wato, wandakali siki pelene tupa takea tokonga paleakale laka puato, awua epoto, yuu utupanena wandakali epo amunguli piyaini ama tupana yata aka peainipia. Yata alu, utupane-mane Jisasa lamawuato, wandakali siki pelene tupamane nimbana tona duninga wata yakale lo nimbato ando kondape leainipia. Jisasato atu yalua lea-kola, bala wata yaini wandakali tupa pitakana siki tupa atu yaka peainipia.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 — ausente —
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.