Lucas 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga epo peai-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo moto, imbuni kini-mane kokope lo apoto, angini tupa naka pima peainipia.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Wuane peai-kola, Patasai minditupa-mane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale yakamato loo okone ango wato, witi dini tupa moto, imbuni kini-mane kokope lo apeyaipe leainipia.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena loo okomane loto, Gotena lotu anda okona betesa Gote maiyene yalaini tupa pitisa akali tupamane angu nape-pene layene eya leaipia. Wandakali waka mindimane betesa utupane naa na-piyapape layene eya tekeko, wamba Dapitipi, bala towa atu ateaini akali tupapi, utupane yakama ulia nono yai-kola, balato Gotena lotu anda okona kolandaka loto, betesa utupane mo noto, bala towa atu ateaini akali tupapi neakale mayane layene eya. Yakamato pii okone wamba dii lo anda napeaipe leaipia.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko bosa lo ando atalawane leaipia.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sambasa waka mindina, Jisasa bala Juta yamena lotu anda mindina kolandaka loto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Okone angi akali kii tikasa-tole koo kapu-tene mindi lotu anda okonena peteaipia.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Petea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, Sambasa angi balato akali okone mo atu eyape lo andatawa peteaini-pia.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Utupane-mane bala kosimi lamakale nembo teyai lo andoto, Jisasato akali kii koo okone lamawuato, nimba wandakali peteyai tupana tombenenga ika lo ata lea-kola, akali okone ika lo ateaipia.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ika lo atea-kola, Jisasato wandakali peteaini tupa tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi yakamato mana epene minalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato mana koo minalapape leyape. Sambasa angi yakamato wandakali moyalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato wandakali mindi minu koyalapape leyape lo nambato yakama tipa peyo leaipia.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Wuane lalu, Jisasato wandakali peteaini tupa pitaka lee-mane anda amo nena piyu, akali okone lamawuato, nimbana kii oko yo laa leaipia. Akali okonemane Jisasato leane pua pea-kola, balana kii oko atu wete yaepia.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Sambasa angi, Jisasato akali okone mo atu ya-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane yataka-mane omoto, yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, nanimato bala towa anu pimape leainipia.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ole mindina Jisasa bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Poto, utulu bala limu pali napene, pote angu lo atea-kola, waa leaipia.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Waa lea-kola, balana atu atene tupa epeakale loto, balato akali alesa yapa lo meaipia. Balato akali Saimone oko gene mindi Pita leaipia. Jemesapi, Jonepi, Pilipipi, Batolo-miyupi, Matiyupi, Tomasapi, Saimone amene Endutu okopi, Alipusa iwanane Jemesa okopi, Jemesa waka mindina iwanane Jutasa okopi, Selote yamena akali Saimone okopi, Jutasa Isaka-tiyote lene matili Jisasa ene peteane okopi, akali alesa utupane pitaka Jisasato yapa lo moto, gene aposolo akali leaipia.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu wangiane okone tepa alu, puu nena loto, yuu lama tika-pene mindina ateaipia. Atea-kola, solewata matenenga Taya, Saitone-la, tano okone-lapona tanepi, Jutusaleme tanepi, Jutiya disitiki pitakana tanepi, bala towa atu atalaini wandakali kambua wete balana pii ale olo epeainipia. Wandakali siki palene tupamane Jisasa wata yai-kola, Gotena tai-lene andane balanga paleane okomane utupanena siki tupa mo atu yaka peaipia. Wamba sipitisa koo tupamane wandakali minditupa minu koyaini tekeko, wandakali utupane-mane Jisasa wata yai-kola, sipitisa koo utupane-mane wandakali utupane tepa alu peai-kola, utupane atu yainipia. Tene okonena, utupanena siki tupa atu yakale nembo toto, wandakali siki pelene tupa pitaka-mane balanga wata aka puyale epeainipia.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 — ausente —
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 — ausente —
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Wandakali kambua epo ateai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Goteto wandakali tipia yakama moyo ando ateya-ko. Yakama epelewa atape-pene leaipia.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ulia nonowa ateyai wandakali yakama matili ulia no embowa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene. Ai lo ateyai wandakali yakama matili epelewa giwawa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali minditupa-mane yakama towa yataka andane wete wato, yakama ando meke pua, yakamana gene minu koyolo-peyai. Wuane puato, utupane-mane yakama nanima towa atu ata napimakale lo peyo watolo-peyai.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Wamba wandakali utupanena yumbane tupamane potopesa akali tupa minu koyainipia. Wuane pua teke andipa wandakali utupane-mane yakamapi minu koyaindo, yakama epelewa atape-pene. Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali-mane yakama minu koyaindo, matili yakama ati kenga yuu epene okona polai-angi, Goteto yole andane mindi yakama gulupeya nembo toto, yakama epelewa atalapape.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Yakama epelewa atolopeyai tekeko, minditaka kambua yatawa ateyai wandakali yakama matili minditaka mindi mia napulu-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene. Tomo kambua akenane yo peakale lo no ateyai wandakali yakama matili ulia nonowa atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Epelewa, giwawa ateyai wandakali yakama matili mini kenda wato, ai lo atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Wamba wandakali pitaka-mane owato potopisa tupana gene tupa laiyu lo ateaini pua, andipa wandakali pitaka-mane yakamana gene tupa laiyu lo ateaindo, yakamapi owato potopesa akali ateyama lo mini kendawa atape-pene. Jisasato wuane leaipia.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Wuane lalu, Jisasato balana pii alewa ateaini wandakali tupa lamawuato, yakamana yanda-pene tupa towa epelewa, yamapane yo atalapape leaipia. Wandakali mindimane yakama towa yamapane koo paleando, yakamato mana epene mindi wato minu, bala moyo atalapape.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Wandakali-mane yakama ando pii koo mindi leando, yakamato utupane moyo pote lalapape. Wandakali-mane poto loto, Goteto yakama minu koyakale leaindo, Goteto utupane moyakale lo yakamato pote lalapape.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Akali mindimane nimbana wakenanenga peleando, yangisa wetete peleakale lo, nimbato mopeke lape. Akali mindimane nimbana sakesa oko meando, nimbana singilisa oko wetete meakale lo ando kondape.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Wandakali mindimane minditaka mindi nimbanga gii lo tee leando, nimbato okone maipe. Wandakali mindimane nimbana minditaka mindi meando, nimbato ole kambuanga yano peyo gii laa apo naene kondape.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Wandakali tupamane yakamanga mana epene mineakale nembo tolai pua, yakamatopi utupanenga mana epene teke minu atalapape.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Wandakali mindimane koo piyaini wandakali tupa towa epelewa yamapane yo ateando, koo piyaini wandakali utupane-mane bala towa epelewa yamapane yo atalaini teke. Wuane pua teke, wandakali yakama towa epelewa yamapane yo atalaini tupa towa angu yakamato epelewa yamapane yo ateaindo, apito yakama ando, kuai lo peyai lolo-peyape. Wandakali mindimane koo piyaini wandakali tupa moyoyale, mana epene mindi mineando, koo piyaini wandakali utupane-mane balapi moyo, mana epene teke minalaini. Wuane pua teke, yakamato wandakali yakama towa mana epene minalaini tupa angu moyoyale, mana epene mineaindo, apito yakama ando, kuai lo peyai lolo-peyaipe.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 — ausente —
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Koo piyaini wandakali tupanena yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, utupane-mane yangone utupanenga yano maiyaini. Wuane pua teke, yakamana yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, yakamato yangone utupanenga yano mai-yaindo, apito yakama languato, yakamato kuai lo peyai lolo-peyaipe.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Gote ati kenga ateya okomane bala lo bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali tupapi, koo piyaini wandakali tupapi, utupane pitaka ondo wato moyalane. Yakamana ayiane ati kenga ateya okomane wandakali tupa ondo alane pua teke, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato moyo atalapape. Wuane puato, yakama towa yanda-pene wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atoto, utupanenga mana epene tupa minalapape. Dee, matili wandakali mindimane yano peya-geakale nembo toto, minditaka mai napene, mee moyo maiyapape. Yakamato Gotena ondo ene mana okone wato mineaindo, yakama balana andopane gulo atoto, matili yakamato yole andane wete mindi molopeyai. Jisasato wuane leaipia.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 — ausente —
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato wandakali yangone mindinga mana minulai pua teke, Goteto mana okone teke yakamanga minulu-peya leaipia. Yakamato minditaka epene tupa nuu andane mindina tumbi laya wato, wandakali mindi mayaindo, Goteto minditaka epene tupa nuu okonepene teke mindina tumbi laya wetete wato, yakama gulupeya-ko. Yakamato minditaka epene kambua wandakali yangone tupa maiyapape. Yakamato kenda-pene mindi wandakali waka tupanga yata nayaindo, Goteto kenda-pene mindi yakamanga yata naolo-peyako. Wandakali yangone tupamane mana koo mindi yakamanga minulai-kola, paini yakamato kenda-pene mindi utupanenga yata na-alapape. Yakamato wandakali yangone tupana koo tupa apia-maiyaindo, Goteto yakamana koo tupa apia-gulupeyako. Yakamato utupana koo tupa apia-maiyapape. Yakamato wandakali yangone tupa koo ya lo yapa lo tale napeaindo, Goteto yakamapi koo ya lo yapa lo tale napulu-peyako. Yakamato utupane koo ya lo yapa lo tale na-piyapape. Jisasato wuane leaipia.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 — ausente —
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, mana kambua tisa tupanga eya-kola, mana aŋako teke sukulu-pai tupanga yalane leaipia. Wuane tekeko, matili sukulu pai mindimane mana kuai lo mia koyo puato, bala tisa yale teke atolopeya. Wandakali lee koo mindimane lee koo yangone mindi asia andawa lokale nembo toto, atu peapindo, balato katulo asia okone kuai lo andawa lolo-peyape. Jia. Wandakali okonelapo lapotaka kundu mindina ayia peyolo-peyapi.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 — ausente —
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Nimba amene mindina lenenga lee kunu aŋako mindi eya-kola, nimbato okone andoto, mo apokale lalene tekeko, nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato okone mo apokale nembo natalene. Anu peakale nimbato wuane pilinipe.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nimbana lenenga ita palaŋa andane eya-kola teke, anu peakale nimbato ita palaŋa okone anda napene atoto, nimbana amene oko lamawuato, amene, nimbana leenga lee kunu eya oko nambato mo apia-gua lalenepe. Wandakali-mane nimbana pii okone ale wato, nimbanga koo mindi naeya nembo teakale nayuto, nimbato wuane lele. Nimbana lenenga ita patepane andane mindi eya oko nimba tane wamba ini mo apiape. Apialu, nimba lee epene atoto, nimba amene okona lee kunu yola oko katulo mo apolopele. Jisasato wuane leaipia.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, ita gulu ani atene mindina yomboto dini mindi lia napiyane leaipia. Eyaka ikilimbu mindina butusa dini mindi lia napiyane teke. Wandakali-mane ita dini lula tupa andoto, ita oko epene ya, ita oko koo ya lo yapa lalaini. Ita epene mindinga dini koo mindi liya napiyane. Wuane pua teke, ita koo mindinga dini epene mindi liya napiyane. Wandakali mindimane minditaka mindi nembo tatawa atolane okone teke pii kambua lalane.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 — ausente —
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Wandakali epene tupana nembo-tene epene kambua paleya-kola, utupane-mane pii epene teke kambua lalaini. Wandakali koo tupana nembo-tene koo kambua paleya-kola, utupane-mane pii koo kambua teke lalaini. Jisasato wuane leaipia.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindimane namba ateyonga epoto, nambana pii oko alewa, wato minalane wandakali okone bala wua pene atalane loto, nambato pii kokoli mindi yakama langeyo-ko. Yakamato ale alapa leaipia. Akali mindimane balana anda puyale ato, anda pingina tai ateakale loto, yuli tombama nenanga peaipia. Tombama poto, anda pingina okone duli lo ate loto, anda okone pikoyo peaipia. Matili ipa lii andane mindi lua awua epoto, anda okone peyo keao loyale peane tekeko, anda pingina tai ateane okonemane anda okone duli lo minea-kola, ipa lii epeane okomane anda okone katulo lai naleaipia. Akali waka mindimane balana anda puyale anda pingina mindi ate laa napene, balana anda oko mee peaipia. Matili ipa lii andane mindi lua awua epoto, pingina ata napene anda okone pelea-kola, anda okone kapoyale lai leaipia. Anda okone koyane pua teke, nambana pii oko ale wato, wato mina na-piyaini wandakali tupa koyolo-peyaiko. Anu peakale yakamato mee pii-mane angu, namba ando Akali Andane, Akali Andane lo atoto, nambana pii leyo tupa wato mina na-piyainipe. Jisasato wuane leaipia.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 — ausente —
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.