Lucas 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga epo peai-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo moto, imbuni kini-mane kokope lo apoto, angini tupa naka pima peainipia.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Wuane peai-kola, Patasai minditupa-mane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale yakamato loo okone ango wato, witi dini tupa moto, imbuni kini-mane kokope lo apeyaipe leainipia.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena loo okomane loto, Gotena lotu anda okona betesa Gote maiyene yalaini tupa pitisa akali tupamane angu nape-pene layene eya leaipia. Wandakali waka mindimane betesa utupane naa na-piyapape layene eya tekeko, wamba Dapitipi, bala towa atu ateaini akali tupapi, utupane yakama ulia nono yai-kola, balato Gotena lotu anda okona kolandaka loto, betesa utupane mo noto, bala towa atu ateaini akali tupapi neakale mayane layene eya. Yakamato pii okone wamba dii lo anda napeaipe leaipia.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko bosa lo ando atalawane leaipia.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sambasa waka mindina, Jisasa bala Juta yamena lotu anda mindina kolandaka loto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Okone angi akali kii tikasa-tole koo kapu-tene mindi lotu anda okonena peteaipia.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Petea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, Sambasa angi balato akali okone mo atu eyape lo andatawa peteaini-pia.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Utupane-mane bala kosimi lamakale nembo teyai lo andoto, Jisasato akali kii koo okone lamawuato, nimba wandakali peteyai tupana tombenenga ika lo ata lea-kola, akali okone ika lo ateaipia.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ika lo atea-kola, Jisasato wandakali peteaini tupa tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi yakamato mana epene minalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato mana koo minalapape leyape. Sambasa angi yakamato wandakali moyalapape leyape. Pee, Sambasa angi yakamato wandakali mindi minu koyalapape leyape lo nambato yakama tipa peyo leaipia.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Wuane lalu, Jisasato wandakali peteaini tupa pitaka lee-mane anda amo nena piyu, akali okone lamawuato, nimbana kii oko yo laa leaipia. Akali okonemane Jisasato leane pua pea-kola, balana kii oko atu wete yaepia.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Sambasa angi, Jisasato akali okone mo atu ya-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane yataka-mane omoto, yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, nanimato bala towa anu pimape leainipia.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ole mindina Jisasa bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Poto, utulu bala limu pali napene, pote angu lo atea-kola, waa leaipia.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Waa lea-kola, balana atu atene tupa epeakale loto, balato akali alesa yapa lo meaipia. Balato akali Saimone oko gene mindi Pita leaipia. Jemesapi, Jonepi, Pilipipi, Batolo-miyupi, Matiyupi, Tomasapi, Saimone amene Endutu okopi, Alipusa iwanane Jemesa okopi, Jemesa waka mindina iwanane Jutasa okopi, Selote yamena akali Saimone okopi, Jutasa Isaka-tiyote lene matili Jisasa ene peteane okopi, akali alesa utupane pitaka Jisasato yapa lo moto, gene aposolo akali leaipia.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu wangiane okone tepa alu, puu nena loto, yuu lama tika-pene mindina ateaipia. Atea-kola, solewata matenenga Taya, Saitone-la, tano okone-lapona tanepi, Jutusaleme tanepi, Jutiya disitiki pitakana tanepi, bala towa atu atalaini wandakali kambua wete balana pii ale olo epeainipia. Wandakali siki palene tupamane Jisasa wata yai-kola, Gotena tai-lene andane balanga paleane okomane utupanena siki tupa mo atu yaka peaipia. Wamba sipitisa koo tupamane wandakali minditupa minu koyaini tekeko, wandakali utupane-mane Jisasa wata yai-kola, sipitisa koo utupane-mane wandakali utupane tepa alu peai-kola, utupane atu yainipia. Tene okonena, utupanena siki tupa atu yakale nembo toto, wandakali siki pelene tupa pitaka-mane balanga wata aka puyale epeainipia.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 — ausente —
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 — ausente —
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Wandakali kambua epo ateai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Goteto wandakali tipia yakama moyo ando ateya-ko. Yakama epelewa atape-pene leaipia.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ulia nonowa ateyai wandakali yakama matili ulia no embowa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene. Ai lo ateyai wandakali yakama matili epelewa giwawa atolo-peyaiko. Yakama epelewa atape-pene.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali minditupa-mane yakama towa yataka andane wete wato, yakama ando meke pua, yakamana gene minu koyolo-peyai. Wuane puato, utupane-mane yakama nanima towa atu ata napimakale lo peyo watolo-peyai.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Wamba wandakali utupanena yumbane tupamane potopesa akali tupa minu koyainipia. Wuane pua teke andipa wandakali utupane-mane yakamapi minu koyaindo, yakama epelewa atape-pene. Yakamato Akalina Iwanane oko bilipi lo atolai-kola, wandakali-mane yakama minu koyaindo, matili yakama ati kenga yuu epene okona polai-angi, Goteto yole andane mindi yakama gulupeya nembo toto, yakama epelewa atalapape.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Yakama epelewa atolopeyai tekeko, minditaka kambua yatawa ateyai wandakali yakama matili minditaka mindi mia napulu-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene. Tomo kambua akenane yo peakale lo no ateyai wandakali yakama matili ulia nonowa atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Epelewa, giwawa ateyai wandakali yakama matili mini kenda wato, ai lo atolo-peyama nembo toto, yakama mini kendawa atape-pene.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Wamba wandakali pitaka-mane owato potopisa tupana gene tupa laiyu lo ateaini pua, andipa wandakali pitaka-mane yakamana gene tupa laiyu lo ateaindo, yakamapi owato potopesa akali ateyama lo mini kendawa atape-pene. Jisasato wuane leaipia.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Wuane lalu, Jisasato balana pii alewa ateaini wandakali tupa lamawuato, yakamana yanda-pene tupa towa epelewa, yamapane yo atalapape leaipia. Wandakali mindimane yakama towa yamapane koo paleando, yakamato mana epene mindi wato minu, bala moyo atalapape.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Wandakali-mane yakama ando pii koo mindi leando, yakamato utupane moyo pote lalapape. Wandakali-mane poto loto, Goteto yakama minu koyakale leaindo, Goteto utupane moyakale lo yakamato pote lalapape.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Akali mindimane nimbana wakenanenga peleando, yangisa wetete peleakale lo, nimbato mopeke lape. Akali mindimane nimbana sakesa oko meando, nimbana singilisa oko wetete meakale lo ando kondape.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Wandakali mindimane minditaka mindi nimbanga gii lo tee leando, nimbato okone maipe. Wandakali mindimane nimbana minditaka mindi meando, nimbato ole kambuanga yano peyo gii laa apo naene kondape.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Wandakali tupamane yakamanga mana epene mineakale nembo tolai pua, yakamatopi utupanenga mana epene teke minu atalapape.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Wandakali mindimane koo piyaini wandakali tupa towa epelewa yamapane yo ateando, koo piyaini wandakali utupane-mane bala towa epelewa yamapane yo atalaini teke. Wuane pua teke, wandakali yakama towa epelewa yamapane yo atalaini tupa towa angu yakamato epelewa yamapane yo ateaindo, apito yakama ando, kuai lo peyai lolo-peyape. Wandakali mindimane koo piyaini wandakali tupa moyoyale, mana epene mindi mineando, koo piyaini wandakali utupane-mane balapi moyo, mana epene teke minalaini. Wuane pua teke, yakamato wandakali yakama towa mana epene minalaini tupa angu moyoyale, mana epene mineaindo, apito yakama ando, kuai lo peyai lolo-peyaipe.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 — ausente —
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Koo piyaini wandakali tupanena yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, utupane-mane yangone utupanenga yano maiyaini. Wuane pua teke, yakamana yangone tupamane minditaka mindi matili yakama geakale nembo toto, yakamato yangone utupanenga yano mai-yaindo, apito yakama languato, yakamato kuai lo peyai lolo-peyaipe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Gote ati kenga ateya okomane bala lo bilipi leyama nayu na-lalaini wandakali tupapi, koo piyaini wandakali tupapi, utupane pitaka ondo wato moyalane. Yakamana ayiane ati kenga ateya okomane wandakali tupa ondo alane pua teke, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato moyo atalapape. Wuane puato, yakama towa yanda-pene wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atoto, utupanenga mana epene tupa minalapape. Dee, matili wandakali mindimane yano peya-geakale nembo toto, minditaka mai napene, mee moyo maiyapape. Yakamato Gotena ondo ene mana okone wato mineaindo, yakama balana andopane gulo atoto, matili yakamato yole andane wete mindi molopeyai. Jisasato wuane leaipia.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 — ausente —
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato wandakali yangone mindinga mana minulai pua teke, Goteto mana okone teke yakamanga minulu-peya leaipia. Yakamato minditaka epene tupa nuu andane mindina tumbi laya wato, wandakali mindi mayaindo, Goteto minditaka epene tupa nuu okonepene teke mindina tumbi laya wetete wato, yakama gulupeya-ko. Yakamato minditaka epene kambua wandakali yangone tupa maiyapape. Yakamato kenda-pene mindi wandakali waka tupanga yata nayaindo, Goteto kenda-pene mindi yakamanga yata naolo-peyako. Wandakali yangone tupamane mana koo mindi yakamanga minulai-kola, paini yakamato kenda-pene mindi utupanenga yata na-alapape. Yakamato wandakali yangone tupana koo tupa apia-maiyaindo, Goteto yakamana koo tupa apia-gulupeyako. Yakamato utupana koo tupa apia-maiyapape. Yakamato wandakali yangone tupa koo ya lo yapa lo tale napeaindo, Goteto yakamapi koo ya lo yapa lo tale napulu-peyako. Yakamato utupane koo ya lo yapa lo tale na-piyapape. Jisasato wuane leaipia.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 — ausente —
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, mana kambua tisa tupanga eya-kola, mana aŋako teke sukulu-pai tupanga yalane leaipia. Wuane tekeko, matili sukulu pai mindimane mana kuai lo mia koyo puato, bala tisa yale teke atolopeya. Wandakali lee koo mindimane lee koo yangone mindi asia andawa lokale nembo toto, atu peapindo, balato katulo asia okone kuai lo andawa lolo-peyape. Jia. Wandakali okonelapo lapotaka kundu mindina ayia peyolo-peyapi.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 — ausente —
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Nimba amene mindina lenenga lee kunu aŋako mindi eya-kola, nimbato okone andoto, mo apokale lalene tekeko, nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato okone mo apokale nembo natalene. Anu peakale nimbato wuane pilinipe.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nimbana lenenga ita palaŋa andane eya-kola teke, anu peakale nimbato ita palaŋa okone anda napene atoto, nimbana amene oko lamawuato, amene, nimbana leenga lee kunu eya oko nambato mo apia-gua lalenepe. Wandakali-mane nimbana pii okone ale wato, nimbanga koo mindi naeya nembo teakale nayuto, nimbato wuane lele. Nimbana lenenga ita patepane andane mindi eya oko nimba tane wamba ini mo apiape. Apialu, nimba lee epene atoto, nimba amene okona lee kunu yola oko katulo mo apolopele. Jisasato wuane leaipia.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, ita gulu ani atene mindina yomboto dini mindi lia napiyane leaipia. Eyaka ikilimbu mindina butusa dini mindi lia napiyane teke. Wandakali-mane ita dini lula tupa andoto, ita oko epene ya, ita oko koo ya lo yapa lalaini. Ita epene mindinga dini koo mindi liya napiyane. Wuane pua teke, ita koo mindinga dini epene mindi liya napiyane. Wandakali mindimane minditaka mindi nembo tatawa atolane okone teke pii kambua lalane.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 — ausente —
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wandakali epene tupana nembo-tene epene kambua paleya-kola, utupane-mane pii epene teke kambua lalaini. Wandakali koo tupana nembo-tene koo kambua paleya-kola, utupane-mane pii koo kambua teke lalaini. Jisasato wuane leaipia.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindimane namba ateyonga epoto, nambana pii oko alewa, wato minalane wandakali okone bala wua pene atalane loto, nambato pii kokoli mindi yakama langeyo-ko. Yakamato ale alapa leaipia. Akali mindimane balana anda puyale ato, anda pingina tai ateakale loto, yuli tombama nenanga peaipia. Tombama poto, anda pingina okone duli lo ate loto, anda okone pikoyo peaipia. Matili ipa lii andane mindi lua awua epoto, anda okone peyo keao loyale peane tekeko, anda pingina tai ateane okonemane anda okone duli lo minea-kola, ipa lii epeane okomane anda okone katulo lai naleaipia. Akali waka mindimane balana anda puyale anda pingina mindi ate laa napene, balana anda oko mee peaipia. Matili ipa lii andane mindi lua awua epoto, pingina ata napene anda okone pelea-kola, anda okone kapoyale lai leaipia. Anda okone koyane pua teke, nambana pii oko ale wato, wato mina na-piyaini wandakali tupa koyolo-peyaiko. Anu peakale yakamato mee pii-mane angu, namba ando Akali Andane, Akali Andane lo atoto, nambana pii leyo tupa wato mina na-piyainipe. Jisasato wuane leaipia.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 — ausente —
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.