Lucas 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiapolesa, andipa nambato pii pepa peleyo tupa nimbato dii lo andoto, nembo tape. Wamba nanima tombenenga Goteto piape kambua mina ika lo peaipia. Piape bulupane peane tupapi, matili peane tupapi, utupane pitaka wandakali minditupa-mane lee-mane andeaini-pia. Andoto, akali utupanena minditupa-mane pii akali atoto, Goteto wua peane lo nanima langeai. Akali kambua-mane pii temane utupane ale wato, pepa peleaini-pia.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Wamba Goteto piape peane utupane pitaka anu pua peape lo nambato wayumane nembo tokale loto, balana piape lee-mane andeani wandakali tupa tipa piki pua atewa. Akali minditupa-mane piape Goteto peane tupa nimba langeai-kola, Goteto piape utupane anu pua peape lo Tiapolesa nimbato wayumane nembo tola loto, andipa nambato nimbana pepa oko tika pua peyo epe leyo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Wamba Etote bala Jutiya disitiki okona kiŋi ateane okone angi, Gotena piape piyane pitisa akali Sakataya lene mindi ateaipia. Bala pitisa piape piyane Apaisa yame okona mindi ateaipia. Bala wetene Elisambesa oko bala Etone yame peteaipia.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Elisambesa, Sakataya-la, okonelapo-mane Gotena loo tupapi, pii layene tupapi, utupane pitaka tika pua minu peteapele-pia. Liyambanga koo tene mindi naya-kola, Goteto okonelapo wandakali tika-pene peteyapi leaipia.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wanda Elisambesa oko ini tai lea-kola, bala akalini okola, liyambato andopane mindi mandi napene pitiyu mini yapelepia.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Alumindi Sakataya bala akali minditupa towa pitisa piape piyaini oto oko epea-kola, Gote lo tama pua, pitisa piape puyale epo ateainipia.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ateai-kola, pitisa akali tupamane piape puyale tale piyaini pua tale puato, Sakataya, nimbato Gotena lotu anda andane okona kolandaka loto, Gote tama pua, ita dini tunduma-pene tupa yango atape leainipia. Wuane leai-kola, Sakataya bala Gotena lotu anda okona kolandaka leaipia.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Okone angi, wandakali kambua wete epo amunguli puato, takita pote lo ateainipa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sakatayato Gotena pitisa piape oko pua atea-kola, enjole mindi epoto, ita dini tunduma-pene yangalaini alata toko okona kii tikasa-tole epo ateaipia.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Atea-kola, Sakatayato enjole okone andalu, moko loto, yuku yaepia.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Yuku ya-kola, enjole okonemane bala lamawuato, Sakataya, nimba yuku naene kondaa leaipia. Nimbato tee lo pote lapi oko Goteto ale apia. Tene okonena, nimba wetene Elisambesato nimbana iwana mindi mandulu-peyako. Nimbato iwana okonena gene Jone lape leaipia.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Jone bala angini okona ininga pitula-kola, Oli Sipitisa oko balanga epo tumbi lolopeya. Wamba Oli Sipitisa okomane Ilainja minu tai laya yane pua teke, balato Jonepi minu tai laya olopeya. Tai laya ola-kola, wamba Ilainjato piape taimane peane pua teke, Jone balatopi piape taimane pulupeya. Balato ipa taipi, waenepi, utupane nanene wete ateakale. Akali Andane okomane Gotena piape puyale atola-angi, Joneto piape minditupa wamba ini pulupeya. Akali Andane oko epolopeya nembo toto, wandakali-mane mandeke pua ateakale loto, Joneto Gotena piape puato, Gotena mana wato mina na-piyaini wandakali tupa mana lamaulu-peya. Mana lamawuato, Gotena mana tika pua wato minalaini wandakali tupamane nembo talaini pua teke nembo talapa lolopeya. Balato ayianepi, iwananepi, waka gulo atalaini tupa lamawuato, yakama yamapane mindiki palu atalapa lolopeya. Wuane loto, balato Isatale tane wandakali kambua tupana yamapane mina ika laya ola-kola, utupane-mane yakamana Akali Andane Gote oko lo bilipi lolopeyai. Bilipi lolai-kola, Akali Andane okomane Jonena gene oko laiyu lolopeya. Joneto Gotena piape kuai lo pula-kola, Sakataya nimbato bala mandeene nembo toto, wandakali-mane epele olopeyai. Nimbato balana piape utupane pitaka andoto, bala mandewa lo epele-mane omolopele leaipia.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 — ausente —
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 — ausente —
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Enjole okomane wuane lea-kola, Sakatayato namba mini eyo leaipia. Namba wetenepi, mini-yene teke peteya-ko. Nimbato andopane mindi mandulu-peyapi lele okone anu pua nambato enene ya lo andokalepe leaipia.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Wuane lea-kola, enjole okomane Sakatayana pii leane okone yano peyoto, namba Gapatele leaipia. Namba Gotena wenonga atalawane. Goteto pii okone Gapatele nimbato Sakataya lamaulu puu lala-kola, nambato pii leyo tupa langulu epeyo.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Andipa nambato pii leyo tupa nimbato enene ya lo bilipi nalele okonena, nimbana nee asia tuma pula-kola, nimbato pii katulo nalolo-pele. Pii leyo utupa enene gulola-angi, matili nimbato pii katulo lolo-peke lolopele. Enjole okonemane wuane leaipia.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sakataya ini takita naepea-kola, wandakali takita pote lo ateaini tupamane nembo kambua toto, lotu anda andane okona aki mindimane bala minandi leyape lo maliyo ateainipia.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Balana nee asia tuma pitane atea-kola, bala takita epoto, pii mindi katulo laa napeaipia. Balato mee kii-mane mandeke piki pea-kola, lotu anda anda-pango okona mangene mindi andalaya lo andeaini-pia.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Andeai-kola, Sakatayato balana pitisa piape pikoyo piyu, bala andaka peke leaipia.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Sakataya bala wetene Elisambesa towa paleapi-kola, ininga andopane peteaipia. Petea-kola, Elisambesato pii mindi loto, wamba namba andopane mindi mandi napene pituto, wandakali wenonga yalawa pitiyawane-ko. Andipa namba yalawa teke pituluwane loto, Akali Andane okomane namba ondo wato, andopane mindi geya leaipia. Wuane lalu, Elisambesa bala takita puu napene, ana yau andaka peteaipia.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Wana mapokae Matiya lene mindi bala Galili disitiki okona tano aŋako Nasatesa lene okona peteaipia. Bala akali Josepena bakale lene peteaipia. Josepe bala kiŋi Dapiti yame mindi ateaipia. Elisambesa bala andopane tongotaka ana wataka petea-kola, Goteto enjole Gapatele andayo, nimbato pii mindi Matiya lamalu puu leaipia.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Lamalu puu lea-kola, enjole okonemane Matiya peteanga poto, Akali Andane oko nimba towa atu atoto, mini epene pale laya eya leaipia.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Wuane lea-kola, Matiya bala moko loto, balato pii anu-pene mindi namba langeyape lo nembo kambua teaipia.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nembo kambua tea-kola, enjole okomane bala lamawuato, Matiya, Goteto nimba towa mini epene paleya-ko. Nimba yuku olene.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nimbana ininga andopane mindi pitula-kola, nimbato iwana mindi mandulu-pele. Mandule-angi, balana gene oko Jisasa lape.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Balana gene oko andane wete yolopeya. Wandakali tupamane bala Gote Ati Kenga Ateya okona iwanane lolopeyai. Wamba Goteto iwana okona yumbane Dapiti bala kiŋi ateakale leane pua teke, Goteto nimbana iwanane okone bala kiŋi ateakale lolopeya.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Bala kiŋi atoto, matili-matilipi Jekopo yame tupa ando atapowa atolopeya leaipia.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Wuane lea-kola, Matiyato enjole okone lamawuato, namba akali mindi towa piti napeyo-ko. Nambato anu puato, iwana okone mandulu-peyawape leaipia.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Wuane lea-kola, enjole okomane balana pii okone yano peyoto, Goteto piape mindikipi mindi puyale pitete naene piyane leaipia. Nimba aini Elisambesa bala andopane mindi mandi napene mee kinambuli petea-kola, wandakali tupamane Elisambesa bala andopane mindi mandi napulu-peya lalaini tekeko, andipa bala mini-yene angi, iwana mindi manduyale tongotaka peteya-kola, ana wataka peya. Nimbatopi iwana mindi mandula loto, Oli Sipitisa oko nimbanga epola-kola, Gote ati kenga wete ateya okona tai-lene okomane nimba ando atolopeya. Goteto iwana epene wete okone nimbana ininga pete lola-kola, wandakali tupamane bala Gote iwanane ateya lolopeyai leaipia.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 — ausente —
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Enjole okonemane wuane lea-kola, Matiyato bala lamawuato, namba Akali Andane okona piape wanda pitiyawane-ko. Nimbato pii lele okone atu yalua leaipia. Wuane lea-kola, enjole okone bala Matiya tepa alu peaipia.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Okone angi, Matiya bala Galili disitiki oko tepa alu, Jutiya disitiki okona yuu wangiane tano yene mindina wamba ini peaipia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Poto, bala Sakatayana andaka kolandaka loto, Elisambesa andayo, nimba kuai lo petelepe leaipia.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisambesato pii okone ale ya-kola, iwana balana ininga peteane okomane ema taimane peaipia. Okone angi, Oli Sipitisa oko Elisambesa balanga epo tumbi leaipia.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tumbi lea-kola, Elisambesato epelewa pii taimane loto, nimbato namba ando pii lele oko ale eyo-angi, andopane nambana ininga peteya okomane epele wato, ema peya. Namba wanda epene andoko peteyonga nambana Akali Andane okona angini nimbato namba andolo epelepe. Goteto nimba moyola-kola, nimbato Gotena iwanane mandule okomane wanda waka tupa pitaka sia minulu-pele. Andopane nimbana ininga peteya okone Goteto wayumane moyo ateya.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 — ausente —
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Akali Andane okomane pii nimba langipia tupa matili enene gulolo-peya lo bilipi lele okonena, nimba epelewa petele okoni leaipia.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Elisambesato wuane lea-kola, Matiyato pii mindi loto, namba gene nayene mee balana piape wanda pitiwa-kola, Gote tai wetete ateya okomane namba moyo piape andane minditupa peya leaipia. Piape peya utupane wandakali pitaka-mane nembo toto, Goteto wanda okone moyaepia lolopeyai. Goteto namba molo-peke leane nembo toto, nambato bala epele wete wato, Akali Andane okona gene oko laiyu leyo. Bala ando yukuwa atalaini wandakali tupa pitaka balato ondo wato, moyalane. Balana gene epene wete eya.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Balana kini-mane piape taimane piyane. Wai-ene gulo, luawa atalaini wandakali tupa pitaka balato peyo wata alane.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Balato kiŋi tai tupa mo tepa wato, wandakali gene nayene tupa minu tai laya alane.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tomo nonowa atalaini wandakali tupa pitaka balato minditaka kambua maiyu, minditaka kambua yene wandakali tupa mee peakale lalane.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Wamba balato nanimana yumbane Apatakamenga pii mindi lamawuato, nambato nimbapi, nimbana mandiyene tupapi, moyo atapowa ando atokale leane pua teke, balana piape wandakali Isatale tane tupa ondo wato moyo ando ateya leaipia.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Wuane lalu, Matiya bala Elisambesa towa atu ana tepopi mindi pitiyu, bala andaka peke leaipia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisambesa bala andopane mandulane ana oko epea-kola, balato iwana mindi mandeaipia.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Mandea-kola, Elisambesana yamepi, wandakali mandaka atalaini tupapi, utupane-mane ale wato, Akali Andane okomane bala ondo apia ya lo, bala towa atu epele yainipia.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ole kitupasa pea-kola, wandakali utupane-mane iwana okonena yala-pene umbaini katulu epeainipia. Epoto, utupane-mane bala ayianena gene Sakataya lalaini pua teke lamakale leainipia.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Wuane leai-kola, iwana okona angini okomane wandakali utupane lamawuato, jia, balana gene Jone lamakale leaipia.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba yame akali gene Jone lene mindi ata napeya okonde leainipia.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Wuane loto, utupane-mane Sakataya ando kii-mane mandeke puato, iwana okona gene api lolape lo tipa peainipia.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tipa peai-kola, balato kii-mane mandeke puato, pepa peyalaini selesa mindi mo giyapa leaipia. Selesa okone mo mayai-kola, balato iwana okona gene Jone lo pepa peleaipia. Pelea-kola, wandakali utupane-mane gene peleane oko andoto, nembo kambua teainipia.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Okone angi teke, Sakatayana ambulini lumbea-kola, balato Gote epelewa tama peaipia.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Wuane pea-kola, wandakali yuu ongane ateaini tupamane mangene okone andoto, yuku yainipia. Jutiya disitiki wangiane tupana wandakali atalaini tupa pitaka-mane pii okone ale wato, lo tawe yainipia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Pii okone ale yaini wandakali pitaka-mane nembo kambua toto, Akali Andane okomane iwana okone moyo atola-kola, matili iwana okonemane anu pulu-peyape leainipia.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Oli Sipitisa oko iwana okonena ayiane Sakatayanga epo tumbi lea-kola, balato potopesa pii mindi wua leaipia:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Wamba Gotena potopesa akali tupamane balana potomisa pii mindi nanimana yumbane tupa lamawuato, wandakali-mane yakama towa yamapane koo wete palu atoto, yakama towa yanda-pene gulo atolai-kola, nambato yakama molo-peke lolopeyo leane leainipia. Wamba Goteto wuane leane pua teke, andipa balato potomisa pii leane okone nembo tolo-peke loto, nanimana yumbane tupa ondo wato moyokale nembo teya-ko. Balato kiŋi Dapiti yame okona akali tai wete mindimane nanima molo-peke leakale lapia. Akali okonemane balana wandakali andolo epoto, nanima kambo molo-peke lolo ipupia. Balato wuane pipia okonena, nanimato Isatale tane wandakali tupana Akali Andane Gote oko lo tama pimakale.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nanima yuku naene atoto, ole dindi lo balana mana epene tika-pene tupa wato minuto, balana piape tupa pimawua atape-pene. Nanimato wuane pua atape-pene nembo toto, wamba Goteto nanimana yumbane Apatakame lamawuato, enene wetete nambato yakama towa yanda pua atalaini wandakali tupa peyo watalu, yakama molo-peke lokale. Wamba Goteto wuane leane loto, Sakatayato pii okone leaipia.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Wuane lalu, Sakatayato bala iwanane Jone andayo, pii mindi loto, yuunga wandakali nanima undupi pangosa atoto, omolomane lo yukuwa atalamane leaipia. Yukuwa atolomane nembo toto, Goteto nanima ondo wato, ati kenga tawe tii-pene okomane asia epene oko nanima andawa lolo epeakale lolopeya. Goteto nanima ondo wato, nanimana koo tupa apialane. Gotena wandakali tupamane balana mana okone andeakale loto, iwanaŋa Jone nimbato wandakali tupa mana lamawua atolopele. Akali Andane oko bala epeakale loto, asini mandeke puyale, nimba ingane ini poto, piape okone pulupele. Tene okonena, wandakali tupamane loto, nimba Gote ati kenga ateya okona potopesa akali atele lolopeyai. Sakatayato bala iwanane Jone andayo wuane leaipia.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Matili iwanane okone anda ya-kola, balana nembo-tene tai leaipia. Isatale tane wandakali tupana wenonga balato piape pulane oto oko naepea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana poto ateaipia.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.