Lucas 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiapolesa, andipa nambato pii pepa peleyo tupa nimbato dii lo andoto, nembo tape. Wamba nanima tombenenga Goteto piape kambua mina ika lo peaipia. Piape bulupane peane tupapi, matili peane tupapi, utupane pitaka wandakali minditupa-mane lee-mane andeaini-pia. Andoto, akali utupanena minditupa-mane pii akali atoto, Goteto wua peane lo nanima langeai. Akali kambua-mane pii temane utupane ale wato, pepa peleaini-pia.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Wamba Goteto piape peane utupane pitaka anu pua peape lo nambato wayumane nembo tokale loto, balana piape lee-mane andeani wandakali tupa tipa piki pua atewa. Akali minditupa-mane piape Goteto peane tupa nimba langeai-kola, Goteto piape utupane anu pua peape lo Tiapolesa nimbato wayumane nembo tola loto, andipa nambato nimbana pepa oko tika pua peyo epe leyo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Wamba Etote bala Jutiya disitiki okona kiŋi ateane okone angi, Gotena piape piyane pitisa akali Sakataya lene mindi ateaipia. Bala pitisa piape piyane Apaisa yame okona mindi ateaipia. Bala wetene Elisambesa oko bala Etone yame peteaipia.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Elisambesa, Sakataya-la, okonelapo-mane Gotena loo tupapi, pii layene tupapi, utupane pitaka tika pua minu peteapele-pia. Liyambanga koo tene mindi naya-kola, Goteto okonelapo wandakali tika-pene peteyapi leaipia.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Wanda Elisambesa oko ini tai lea-kola, bala akalini okola, liyambato andopane mindi mandi napene pitiyu mini yapelepia.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Alumindi Sakataya bala akali minditupa towa pitisa piape piyaini oto oko epea-kola, Gote lo tama pua, pitisa piape puyale epo ateainipia.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ateai-kola, pitisa akali tupamane piape puyale tale piyaini pua tale puato, Sakataya, nimbato Gotena lotu anda andane okona kolandaka loto, Gote tama pua, ita dini tunduma-pene tupa yango atape leainipia. Wuane leai-kola, Sakataya bala Gotena lotu anda okona kolandaka leaipia.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Okone angi, wandakali kambua wete epo amunguli puato, takita pote lo ateainipa.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sakatayato Gotena pitisa piape oko pua atea-kola, enjole mindi epoto, ita dini tunduma-pene yangalaini alata toko okona kii tikasa-tole epo ateaipia.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Atea-kola, Sakatayato enjole okone andalu, moko loto, yuku yaepia.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yuku ya-kola, enjole okonemane bala lamawuato, Sakataya, nimba yuku naene kondaa leaipia. Nimbato tee lo pote lapi oko Goteto ale apia. Tene okonena, nimba wetene Elisambesato nimbana iwana mindi mandulu-peyako. Nimbato iwana okonena gene Jone lape leaipia.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Jone bala angini okona ininga pitula-kola, Oli Sipitisa oko balanga epo tumbi lolopeya. Wamba Oli Sipitisa okomane Ilainja minu tai laya yane pua teke, balato Jonepi minu tai laya olopeya. Tai laya ola-kola, wamba Ilainjato piape taimane peane pua teke, Jone balatopi piape taimane pulupeya. Balato ipa taipi, waenepi, utupane nanene wete ateakale. Akali Andane okomane Gotena piape puyale atola-angi, Joneto piape minditupa wamba ini pulupeya. Akali Andane oko epolopeya nembo toto, wandakali-mane mandeke pua ateakale loto, Joneto Gotena piape puato, Gotena mana wato mina na-piyaini wandakali tupa mana lamaulu-peya. Mana lamawuato, Gotena mana tika pua wato minalaini wandakali tupamane nembo talaini pua teke nembo talapa lolopeya. Balato ayianepi, iwananepi, waka gulo atalaini tupa lamawuato, yakama yamapane mindiki palu atalapa lolopeya. Wuane loto, balato Isatale tane wandakali kambua tupana yamapane mina ika laya ola-kola, utupane-mane yakamana Akali Andane Gote oko lo bilipi lolopeyai. Bilipi lolai-kola, Akali Andane okomane Jonena gene oko laiyu lolopeya. Joneto Gotena piape kuai lo pula-kola, Sakataya nimbato bala mandeene nembo toto, wandakali-mane epele olopeyai. Nimbato balana piape utupane pitaka andoto, bala mandewa lo epele-mane omolopele leaipia.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 — ausente —
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 — ausente —
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Enjole okomane wuane lea-kola, Sakatayato namba mini eyo leaipia. Namba wetenepi, mini-yene teke peteya-ko. Nimbato andopane mindi mandulu-peyapi lele okone anu pua nambato enene ya lo andokalepe leaipia.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Wuane lea-kola, enjole okomane Sakatayana pii leane okone yano peyoto, namba Gapatele leaipia. Namba Gotena wenonga atalawane. Goteto pii okone Gapatele nimbato Sakataya lamaulu puu lala-kola, nambato pii leyo tupa langulu epeyo.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Andipa nambato pii leyo tupa nimbato enene ya lo bilipi nalele okonena, nimbana nee asia tuma pula-kola, nimbato pii katulo nalolo-pele. Pii leyo utupa enene gulola-angi, matili nimbato pii katulo lolo-peke lolopele. Enjole okonemane wuane leaipia.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sakataya ini takita naepea-kola, wandakali takita pote lo ateaini tupamane nembo kambua toto, lotu anda andane okona aki mindimane bala minandi leyape lo maliyo ateainipia.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Balana nee asia tuma pitane atea-kola, bala takita epoto, pii mindi katulo laa napeaipia. Balato mee kii-mane mandeke piki pea-kola, lotu anda anda-pango okona mangene mindi andalaya lo andeaini-pia.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Andeai-kola, Sakatayato balana pitisa piape pikoyo piyu, bala andaka peke leaipia.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Sakataya bala wetene Elisambesa towa paleapi-kola, ininga andopane peteaipia. Petea-kola, Elisambesato pii mindi loto, wamba namba andopane mindi mandi napene pituto, wandakali wenonga yalawa pitiyawane-ko. Andipa namba yalawa teke pituluwane loto, Akali Andane okomane namba ondo wato, andopane mindi geya leaipia. Wuane lalu, Elisambesa bala takita puu napene, ana yau andaka peteaipia.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 — ausente —
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Wana mapokae Matiya lene mindi bala Galili disitiki okona tano aŋako Nasatesa lene okona peteaipia. Bala akali Josepena bakale lene peteaipia. Josepe bala kiŋi Dapiti yame mindi ateaipia. Elisambesa bala andopane tongotaka ana wataka petea-kola, Goteto enjole Gapatele andayo, nimbato pii mindi Matiya lamalu puu leaipia.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 — ausente —
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Lamalu puu lea-kola, enjole okonemane Matiya peteanga poto, Akali Andane oko nimba towa atu atoto, mini epene pale laya eya leaipia.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Wuane lea-kola, Matiya bala moko loto, balato pii anu-pene mindi namba langeyape lo nembo kambua teaipia.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Nembo kambua tea-kola, enjole okomane bala lamawuato, Matiya, Goteto nimba towa mini epene paleya-ko. Nimba yuku olene.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Nimbana ininga andopane mindi pitula-kola, nimbato iwana mindi mandulu-pele. Mandule-angi, balana gene oko Jisasa lape.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Balana gene oko andane wete yolopeya. Wandakali tupamane bala Gote Ati Kenga Ateya okona iwanane lolopeyai. Wamba Goteto iwana okona yumbane Dapiti bala kiŋi ateakale leane pua teke, Goteto nimbana iwanane okone bala kiŋi ateakale lolopeya.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Bala kiŋi atoto, matili-matilipi Jekopo yame tupa ando atapowa atolopeya leaipia.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Wuane lea-kola, Matiyato enjole okone lamawuato, namba akali mindi towa piti napeyo-ko. Nambato anu puato, iwana okone mandulu-peyawape leaipia.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Wuane lea-kola, enjole okomane balana pii okone yano peyoto, Goteto piape mindikipi mindi puyale pitete naene piyane leaipia. Nimba aini Elisambesa bala andopane mindi mandi napene mee kinambuli petea-kola, wandakali tupamane Elisambesa bala andopane mindi mandi napulu-peya lalaini tekeko, andipa bala mini-yene angi, iwana mindi manduyale tongotaka peteya-kola, ana wataka peya. Nimbatopi iwana mindi mandula loto, Oli Sipitisa oko nimbanga epola-kola, Gote ati kenga wete ateya okona tai-lene okomane nimba ando atolopeya. Goteto iwana epene wete okone nimbana ininga pete lola-kola, wandakali tupamane bala Gote iwanane ateya lolopeyai leaipia.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 — ausente —
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Enjole okonemane wuane lea-kola, Matiyato bala lamawuato, namba Akali Andane okona piape wanda pitiyawane-ko. Nimbato pii lele okone atu yalua leaipia. Wuane lea-kola, enjole okone bala Matiya tepa alu peaipia.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Okone angi, Matiya bala Galili disitiki oko tepa alu, Jutiya disitiki okona yuu wangiane tano yene mindina wamba ini peaipia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Poto, bala Sakatayana andaka kolandaka loto, Elisambesa andayo, nimba kuai lo petelepe leaipia.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisambesato pii okone ale ya-kola, iwana balana ininga peteane okomane ema taimane peaipia. Okone angi, Oli Sipitisa oko Elisambesa balanga epo tumbi leaipia.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tumbi lea-kola, Elisambesato epelewa pii taimane loto, nimbato namba ando pii lele oko ale eyo-angi, andopane nambana ininga peteya okomane epele wato, ema peya. Namba wanda epene andoko peteyonga nambana Akali Andane okona angini nimbato namba andolo epelepe. Goteto nimba moyola-kola, nimbato Gotena iwanane mandule okomane wanda waka tupa pitaka sia minulu-pele. Andopane nimbana ininga peteya okone Goteto wayumane moyo ateya.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 — ausente —
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Akali Andane okomane pii nimba langipia tupa matili enene gulolo-peya lo bilipi lele okonena, nimba epelewa petele okoni leaipia.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Elisambesato wuane lea-kola, Matiyato pii mindi loto, namba gene nayene mee balana piape wanda pitiwa-kola, Gote tai wetete ateya okomane namba moyo piape andane minditupa peya leaipia. Piape peya utupane wandakali pitaka-mane nembo toto, Goteto wanda okone moyaepia lolopeyai. Goteto namba molo-peke leane nembo toto, nambato bala epele wete wato, Akali Andane okona gene oko laiyu leyo. Bala ando yukuwa atalaini wandakali tupa pitaka balato ondo wato, moyalane. Balana gene epene wete eya.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 — ausente —
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Balana kini-mane piape taimane piyane. Wai-ene gulo, luawa atalaini wandakali tupa pitaka balato peyo wata alane.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Balato kiŋi tai tupa mo tepa wato, wandakali gene nayene tupa minu tai laya alane.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Tomo nonowa atalaini wandakali tupa pitaka balato minditaka kambua maiyu, minditaka kambua yene wandakali tupa mee peakale lalane.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Wamba balato nanimana yumbane Apatakamenga pii mindi lamawuato, nambato nimbapi, nimbana mandiyene tupapi, moyo atapowa ando atokale leane pua teke, balana piape wandakali Isatale tane tupa ondo wato moyo ando ateya leaipia.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Wuane lalu, Matiya bala Elisambesa towa atu ana tepopi mindi pitiyu, bala andaka peke leaipia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisambesa bala andopane mandulane ana oko epea-kola, balato iwana mindi mandeaipia.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Mandea-kola, Elisambesana yamepi, wandakali mandaka atalaini tupapi, utupane-mane ale wato, Akali Andane okomane bala ondo apia ya lo, bala towa atu epele yainipia.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ole kitupasa pea-kola, wandakali utupane-mane iwana okonena yala-pene umbaini katulu epeainipia. Epoto, utupane-mane bala ayianena gene Sakataya lalaini pua teke lamakale leainipia.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Wuane leai-kola, iwana okona angini okomane wandakali utupane lamawuato, jia, balana gene Jone lamakale leaipia.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba yame akali gene Jone lene mindi ata napeya okonde leainipia.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Wuane loto, utupane-mane Sakataya ando kii-mane mandeke puato, iwana okona gene api lolape lo tipa peainipia.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Tipa peai-kola, balato kii-mane mandeke puato, pepa peyalaini selesa mindi mo giyapa leaipia. Selesa okone mo mayai-kola, balato iwana okona gene Jone lo pepa peleaipia. Pelea-kola, wandakali utupane-mane gene peleane oko andoto, nembo kambua teainipia.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Okone angi teke, Sakatayana ambulini lumbea-kola, balato Gote epelewa tama peaipia.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Wuane pea-kola, wandakali yuu ongane ateaini tupamane mangene okone andoto, yuku yainipia. Jutiya disitiki wangiane tupana wandakali atalaini tupa pitaka-mane pii okone ale wato, lo tawe yainipia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Pii okone ale yaini wandakali pitaka-mane nembo kambua toto, Akali Andane okomane iwana okone moyo atola-kola, matili iwana okonemane anu pulu-peyape leainipia.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Oli Sipitisa oko iwana okonena ayiane Sakatayanga epo tumbi lea-kola, balato potopesa pii mindi wua leaipia:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Wamba Gotena potopesa akali tupamane balana potomisa pii mindi nanimana yumbane tupa lamawuato, wandakali-mane yakama towa yamapane koo wete palu atoto, yakama towa yanda-pene gulo atolai-kola, nambato yakama molo-peke lolopeyo leane leainipia. Wamba Goteto wuane leane pua teke, andipa balato potomisa pii leane okone nembo tolo-peke loto, nanimana yumbane tupa ondo wato moyokale nembo teya-ko. Balato kiŋi Dapiti yame okona akali tai wete mindimane nanima molo-peke leakale lapia. Akali okonemane balana wandakali andolo epoto, nanima kambo molo-peke lolo ipupia. Balato wuane pipia okonena, nanimato Isatale tane wandakali tupana Akali Andane Gote oko lo tama pimakale.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Nanima yuku naene atoto, ole dindi lo balana mana epene tika-pene tupa wato minuto, balana piape tupa pimawua atape-pene. Nanimato wuane pua atape-pene nembo toto, wamba Goteto nanimana yumbane Apatakame lamawuato, enene wetete nambato yakama towa yanda pua atalaini wandakali tupa peyo watalu, yakama molo-peke lokale. Wamba Goteto wuane leane loto, Sakatayato pii okone leaipia.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Wuane lalu, Sakatayato bala iwanane Jone andayo, pii mindi loto, yuunga wandakali nanima undupi pangosa atoto, omolomane lo yukuwa atalamane leaipia. Yukuwa atolomane nembo toto, Goteto nanima ondo wato, ati kenga tawe tii-pene okomane asia epene oko nanima andawa lolo epeakale lolopeya. Goteto nanima ondo wato, nanimana koo tupa apialane. Gotena wandakali tupamane balana mana okone andeakale loto, iwanaŋa Jone nimbato wandakali tupa mana lamawua atolopele. Akali Andane oko bala epeakale loto, asini mandeke puyale, nimba ingane ini poto, piape okone pulupele. Tene okonena, wandakali tupamane loto, nimba Gote ati kenga ateya okona potopesa akali atele lolopeyai. Sakatayato bala iwanane Jone andayo wuane leaipia.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Matili iwanane okone anda ya-kola, balana nembo-tene tai leaipia. Isatale tane wandakali tupana wenonga balato piape pulane oto oko naepea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana poto ateaipia.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.