João 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamba Jisasato metekolo piape tupa piki puato, wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua atea-kola, wandakali wete kambua-mane andeai. Andalu, matili Jisasa bala Galili ipa angini gene mindi Taipi-tiasa lene okona amo yangi pea-angi, wandakali kambua wetete bala watama epeai.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Watama epeai-kola, balana disaipolo tupa towa atu bala yuu wangiane mindina puu iyu lalu, peteai.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Okone angi, Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jisasa bala wangiane okonena pituto, wandakali kambua wetete bala peteanga epeyai oko andea. Andoto, balato Pilipi tipa puato, wandakali utupane tomo neakale nanimato betesa aninga kambamape lea.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jisasato metekolo piape mindi puato, wandakali utupane tomo neakale mauwakale nembo toto teke, mee Pilipito bala lo bilipi leyape lo andoyale, bala minu makande puato, pii okone lea.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pii okone lea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nanimato (200) tu andete kina-mane betesa kambemando, wandakali utupa mindiki-mindiki lo tomo aŋako wetete nolai-kola, katu nalolo-peya lea.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo Saimone Pita amene Endutu balato Jisasa lamawuato, wua leaipia:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Iwana oo ateya okonga pisa lapo, bali-mane waa-pene betesa yau, utupane mandiya ya tekeko, tomo aŋako wete utupane-mane wandakali kambua wetete utupa wayumane moya napulu-peya lea.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yuu wangiane ongane tani kambua atea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa peteakale lalapa lea. Pitiyapa leai-kola, wandakali tupamane taninga peteai. Akali tupa angu dii loto, (5,000) tausene yaupi mindi peteai.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Peteai-kola, Jisasato betesa utupane moto, Gote ando wayu pele loto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maya. Wuane pua teke, balato pisa okolapo moto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maiya-kola, wandakali utupane mindiki-mindiki lo betesa okola, pisa okola, okonelapo lapotaka yakama tane okotuma nokale nembo teaini pua moto, neai.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wandakali utupane pitaka-mane no embo yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, tomo akanane tupa mee yoto, tamulane. Yakamato utupane mo yomo alapa lea.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane tomo no embo yai-kola, Jisasana disaipolo tupamane bali dini-mane waa-pene betesa yau tupana akenane yane tupa mo amunguli puato, basaketa nuu alesa tumbi laya yai.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jisasato metekolo piape okone pea-kola, wandakali tupamane andoto, enene wete, akali oko bala potopesa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ya leai.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wuane lalu, bala utupanena kiŋi ateakale nembo toto, utupane-mane bala minuyale epeaini tekeko, Jisasato okone andoto, utupane awua tepa alu, bala angu yuu wangiane okonena peke lea.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ole lene nai andaka pea-kola, Jisasana disaipolo tupa ipa angini matene okona puu nena leai.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Puu nena lalu, sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, utupane yakama ipa angini okonena amo yangi Kapaneame tano okona poyale peai. Peai-kola, yuu wamba undupi leane tekeko, Jisasa bala yakama ateainga wamba kapoyale na-epea.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Undupi lea-angi, popo andane mindi lo awua epeane mindimane ipa oko taimane mina ika laya ya.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jisasana disaipolo tupamane sipi okonena pitiyu, pulu lama-lama poto, kilomita yaupi, watakapi, mindi gulo peai wete, Jisasa bala ipa okona tokonga kee atama epoto, sipi okonena mandaka gulo epea. Balana disaipolo tupamane bala andoto, yama mindi ipa okona tokonga kee atama epeya nembo toto, yuku-mane omeai.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yuku-mane omeai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali mindi ipa okona tokonga kee atama epeyanga yakamato andeyai oko namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene kondalape lea.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala sipi okona ipupia lakae lo nembo teaini tekeko, okone angi teke utupane yakama sipinga pitiyu poyale peaini yuu okonena peakaiyu leai.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Wamba Akali Andane Jisasato ipa angini Galili okona amo yangi atoto, Gote ando wayu pele lalu, wandakali tupa betesa neakale maiya-kola, wandakali tupamane betesa utupane neai. Nalu, wandakali utupane yakama ipa angini matene okona atoto andeai-kola, Jisasa bala sipi mindiki yane okona peakaiyu nalea-kola, balana disaipolo tupa yakama angu sipi okonena pitiyu, peai. Sipi waka mindi ongane nayanga andeaini tekeko, anate-lene wandakali utupane-mane andeai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yuu okonena ata napeainipia. Okone angi, sipi minditupa Taipi-tiasa tano oko tepa alu epoto, yuu ongane mandaka peakaiyu leai-kola, wandakali utupane sipi utupanena peakaiyu lo pitiyu, Jisasa aiya pima poto, Kapaneame tano okona peakaiyu leainipia.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wandakali utupane yakama sipi utupanena pitiyu, ipa angini okonena amo yangi poto, Jisasa aiya pua andoto, tisa, andoko angi nimba wali ipupipe lo bala tipa peai.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Yakamato namba aiya pima epeyai tekeko, namba Mesaya oko ateyo lo yakama andawa loyale, nambato metekolo piape andane minditupa piwa tupa nembo toto, yakamato namba aiya pima naepeyei. Jia. Nambato betesa kambua yakama mee giwa-kola, yakamato no embo apiai pua, dee lapone namakale nembo toto, yakamato namba aiya pima epeyai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yuu okona tomo tupa tamuto, koyalane-ko. Yakamato tomo okonepene tupa mia-makale nembo toto, piape pua ata na-piyapa. Jia. Akalina Iwanane okomane piape peakale loto, Ayiane Goteto bala ata lata yako. Akalina Iwanane okonemane yakama saka atapowa ataya olane tomo oko yakama geakale nembo toto, yakamato piape pua atalapa lea.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nanimato Gotena piape tupa pua atamakale nembo toto, piape anu-pene tupa pua atamakalepe leai.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato akali Goteto epeakale leane oko bilipi lo ateaindo, yakamato Gotena piape pua atolai-kola pulupeya lea.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, balato ati kenga tawe betesa oko wandakali tupa neakale maiyane layene eya leai. Gotena pii layene eya okonemane leya pua teke, nanimana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona ateai okone angi, Mosesato utupane betesa mana lene oko neakale maiki pea-kola, utupane-mane betesa okone naka peainipia-ko. Goteto nimba ati kenga atala yuunga puu leane lo nanimato andalapale nembo toto, nimbato metekolo piape anu-pene mindi pulape leai.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mosesato ati kenga tawe betesa okone yakamana yumbane tupanga mai napeaipia. Jia. Nambana Ayiane okomane betesa ati kenga tawe okone yakamana yumbane tupanga mayaepia. Wuane pua teke, balato betesa ati kenga tawe enene oko yakama geya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ati kenga atalu, yuunga epeane betesa okonemane yuu okona wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, nimbato betesa okone ole dindi lo nanima gula leai.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane betesa okone ateyo lea. Wandakali mindi bala nambanga epola okone bala aŋakopi mindi tomo nono na-olopeya. Dee, namba lo bilipi lolane wandakali okone bala matili-matilipi ipa nono na-olopeya teke. Jia wete.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nambato metekolo piape mindi piwa-kola, yakamato utupane andapiai lo nambato yakama langiyo tekeko, yakamato namba lo bilipi naleyai.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Namba tane nembo tolowa pua pukale lo na-epewane. Jia. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okonemane nembo tola pua pukale nembo toto, namba ati kenga atalu, yuunga epewane. Wandakali minditupa-mane Gotena Iwanane oko andoto, bala lo bilipi lolai-kola, namba Ayiane okomane utupane pitaka saka atapowa atapiai lakae lo nembo teya. Namba yakama ateyainga puu leane Ayiane okonemane wandakali utupane namba lo bilipi leakale nembo toto, namba gea. Gea-kola, nambato utupanena mindikipi mindi alu peakale lo ando konda naene, yuu koyo pula-angi, utupane pitaka malinga ika laya apiai lakae lo nembo teyo. Tene okonena, namba Ayiane okonemane wandakali namba gula tupa pitaka nambanga epolai-kola, nambato utupane peyo wata napulu-peyo. Jia wete. Yuu oko koyo pula okone angi, nambato utupane malinga ika laya olopeyo. Jisasato wuane lea.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisasato ati kenga atalu, yuunga epeane betesa oko namba lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane mulu-mulu leai.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mulu-mulu loto, utupane-mane akali oko bala Josepe iwanane Jisasa jiape leai. Nanimato balana angini, ayiane-la, okonelapo andeyamae piako. Anu puato, bala ati kenga atalu, yuunga epewane katulo leyape leai.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama teke-teke mulu-mulu lo ateyai oko kondalapa lea.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wamba namba Ayiane Gote oko towa atu atoto, bala andalu, yuunga epewane. Yuu okona wandakali waka mindikipi mindimane bala anda napeai. Jia. Wandakali mindikipi mindi bala tane katulo namba ateyonga na-epalaini tekeko, potopisa akali tupamane Gotena pii layene mindi pepa peyoto, Goteto wandakali tupa pitaka mana lamaulu-peya leai. Ayiane okona pii okone ale wato, mana molai wandakali tupa pitaka nambanga epolopeyai. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okona pii okonemane wandakali utupane kilau lo mola-kola, utupane nambanga epolopeyai. Epolai-kola, matili yuu koyo pula-angi, nambato wandakali utupane malinga ika laya olo-peyawa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane betesa oko namba ateyo-kola, namba lo bilipi lola wandakali tupa saka atapowa atolopeyai.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wamba yakamana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona atoto, betesa gene mana lene oko neaini tekeko, matili utupane pitaka omeainipia.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ati kenga atalu, yuunga epeane betesa saka atene oko namba. Wandakali-mane betesa oko no atoto, oma napeakale nembo toto, betesa oko ati kenga atalu, yuunga epeane. Wandakali mindimane betesa oko neando, bala saka atapowa atolopeya. Yuu okona wandakali tupa saka atapowa ateakale nembo toto, betesa nambato utupane mauwakale oko nambana umbaini oko. Jisasato wuane lea.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali yakama teke-teke pii yanda puato, nanimato balana umbaini oko nalapa loto, akali okomane anu pua katulo gulupeyape leai.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambana umbaini oko tomo enene eya lea. Dee, nambana tundupa oko ipa nolane enene eya. Nambana umbaini tundupa-la, okonelapo nolai wandakali tupa nambanga atolai-kola, namba utupanenga atolo-peyawa. Yuu oko koyo pula-angi, nambato utupane malinga ika laya olowa-kola, utupane saka atapowa atolopeyai. Wuane tekeko, nambato pii enene wete yakama langeyo. Yakamato Akalina Iwanane okona umbaini tundupa-la, okonelapo nanene kondeaindo, yakama saka atapowa ata napulu-peyai.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wamba betesa gene mana lene oko ati kenga ato yuunga epea-kola, yakamana yumbane tupamane betesa okone neaini tekeko, matili utupane yakama omeainipia. Nambana umbaini oko betesa okonepene jia. Namba ati kenga atalu, yuunga epewane-ko. Nambana umbaini nolai wandakali tupa saka atapowa atolopeyai. Ayiane saka atene okomane namba ati kenga atala yuunga puu lea-kola, namba epewane. Bala mambele namba saka ateyo. Wuane pua teke, namba nolai wandakali tupa namba mambele saka atapowa atolopeyai.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisasa bala Juta yamena lotu anda Kapaneame tanonga ateane okona atoto, wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane lea.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasato wuane lea-kola, bala towa atu epoko pua ateaini wandakali kambua-mane balana pii okone ale wato, pii lalawa puato, pii mana Jisasato langeya okona tene oko nembo tape-pene pitete-pene guleya-ko. Apito balana pii okone ale wato, balato tika pua leya lolo-peyape leai.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wuane lo mulu-mulu leyai nembo toto, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii leyo utupane yakamato ale wato, namba lo bilipi leyai oko awua tepa eyaipe lea.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Wuane yando, Akalina Iwanane wamba ati kenga yuu ateane okona peke lola-angi, yakamato mangene okone andeaindo, yakamato anu pulu-peyaipe.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nanimana umbaini-mane katulo nanima saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane. Nambato Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yokola, Oli Sipitisa oko epoto, utupane saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Wamba Jisasato bulupane tewa balana piape pua atea-angi, akali bala ene pitulu-peya okopi, wandakali bala lo bilipi nalolo-peyai tupapi, utupane nembo teaipia. Utupane andayo, balato pii mindi tako pua loto, Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane tekeko, yakamana minditupa-mane namba lo bilipi naleyai.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tene okonena, nambato yakama languato, namba Ayiane okomane namba lo bilipi lolane tai-lene oko wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane namba atolowanga katulo naepolo-peya lewane lea.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wuane lea-kola, okone angi tewa, wandakali bala towa atu epoko pua atoto, mana meaini tupana kambua minditupa-mane bala towa atu epoko pua ata napene, bala awua tepa alu, peke leai.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Bala awua tepa alu, peke leai-kola, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa tipa puato, yakamatopi namba awua tepa aima lakae lo nembo teyaipe lea.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Wuane lea-kola, Saimone Pitato balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, nimbato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane pii tupa lalene. Nanimato andeyama-kola, Goteto nimba balana akali epene tika-pene wete oko atola lata yane lo andoto, nanimato nimba lo bilipi leyama. Nanimato nimba tepa wato, akali waka mindi pemando, okone kuai nalolo-peya lea.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato alesa akali yakama nambana disaipolo tupa atalapale loto, yapa lo mewane tekeko, yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa bala Jisasana disaipolo alesa akali tupana mindi ateane tekeko, matili Jutasato bala ene pitulu-peya nembo toto, Jisasato yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.