João 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wamba Jisasato metekolo piape tupa piki puato, wandakali siki pelene tupa mo atu yaka pua atea-kola, wandakali wete kambua-mane andeai. Andalu, matili Jisasa bala Galili ipa angini gene mindi Taipi-tiasa lene okona amo yangi pea-angi, wandakali kambua wetete bala watama epeai.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Watama epeai-kola, balana disaipolo tupa towa atu bala yuu wangiane mindina puu iyu lalu, peteai.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Okone angi, Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisasa bala wangiane okonena pituto, wandakali kambua wetete bala peteanga epeyai oko andea. Andoto, balato Pilipi tipa puato, wandakali utupane tomo neakale nanimato betesa aninga kambamape lea.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jisasato metekolo piape mindi puato, wandakali utupane tomo neakale mauwakale nembo toto teke, mee Pilipito bala lo bilipi leyape lo andoyale, bala minu makande puato, pii okone lea.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pii okone lea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nanimato (200) tu andete kina-mane betesa kambemando, wandakali utupa mindiki-mindiki lo tomo aŋako wetete nolai-kola, katu nalolo-peya lea.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo Saimone Pita amene Endutu balato Jisasa lamawuato, wua leaipia:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Iwana oo ateya okonga pisa lapo, bali-mane waa-pene betesa yau, utupane mandiya ya tekeko, tomo aŋako wete utupane-mane wandakali kambua wetete utupa wayumane moya napulu-peya lea.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yuu wangiane ongane tani kambua atea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa peteakale lalapa lea. Pitiyapa leai-kola, wandakali tupamane taninga peteai. Akali tupa angu dii loto, (5,000) tausene yaupi mindi peteai.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Peteai-kola, Jisasato betesa utupane moto, Gote ando wayu pele loto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maya. Wuane pua teke, balato pisa okolapo moto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maiya-kola, wandakali utupane mindiki-mindiki lo betesa okola, pisa okola, okonelapo lapotaka yakama tane okotuma nokale nembo teaini pua moto, neai.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wandakali utupane pitaka-mane no embo yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, tomo akanane tupa mee yoto, tamulane. Yakamato utupane mo yomo alapa lea.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane tomo no embo yai-kola, Jisasana disaipolo tupamane bali dini-mane waa-pene betesa yau tupana akenane yane tupa mo amunguli puato, basaketa nuu alesa tumbi laya yai.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jisasato metekolo piape okone pea-kola, wandakali tupamane andoto, enene wete, akali oko bala potopesa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ya leai.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Wuane lalu, bala utupanena kiŋi ateakale nembo toto, utupane-mane bala minuyale epeaini tekeko, Jisasato okone andoto, utupane awua tepa alu, bala angu yuu wangiane okonena peke lea.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ole lene nai andaka pea-kola, Jisasana disaipolo tupa ipa angini matene okona puu nena leai.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Puu nena lalu, sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, utupane yakama ipa angini okonena amo yangi Kapaneame tano okona poyale peai. Peai-kola, yuu wamba undupi leane tekeko, Jisasa bala yakama ateainga wamba kapoyale na-epea.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Undupi lea-angi, popo andane mindi lo awua epeane mindimane ipa oko taimane mina ika laya ya.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Jisasana disaipolo tupamane sipi okonena pitiyu, pulu lama-lama poto, kilomita yaupi, watakapi, mindi gulo peai wete, Jisasa bala ipa okona tokonga kee atama epoto, sipi okonena mandaka gulo epea. Balana disaipolo tupamane bala andoto, yama mindi ipa okona tokonga kee atama epeya nembo toto, yuku-mane omeai.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yuku-mane omeai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali mindi ipa okona tokonga kee atama epeyanga yakamato andeyai oko namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene kondalape lea.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala sipi okona ipupia lakae lo nembo teaini tekeko, okone angi teke utupane yakama sipinga pitiyu poyale peaini yuu okonena peakaiyu leai.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Wamba Akali Andane Jisasato ipa angini Galili okona amo yangi atoto, Gote ando wayu pele lalu, wandakali tupa betesa neakale maiya-kola, wandakali tupamane betesa utupane neai. Nalu, wandakali utupane yakama ipa angini matene okona atoto andeai-kola, Jisasa bala sipi mindiki yane okona peakaiyu nalea-kola, balana disaipolo tupa yakama angu sipi okonena pitiyu, peai. Sipi waka mindi ongane nayanga andeaini tekeko, anate-lene wandakali utupane-mane andeai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yuu okonena ata napeainipia. Okone angi, sipi minditupa Taipi-tiasa tano oko tepa alu epoto, yuu ongane mandaka peakaiyu leai-kola, wandakali utupane sipi utupanena peakaiyu lo pitiyu, Jisasa aiya pima poto, Kapaneame tano okona peakaiyu leainipia.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 — ausente —
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Wandakali utupane yakama sipi utupanena pitiyu, ipa angini okonena amo yangi poto, Jisasa aiya pua andoto, tisa, andoko angi nimba wali ipupipe lo bala tipa peai.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Yakamato namba aiya pima epeyai tekeko, namba Mesaya oko ateyo lo yakama andawa loyale, nambato metekolo piape andane minditupa piwa tupa nembo toto, yakamato namba aiya pima naepeyei. Jia. Nambato betesa kambua yakama mee giwa-kola, yakamato no embo apiai pua, dee lapone namakale nembo toto, yakamato namba aiya pima epeyai.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Yuu okona tomo tupa tamuto, koyalane-ko. Yakamato tomo okonepene tupa mia-makale nembo toto, piape pua ata na-piyapa. Jia. Akalina Iwanane okomane piape peakale loto, Ayiane Goteto bala ata lata yako. Akalina Iwanane okonemane yakama saka atapowa ataya olane tomo oko yakama geakale nembo toto, yakamato piape pua atalapa lea.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nanimato Gotena piape tupa pua atamakale nembo toto, piape anu-pene tupa pua atamakalepe leai.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato akali Goteto epeakale leane oko bilipi lo ateaindo, yakamato Gotena piape pua atolai-kola pulupeya lea.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, balato ati kenga tawe betesa oko wandakali tupa neakale maiyane layene eya leai. Gotena pii layene eya okonemane leya pua teke, nanimana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona ateai okone angi, Mosesato utupane betesa mana lene oko neakale maiki pea-kola, utupane-mane betesa okone naka peainipia-ko. Goteto nimba ati kenga atala yuunga puu leane lo nanimato andalapale nembo toto, nimbato metekolo piape anu-pene mindi pulape leai.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mosesato ati kenga tawe betesa okone yakamana yumbane tupanga mai napeaipia. Jia. Nambana Ayiane okomane betesa ati kenga tawe okone yakamana yumbane tupanga mayaepia. Wuane pua teke, balato betesa ati kenga tawe enene oko yakama geya.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ati kenga atalu, yuunga epeane betesa okonemane yuu okona wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, nimbato betesa okone ole dindi lo nanima gula leai.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane betesa okone ateyo lea. Wandakali mindi bala nambanga epola okone bala aŋakopi mindi tomo nono na-olopeya. Dee, namba lo bilipi lolane wandakali okone bala matili-matilipi ipa nono na-olopeya teke. Jia wete.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Nambato metekolo piape mindi piwa-kola, yakamato utupane andapiai lo nambato yakama langiyo tekeko, yakamato namba lo bilipi naleyai.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Namba tane nembo tolowa pua pukale lo na-epewane. Jia. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okonemane nembo tola pua pukale nembo toto, namba ati kenga atalu, yuunga epewane. Wandakali minditupa-mane Gotena Iwanane oko andoto, bala lo bilipi lolai-kola, namba Ayiane okomane utupane pitaka saka atapowa atapiai lakae lo nembo teya. Namba yakama ateyainga puu leane Ayiane okonemane wandakali utupane namba lo bilipi leakale nembo toto, namba gea. Gea-kola, nambato utupanena mindikipi mindi alu peakale lo ando konda naene, yuu koyo pula-angi, utupane pitaka malinga ika laya apiai lakae lo nembo teyo. Tene okonena, namba Ayiane okonemane wandakali namba gula tupa pitaka nambanga epolai-kola, nambato utupane peyo wata napulu-peyo. Jia wete. Yuu oko koyo pula okone angi, nambato utupane malinga ika laya olopeyo. Jisasato wuane lea.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 — ausente —
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jisasato ati kenga atalu, yuunga epeane betesa oko namba lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane mulu-mulu leai.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Mulu-mulu loto, utupane-mane akali oko bala Josepe iwanane Jisasa jiape leai. Nanimato balana angini, ayiane-la, okonelapo andeyamae piako. Anu puato, bala ati kenga atalu, yuunga epewane katulo leyape leai.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama teke-teke mulu-mulu lo ateyai oko kondalapa lea.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Wamba namba Ayiane Gote oko towa atu atoto, bala andalu, yuunga epewane. Yuu okona wandakali waka mindikipi mindimane bala anda napeai. Jia. Wandakali mindikipi mindi bala tane katulo namba ateyonga na-epalaini tekeko, potopisa akali tupamane Gotena pii layene mindi pepa peyoto, Goteto wandakali tupa pitaka mana lamaulu-peya leai. Ayiane okona pii okone ale wato, mana molai wandakali tupa pitaka nambanga epolopeyai. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okona pii okonemane wandakali utupane kilau lo mola-kola, utupane nambanga epolopeyai. Epolai-kola, matili yuu koyo pula-angi, nambato wandakali utupane malinga ika laya olo-peyawa.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 — ausente —
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane betesa oko namba ateyo-kola, namba lo bilipi lola wandakali tupa saka atapowa atolopeyai.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Wamba yakamana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona atoto, betesa gene mana lene oko neaini tekeko, matili utupane pitaka omeainipia.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ati kenga atalu, yuunga epeane betesa saka atene oko namba. Wandakali-mane betesa oko no atoto, oma napeakale nembo toto, betesa oko ati kenga atalu, yuunga epeane. Wandakali mindimane betesa oko neando, bala saka atapowa atolopeya. Yuu okona wandakali tupa saka atapowa ateakale nembo toto, betesa nambato utupane mauwakale oko nambana umbaini oko. Jisasato wuane lea.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali yakama teke-teke pii yanda puato, nanimato balana umbaini oko nalapa loto, akali okomane anu pua katulo gulupeyape leai.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambana umbaini oko tomo enene eya lea. Dee, nambana tundupa oko ipa nolane enene eya. Nambana umbaini tundupa-la, okonelapo nolai wandakali tupa nambanga atolai-kola, namba utupanenga atolo-peyawa. Yuu oko koyo pula-angi, nambato utupane malinga ika laya olowa-kola, utupane saka atapowa atolopeyai. Wuane tekeko, nambato pii enene wete yakama langeyo. Yakamato Akalina Iwanane okona umbaini tundupa-la, okonelapo nanene kondeaindo, yakama saka atapowa ata napulu-peyai.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Wamba betesa gene mana lene oko ati kenga ato yuunga epea-kola, yakamana yumbane tupamane betesa okone neaini tekeko, matili utupane yakama omeainipia. Nambana umbaini oko betesa okonepene jia. Namba ati kenga atalu, yuunga epewane-ko. Nambana umbaini nolai wandakali tupa saka atapowa atolopeyai. Ayiane saka atene okomane namba ati kenga atala yuunga puu lea-kola, namba epewane. Bala mambele namba saka ateyo. Wuane pua teke, namba nolai wandakali tupa namba mambele saka atapowa atolopeyai.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 — ausente —
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisasa bala Juta yamena lotu anda Kapaneame tanonga ateane okona atoto, wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane lea.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasato wuane lea-kola, bala towa atu epoko pua ateaini wandakali kambua-mane balana pii okone ale wato, pii lalawa puato, pii mana Jisasato langeya okona tene oko nembo tape-pene pitete-pene guleya-ko. Apito balana pii okone ale wato, balato tika pua leya lolo-peyape leai.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Wuane lo mulu-mulu leyai nembo toto, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii leyo utupane yakamato ale wato, namba lo bilipi leyai oko awua tepa eyaipe lea.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Wuane yando, Akalina Iwanane wamba ati kenga yuu ateane okona peke lola-angi, yakamato mangene okone andeaindo, yakamato anu pulu-peyaipe.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nanimana umbaini-mane katulo nanima saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane. Nambato Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yokola, Oli Sipitisa oko epoto, utupane saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wamba Jisasato bulupane tewa balana piape pua atea-angi, akali bala ene pitulu-peya okopi, wandakali bala lo bilipi nalolo-peyai tupapi, utupane nembo teaipia. Utupane andayo, balato pii mindi tako pua loto, Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane tekeko, yakamana minditupa-mane namba lo bilipi naleyai.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Tene okonena, nambato yakama languato, namba Ayiane okomane namba lo bilipi lolane tai-lene oko wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane namba atolowanga katulo naepolo-peya lewane lea.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Wuane lea-kola, okone angi tewa, wandakali bala towa atu epoko pua atoto, mana meaini tupana kambua minditupa-mane bala towa atu epoko pua ata napene, bala awua tepa alu, peke leai.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Bala awua tepa alu, peke leai-kola, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa tipa puato, yakamatopi namba awua tepa aima lakae lo nembo teyaipe lea.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Wuane lea-kola, Saimone Pitato balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, nimbato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane pii tupa lalene. Nanimato andeyama-kola, Goteto nimba balana akali epene tika-pene wete oko atola lata yane lo andoto, nanimato nimba lo bilipi leyama. Nanimato nimba tepa wato, akali waka mindi pemando, okone kuai nalolo-peya lea.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato alesa akali yakama nambana disaipolo tupa atalapale loto, yapa lo mewane tekeko, yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa bala Jisasana disaipolo alesa akali tupana mindi ateane tekeko, matili Jutasato bala ene pitulu-peya nembo toto, Jisasato yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.