João 15
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, getepe eyaka okona itane enene oko namba ateyo lea. Nambana Ayiane oko bala getepe ee okona anduane atoto, getepe ee okone ando atalane.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Namba Ayiane okomane ee okone ando atoto, dini lia na-piyaini kembone tupa pitaka yando apialane. Dini lialane kembone epene tupa pitaka-mane dini minditupa tako pua liakale nembo toto, balato kembone utupane waa puato, utupanena yokone koo tupa pitaka onde lo apialane.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nambato Gotena pii oko yakama langeyo okomane yakama waa peya-kola, yakama kalato ata napene ateyai.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Getepe eyaka kembone mindi bala tane kapu toto, tepa yando, kembone okonenga dini mindi katulo lia napulu-peya. Jia. Kembone okone kapu tola-kola, getepe ee ando atalane akali okomane kembone okone balana ee okona kamaka apolopeya. Apola-kola, matili wandakali-mane kembone kapu-tene tupa pitaka mo yomo wato, ita too atene okona yangolo-peyai. Okone taka gulo teke, namba getepe eyaka okona itane ateyo-kola, yakama nambana kembone tupa ateyai. Yakama nambanga ata napene, awua tepa yaindo, yakamanga dini epene mindikipi mindi katulo lia napulu-peya. Jia. Yakama kapu-tene gulo atolai-kola, namba Ayiane okomane yakama mo yomo wato, ita too atene okona yangolo-peya. Wuane tekeko, wandakali mindi nambanga ateando, balanga dini epene kambua lulupeya-ko. Namba yakamanga atolowa-kola, yakama nambanga atalapape.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 — ausente —
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Yakama nambana disaipolo tupa atoto, yakamanga dini kambua lua ateaindo, yakamana mana epene okomane namba Ayiane okona gene oko laiyu lola-kola pulupeya. Kenda-pene mindi yola-kola, nambana Ayiane okomane mangene mindi pipia lakae lo nembo teaindo, yakama namba towa mindiki gulo atoto, nambana pii tupa wato minuto, bala tee loto, mangene mindi pingipe lalapape. Yakamato wuane peaindo, balato mangene okone pingulu-peya.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 — ausente —
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Nambato namba Ayiane okona pii wato minu ateyo-kola, balato namba epelewa yamapane yo atalane. Wuane pua teke, yakamato nambana pii oko wato minu ateaindo, nambato yakama epelewa yamapane yo atolopeyo. Ayiane okomane namba towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nambato yakama towa epelewa yamapane yo ateyo. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo atapiai lakae lo nembo toto, yakamato nambana pii oko wato minu atalapape.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 — ausente —
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nambato epelewa atalawane pua teke, yakamatopi epelewa atapiai lakae lo nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Piape anduane mindi bala waka mindinga atoto, balana piape tupa pua ateya-kola, piape anduane okonemane aki peyape lo balana piape akali okomane nembo natalane tekeko, nambana Ayiane okomane pii minditupa namba langea-kola, nambato ale ewane tupa pitaka yakama langewa. Tene okonena, nambato yakama nambana piape akali tupa ateyai nalene, yakama nambana yamapane yene yame ateyai leyo. Yakamato mangene mindi pua atalapa lolowa-kola, yakamato mangene okone pua ateaindo, yakama nambana yamapane yene tupa atolopeyai. Wandakali mindimane balana yamapane yene yame moyoyale omeando, balana mana okonemane wandakali yangone epelewa yamapane yo atalaini mana waka tupa pitaka sia minulu-peya. Namba yakama towa epelewa yamapane yo atalawane wuane pua teke yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapale leyo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 — ausente —
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 — ausente —
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 — ausente —
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Namba yakama towa atu atamakale nembo toto, yakamato namba yapa lo mia napeai. Jia. Yakama nambana yame atalapale nembo toto, nambato yakama yapa lo mewa. Yakamato nambana gene oko loto, namba Ayiane okomane mangene mindi pingeakale lo pote leaindo, balato yakama moyo, mangene okone pingeakale nembo tewa. Wuane nembo toto, yakamanga dini tamu napene, yapowa yalane okonepene tupa lialapale nayuto, yakamato Gotena piape pulu pulupape lo nambato yakama langewa okoni.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, yamapane yaka pua atalapale nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, yakamato namba lo bilipi nalapiai-yale, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane yakama towa epelewa yamapane yo atapiai-yale tekeko, yakama wandakali yame okonepene gulo ata napeyai lea. Nambato yakama yapa lo mewa-angi, yakama yame okone tepa alu, nambana yame guleai-kola, utupane-mane yakama towa embo wete yai okoni. Yakama nambana yame ata napeai okone angi, utupane-mane wamba ini namba embo wete yaini oko yakamato embesa olaini. Utupane-mane namba wamba ini embo wete alu, andipa yakamapi embo wete eyai.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 — ausente —
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Piape akali mindimane balana piape anduane okona lipinga yale ata napiyane lo nambato yakama langewa oko nembo tatawa atalapape. Nambana pii wato mina na-piyaini wandakali tupamane yakamana pii oko wato mina napulu-peyai teke. Namba kenda-pene andane giyaini wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai teke.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko nembo nateyai okonena, yakama nambana disaipolo tupa ateyai nembo toto, utupane-mane mana koo utupane pitaka yakamanga minulu-peyai.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Wamba wete Juta yame akali mindimane Gotena pii layene mindi pepa peyoto, nambanga koo tene mindi naya-kola teke, wandakali minditupa-mane namba towa embo wete yai leaipia. Gotena pii pepa pelene eya okone enene guleakale nembo toto, namba wandakali utupanena tombenenga epo atoto, Gotena pii utupanenga lamawuato, metekolo piape kambua pewa. Wamba wandakali waka mindikipi mindimane metekolo piape andane okonepene tupa napeai. Jia. Nambato utupanena tombenenga atoto, metekolo piape andane utupane napewa-yale, utupane-mane namba lo bilipi lolane tene mindi nayapia-yale. Wuane tekeko, utupane-mane nambana metekolo piape andane utupane andoto teke, namba lo bilipi nalene, namba towa embo wete yai. Namba embo wete alaini wandakali utupane-mane nambana Ayiane okopi embo wete eyai-kola, piyaini. Utupane-mane namba Ayiane nalipa lapotaka towa embo wete eyai okonena, utupanenga koo tene mindi eya.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 — ausente —
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Oli Sipitisa oko bala Ayiane Gote oko towa atu atoto, enene pii oko lalane. Nambato bala yakama moyolo epeakale lolowa-kola, bala yakamanga epolopeya. Bala epola-angi, balato wandakali tupa lamawuato, namba Gote Iwanane oko ateya lolopeya.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Wamba nambato Gotena piape oko bulupane tewa pewa okone angi, yakama namba towa atu atema. Yakama namba towa atu atama ipulu, andipa ateyama oto oko angi giau leyai okonena, yakamatopi namba Gote Iwanane ateya lo wandakali tupa lamaipe-pene. Jisasato wuane lea.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.