João 15

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, getepe eyaka okona itane enene oko namba ateyo lea. Nambana Ayiane oko bala getepe ee okona anduane atoto, getepe ee okone ando atalane.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Namba Ayiane okomane ee okone ando atoto, dini lia na-piyaini kembone tupa pitaka yando apialane. Dini lialane kembone epene tupa pitaka-mane dini minditupa tako pua liakale nembo toto, balato kembone utupane waa puato, utupanena yokone koo tupa pitaka onde lo apialane.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Nambato Gotena pii oko yakama langeyo okomane yakama waa peya-kola, yakama kalato ata napene ateyai.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Getepe eyaka kembone mindi bala tane kapu toto, tepa yando, kembone okonenga dini mindi katulo lia napulu-peya. Jia. Kembone okone kapu tola-kola, getepe ee ando atalane akali okomane kembone okone balana ee okona kamaka apolopeya. Apola-kola, matili wandakali-mane kembone kapu-tene tupa pitaka mo yomo wato, ita too atene okona yangolo-peyai. Okone taka gulo teke, namba getepe eyaka okona itane ateyo-kola, yakama nambana kembone tupa ateyai. Yakama nambanga ata napene, awua tepa yaindo, yakamanga dini epene mindikipi mindi katulo lia napulu-peya. Jia. Yakama kapu-tene gulo atolai-kola, namba Ayiane okomane yakama mo yomo wato, ita too atene okona yangolo-peya. Wuane tekeko, wandakali mindi nambanga ateando, balanga dini epene kambua lulupeya-ko. Namba yakamanga atolowa-kola, yakama nambanga atalapape.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 — ausente —
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — ausente —
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Yakama nambana disaipolo tupa atoto, yakamanga dini kambua lua ateaindo, yakamana mana epene okomane namba Ayiane okona gene oko laiyu lola-kola pulupeya. Kenda-pene mindi yola-kola, nambana Ayiane okomane mangene mindi pipia lakae lo nembo teaindo, yakama namba towa mindiki gulo atoto, nambana pii tupa wato minuto, bala tee loto, mangene mindi pingipe lalapape. Yakamato wuane peaindo, balato mangene okone pingulu-peya.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 — ausente —
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nambato namba Ayiane okona pii wato minu ateyo-kola, balato namba epelewa yamapane yo atalane. Wuane pua teke, yakamato nambana pii oko wato minu ateaindo, nambato yakama epelewa yamapane yo atolopeyo. Ayiane okomane namba towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nambato yakama towa epelewa yamapane yo ateyo. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo atapiai lakae lo nembo toto, yakamato nambana pii oko wato minu atalapape.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 — ausente —
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nambato epelewa atalawane pua teke, yakamatopi epelewa atapiai lakae lo nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Piape anduane mindi bala waka mindinga atoto, balana piape tupa pua ateya-kola, piape anduane okonemane aki peyape lo balana piape akali okomane nembo natalane tekeko, nambana Ayiane okomane pii minditupa namba langea-kola, nambato ale ewane tupa pitaka yakama langewa. Tene okonena, nambato yakama nambana piape akali tupa ateyai nalene, yakama nambana yamapane yene yame ateyai leyo. Yakamato mangene mindi pua atalapa lolowa-kola, yakamato mangene okone pua ateaindo, yakama nambana yamapane yene tupa atolopeyai. Wandakali mindimane balana yamapane yene yame moyoyale omeando, balana mana okonemane wandakali yangone epelewa yamapane yo atalaini mana waka tupa pitaka sia minulu-peya. Namba yakama towa epelewa yamapane yo atalawane wuane pua teke yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapale leyo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 — ausente —
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 — ausente —
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 — ausente —
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Namba yakama towa atu atamakale nembo toto, yakamato namba yapa lo mia napeai. Jia. Yakama nambana yame atalapale nembo toto, nambato yakama yapa lo mewa. Yakamato nambana gene oko loto, namba Ayiane okomane mangene mindi pingeakale lo pote leaindo, balato yakama moyo, mangene okone pingeakale nembo tewa. Wuane nembo toto, yakamanga dini tamu napene, yapowa yalane okonepene tupa lialapale nayuto, yakamato Gotena piape pulu pulupape lo nambato yakama langewa okoni.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, yamapane yaka pua atalapale nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, yakamato namba lo bilipi nalapiai-yale, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane yakama towa epelewa yamapane yo atapiai-yale tekeko, yakama wandakali yame okonepene gulo ata napeyai lea. Nambato yakama yapa lo mewa-angi, yakama yame okone tepa alu, nambana yame guleai-kola, utupane-mane yakama towa embo wete yai okoni. Yakama nambana yame ata napeai okone angi, utupane-mane wamba ini namba embo wete yaini oko yakamato embesa olaini. Utupane-mane namba wamba ini embo wete alu, andipa yakamapi embo wete eyai.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 — ausente —
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Piape akali mindimane balana piape anduane okona lipinga yale ata napiyane lo nambato yakama langewa oko nembo tatawa atalapape. Nambana pii wato mina na-piyaini wandakali tupamane yakamana pii oko wato mina napulu-peyai teke. Namba kenda-pene andane giyaini wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai teke.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko nembo nateyai okonena, yakama nambana disaipolo tupa ateyai nembo toto, utupane-mane mana koo utupane pitaka yakamanga minulu-peyai.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wamba wete Juta yame akali mindimane Gotena pii layene mindi pepa peyoto, nambanga koo tene mindi naya-kola teke, wandakali minditupa-mane namba towa embo wete yai leaipia. Gotena pii pepa pelene eya okone enene guleakale nembo toto, namba wandakali utupanena tombenenga epo atoto, Gotena pii utupanenga lamawuato, metekolo piape kambua pewa. Wamba wandakali waka mindikipi mindimane metekolo piape andane okonepene tupa napeai. Jia. Nambato utupanena tombenenga atoto, metekolo piape andane utupane napewa-yale, utupane-mane namba lo bilipi lolane tene mindi nayapia-yale. Wuane tekeko, utupane-mane nambana metekolo piape andane utupane andoto teke, namba lo bilipi nalene, namba towa embo wete yai. Namba embo wete alaini wandakali utupane-mane nambana Ayiane okopi embo wete eyai-kola, piyaini. Utupane-mane namba Ayiane nalipa lapotaka towa embo wete eyai okonena, utupanenga koo tene mindi eya.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 — ausente —
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Oli Sipitisa oko bala Ayiane Gote oko towa atu atoto, enene pii oko lalane. Nambato bala yakama moyolo epeakale lolowa-kola, bala yakamanga epolopeya. Bala epola-angi, balato wandakali tupa lamawuato, namba Gote Iwanane oko ateya lolopeya.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Wamba nambato Gotena piape oko bulupane tewa pewa okone angi, yakama namba towa atu atema. Yakama namba towa atu atama ipulu, andipa ateyama oto oko angi giau leyai okonena, yakamatopi namba Gote Iwanane ateya lo wandakali tupa lamaipe-pene. Jisasato wuane lea.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.