João 10

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Sipisipi banisa okona asia lomba ando atalane akali okomane asia lomba okone lumbeya-kola, sipisipi yatawa atalaini akali tupa yakama sipisipi banisa okonena anda-pangosa kolandaka lalaini. Wandakali mindimane asia okonena kolandaka nalene, waka mindisa banisa okone keyalu, sipisipi banisa okona kolandaka leando, bala pake nalane akali mindi atolopeya. Sipisipi yatawa atalaini akali tupamane sipisipi banisa okona kolandaka loto, yakama mindiki-mindiki lo yakama tanena sipisipi tupa ee lalaini. Sipisipi yatawa atalane akali mindimane balana sipisipi mindiki-mindiki lo ee loto, gene laka piyane. Gene laka peya-kola, sipisipi utupane-mane balana pii okone ale wato epeyai-kola, balato utupane towa atu sipisipi banisa okone tepa alu, atu kamaka palane.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bala tanena sipisipi utupane pitaka banisa okona kamaka atu ipulu, bala wamba ini ingane peya-kola, balana sipisipi tupamane balana pii ale wato, bala watama palaini.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Wuane tekeko, wandakali waka mindimane sipisipi utupane ee leando, utupane-mane bala watama napolo-peyai. Jia wete. Utupane-mane balana pii ale wato, bala akali opene mindi ya lo nembo toto, palaka polopeyai lea.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisasato pii kokoli okone akali utupane lamaiya tekeko, balato aki nembo toto, wuane leyape lo utupane-mane nembo nateai.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nembo nateai-kola, Jisasato pii minditupa tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Namba tane sipisipi banisa okona asia lomba oko ateyo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Sipisipi banisa okona asia lomba oko namba. Wandakali mindi bala nambanga epoto, Gotena sipisipi banisa okonena anda-pangosa kolandaka leando, Goteto bala molo-peke lolopeya. Utulu bala banisa okonena anda-pangosa kuai lo paliyu, upa pitane takita poto, tomo no atolopeya. Nalu, ole lene bala banisa okonena anda-pangosa peke lolopeya. Wamba namba epo ata napenenga, akali waka minditupa wamba ini epo ateai. Utupane pitaka pake nalaini akali ateyai tekeko, nambana sipisipi tupamane akali utupanena pii oko ale naeyai. Jia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Pake nalaini akali tupamane sipisipi tupa pake mialu, minu koyoto, peyo ome lamakale nembo toto epalaini. Utupane-mane mangene waka mindi pulu na-epalaini. Wuane tekeko, sipisipi utupane kuai lo wete atoto, saka atapowa ateakale nembo toto, namba epewane.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Akali minditupa sipisipi tupana anduane ata napene, mee yole moyale piape puato, sipisipi tupa yatawa atalaini. Akali utupane yakamato sipisipi tupa kuai lo yatawa ata na-piyaini. Jia. Sipisipi tupa koyolaini nembo natene, utupane-mane yole moyale sipisipi tupa mee yatawa atalaini. Tene okonena, peango anatope mindi epeando, utupane-mane peango epola okone andoto, sipisipi tupa awua tepa alu, palaka palaini. Palaka polai-kola, peango anatope okonemane sipisipi mindi peyo nola-kola, sipisipi waka tupa mindisa puu toko lolopeyai. Wuane tekeko, peango anatope mindimane sipisipi tupa minu koyolane nembo toto, sipisipi kuai lo yatawa atalane akali mindimane sipisipi tupa moyoyale omape-pene guleando, omolo-peya. Sipisipi kuai lo yatawa atalane akali okone namba.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nambana ayiane okomane namba andeya-kola, nambato bala andalawane. Wuane pua teke, nambato nambana sipisipi tupa andeyo-kola, nambana sipisipi tupamane namba andalaini. Tene okonena, namba sipisipi kuai lo yatawa atene akali oko atoto, sipisipi tupa moyoyale omolo-peyawa.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nambana sipisipi waka minditupa ateyai tekeko, andipa utupane nambana banisa okona anda-pangosa ata napeyai. Nambato sipisipi utupane nambana banisa okonena anda-pangosa atu ipupe-pene. Wuaneko, nambato utupane ee lolowa-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, nambana banisa okonena anda-pangosa epolai-angi, nambana sipisipi yame okonelapo sipisipi yame mindiki gulo atolopeyai. Yame mindiki atolai-kola, namba sipisipi utupane pitaka yatawa atalawane akali mindiki atolo-peyawa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Wandakali mindimane namba sia minuto, namba peyo ome nalolo-peya. Jia. Namba tane nambana tandini oko peakale tepa alu, namba omolopeyo. Dee, namba tane teke nambana tandini oko molo-peke loto, katulo saka atolo-peke lolopeyo. Nambana Ayiane okomane wuane pipe leane okonena, mangene okonelapo pulane tai-lene oko nambanga eya. Nambato balana pii okone ale wato, saka atolo-peke lokale nembo toto, sipisipi tupa moyoyale omolopeyo okonena, nambana Ayiane okomane namba towa epelewa yamapane yo ateya. Jisasato wuane lea.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii utupane ale wato, dee lapone yakama yame lapo gulo ateai.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Akali utupanena kambua-mane akali waka tupa lamawuato, balanga sipitisa koo mindi ateya-kola, bala kee ene gulo atoto, wuane leya-ko. Anu peakale yakamato balana pii okone ale eyaipe leai.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Wuane leai-kola, Juta yame akali yangi-mane akali utupane lamawuato, sipitisa koo mindimane katulo wandakali lee koo tupa lee taya na-alaini. Dee, Jisasato pii leya utupa sipitisa koo atene wandakali tupamane na-lalaini teke leai.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Upa andane wete piyane ana oko epea-kola, Juta yame-mane Jutusaleme lotu anda andane okona asia wamba ini bulupane lumbeaini oto oko lo nembo tolo-peke loto, mali dindi epele alaini oto oko epea.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona epoko pua atea.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Epoko pua atea-kola, Juta yamena akali kawane minditupa-mane bala ato mapu puato, nimba Mesaya oko ateendo, andoko angi nimbato nanima langulape. Nimba akali okone ateendo, nanima panakame langi-kae leai.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, namba Ayianena pii wato minuto, nambato piape piyawane tupamane namba Mesaya oko ateya lo yakama andawa leya tekeko, yakamato namba lo bilipi naleyai. Wamba nambato Gotena pii oko yakama langewa tekeko, yakama nambana sipisipi yame ata nepeai. Tene okonena, yakamato nambana pii oko bilipi naleai.
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nambato nambana sipisipi tupa andeyo-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, namba watama epalaini.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nambato utupane saka atapowa ateakale lo ataya olowa-kola, matili-matilipi utupane alu napulu-peyai. Jia wete. Nambana Ayiane okomane wandakali utupane nambana yame ateakale lo namba geane. Balato minditaka eya tupa pitaka sia minuto, tai wetete ateya okonena, wandakali mindikipi mindimane namba Ayiane okona yame atolaini wandakali utupanena mindikipi mindi pii-mane lo tambo-tambo loto, katulo namolo-peyai. Jia. Namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane sipisipi nambana kini tokonga atolai utupane katulo tikayu namolo-peya. Jia. Jisasato wuane lea.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Balato namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala peyo ome loyale ana minditupa meai.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ana minditupa meai-kola, balato utupane lamawuato, nambana Ayiane okomane namba languato, nimbato piape epene minditupa pipe lea-kola, nambato piape epene kambua pewa. Yakamato nambana piape epene utupanena andoko embo wato, namba ana-mane peyo ome loyale peyaipe lea.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato nimbana piape epene mindi nembo toto, nimba ana-mane peyo ome loyale napeyama. Jia. Nimba mee yuunga akali mindi atele tekeko, nimbato Gote lamba loto, nimba tane Gote ateyo lele okonena, nanimato nimba ana-mane peyo ome loyale peyama leai.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato yakama Gote tupa ateyai lewa layene eya lea.
34 Jesus disse:
35 Wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa lamawuato, yakama Gote tupa ateyai lea-kola, mindimane pii okone pepa pelea-kola, wandakali mindikipi mindimane katulo Gotena pii pepa pelene eya okone mo lawa napulu-peya.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ayiane Goteto namba ati kenga atala yuunga puu lalu, namba balana Iwanane ateya lea-kola, nambato yakama languato, namba Gotena Iwanane ateyo lewa-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone ale wato, nimbato Gote lamba lele leyaipe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nambato namba Ayiane okona piape pua ata napewando, yakamato namba balana Iwanane oko ateya lo bilipi na-lalapape.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nambato wuane leyo tekeko, namba Ayiane okona piape pua atalawane-ko. Yakamato nambana pii oko bilipi naleaindo, Ayiane Gote oko nambanga ateya-kola, namba balanga ateya lo yakamato andamakale nembo toto, nambato balana piape pimai-yawane tupa andoto, namba balana Iwanane ateya lo bilipi lalapape. Jisasato wuane lea.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane dee lapone bala andi loyale makande peaini tekeko, balato utupane asia peyo wanjialu pea.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jutusaleme tepa alu, bala ipa Jotane oko kalo piyu, amo maita Joneto wamba ini bulupane wandakali tupa ipa peya-mauwa ateane yuu okona poto, atea.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Yuu okonena atea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeai. Utupane-mane pii mindi loto, enene, wamba Joneto bala tanena pii lea tupa mo tai laya wato, metekolo piape mindi napeane tekeko, Jisasato wua pulupeya lo Joneto pii leane tupa pitaka enene pii lea ya leai.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Yuu okonena tane wandakali kambua-mane wuane loto, Jisasa lo bilipi leai.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.