João 10
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF
1 Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Sipisipi banisa okona asia lomba ando atalane akali okomane asia lomba okone lumbeya-kola, sipisipi yatawa atalaini akali tupa yakama sipisipi banisa okonena anda-pangosa kolandaka lalaini. Wandakali mindimane asia okonena kolandaka nalene, waka mindisa banisa okone keyalu, sipisipi banisa okona kolandaka leando, bala pake nalane akali mindi atolopeya. Sipisipi yatawa atalaini akali tupamane sipisipi banisa okona kolandaka loto, yakama mindiki-mindiki lo yakama tanena sipisipi tupa ee lalaini. Sipisipi yatawa atalane akali mindimane balana sipisipi mindiki-mindiki lo ee loto, gene laka piyane. Gene laka peya-kola, sipisipi utupane-mane balana pii okone ale wato epeyai-kola, balato utupane towa atu sipisipi banisa okone tepa alu, atu kamaka palane.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Bala tanena sipisipi utupane pitaka banisa okona kamaka atu ipulu, bala wamba ini ingane peya-kola, balana sipisipi tupamane balana pii ale wato, bala watama palaini.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wuane tekeko, wandakali waka mindimane sipisipi utupane ee leando, utupane-mane bala watama napolo-peyai. Jia wete. Utupane-mane balana pii ale wato, bala akali opene mindi ya lo nembo toto, palaka polopeyai lea.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisasato pii kokoli okone akali utupane lamaiya tekeko, balato aki nembo toto, wuane leyape lo utupane-mane nembo nateai.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nembo nateai-kola, Jisasato pii minditupa tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Namba tane sipisipi banisa okona asia lomba oko ateyo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Sipisipi banisa okona asia lomba oko namba. Wandakali mindi bala nambanga epoto, Gotena sipisipi banisa okonena anda-pangosa kolandaka leando, Goteto bala molo-peke lolopeya. Utulu bala banisa okonena anda-pangosa kuai lo paliyu, upa pitane takita poto, tomo no atolopeya. Nalu, ole lene bala banisa okonena anda-pangosa peke lolopeya. Wamba namba epo ata napenenga, akali waka minditupa wamba ini epo ateai. Utupane pitaka pake nalaini akali ateyai tekeko, nambana sipisipi tupamane akali utupanena pii oko ale naeyai. Jia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Pake nalaini akali tupamane sipisipi tupa pake mialu, minu koyoto, peyo ome lamakale nembo toto epalaini. Utupane-mane mangene waka mindi pulu na-epalaini. Wuane tekeko, sipisipi utupane kuai lo wete atoto, saka atapowa ateakale nembo toto, namba epewane.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Akali minditupa sipisipi tupana anduane ata napene, mee yole moyale piape puato, sipisipi tupa yatawa atalaini. Akali utupane yakamato sipisipi tupa kuai lo yatawa ata na-piyaini. Jia. Sipisipi tupa koyolaini nembo natene, utupane-mane yole moyale sipisipi tupa mee yatawa atalaini. Tene okonena, peango anatope mindi epeando, utupane-mane peango epola okone andoto, sipisipi tupa awua tepa alu, palaka palaini. Palaka polai-kola, peango anatope okonemane sipisipi mindi peyo nola-kola, sipisipi waka tupa mindisa puu toko lolopeyai. Wuane tekeko, peango anatope mindimane sipisipi tupa minu koyolane nembo toto, sipisipi kuai lo yatawa atalane akali mindimane sipisipi tupa moyoyale omape-pene guleando, omolo-peya. Sipisipi kuai lo yatawa atalane akali okone namba.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nambana ayiane okomane namba andeya-kola, nambato bala andalawane. Wuane pua teke, nambato nambana sipisipi tupa andeyo-kola, nambana sipisipi tupamane namba andalaini. Tene okonena, namba sipisipi kuai lo yatawa atene akali oko atoto, sipisipi tupa moyoyale omolo-peyawa.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nambana sipisipi waka minditupa ateyai tekeko, andipa utupane nambana banisa okona anda-pangosa ata napeyai. Nambato sipisipi utupane nambana banisa okonena anda-pangosa atu ipupe-pene. Wuaneko, nambato utupane ee lolowa-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, nambana banisa okonena anda-pangosa epolai-angi, nambana sipisipi yame okonelapo sipisipi yame mindiki gulo atolopeyai. Yame mindiki atolai-kola, namba sipisipi utupane pitaka yatawa atalawane akali mindiki atolo-peyawa.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Wandakali mindimane namba sia minuto, namba peyo ome nalolo-peya. Jia. Namba tane nambana tandini oko peakale tepa alu, namba omolopeyo. Dee, namba tane teke nambana tandini oko molo-peke loto, katulo saka atolo-peke lolopeyo. Nambana Ayiane okomane wuane pipe leane okonena, mangene okonelapo pulane tai-lene oko nambanga eya. Nambato balana pii okone ale wato, saka atolo-peke lokale nembo toto, sipisipi tupa moyoyale omolopeyo okonena, nambana Ayiane okomane namba towa epelewa yamapane yo ateya. Jisasato wuane lea.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 — ausente —
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii utupane ale wato, dee lapone yakama yame lapo gulo ateai.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Akali utupanena kambua-mane akali waka tupa lamawuato, balanga sipitisa koo mindi ateya-kola, bala kee ene gulo atoto, wuane leya-ko. Anu peakale yakamato balana pii okone ale eyaipe leai.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Wuane leai-kola, Juta yame akali yangi-mane akali utupane lamawuato, sipitisa koo mindimane katulo wandakali lee koo tupa lee taya na-alaini. Dee, Jisasato pii leya utupa sipitisa koo atene wandakali tupamane na-lalaini teke leai.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Upa andane wete piyane ana oko epea-kola, Juta yame-mane Jutusaleme lotu anda andane okona asia wamba ini bulupane lumbeaini oto oko lo nembo tolo-peke loto, mali dindi epele alaini oto oko epea.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona epoko pua atea.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Epoko pua atea-kola, Juta yamena akali kawane minditupa-mane bala ato mapu puato, nimba Mesaya oko ateendo, andoko angi nimbato nanima langulape. Nimba akali okone ateendo, nanima panakame langi-kae leai.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, namba Ayianena pii wato minuto, nambato piape piyawane tupamane namba Mesaya oko ateya lo yakama andawa leya tekeko, yakamato namba lo bilipi naleyai. Wamba nambato Gotena pii oko yakama langewa tekeko, yakama nambana sipisipi yame ata nepeai. Tene okonena, yakamato nambana pii oko bilipi naleai.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Nambato nambana sipisipi tupa andeyo-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, namba watama epalaini.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nambato utupane saka atapowa ateakale lo ataya olowa-kola, matili-matilipi utupane alu napulu-peyai. Jia wete. Nambana Ayiane okomane wandakali utupane nambana yame ateakale lo namba geane. Balato minditaka eya tupa pitaka sia minuto, tai wetete ateya okonena, wandakali mindikipi mindimane namba Ayiane okona yame atolaini wandakali utupanena mindikipi mindi pii-mane lo tambo-tambo loto, katulo namolo-peyai. Jia. Namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane sipisipi nambana kini tokonga atolai utupane katulo tikayu namolo-peya. Jia. Jisasato wuane lea.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Balato namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala peyo ome loyale ana minditupa meai.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ana minditupa meai-kola, balato utupane lamawuato, nambana Ayiane okomane namba languato, nimbato piape epene minditupa pipe lea-kola, nambato piape epene kambua pewa. Yakamato nambana piape epene utupanena andoko embo wato, namba ana-mane peyo ome loyale peyaipe lea.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato nimbana piape epene mindi nembo toto, nimba ana-mane peyo ome loyale napeyama. Jia. Nimba mee yuunga akali mindi atele tekeko, nimbato Gote lamba loto, nimba tane Gote ateyo lele okonena, nanimato nimba ana-mane peyo ome loyale peyama leai.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato yakama Gote tupa ateyai lewa layene eya lea.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa lamawuato, yakama Gote tupa ateyai lea-kola, mindimane pii okone pepa pelea-kola, wandakali mindikipi mindimane katulo Gotena pii pepa pelene eya okone mo lawa napulu-peya.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Ayiane Goteto namba ati kenga atala yuunga puu lalu, namba balana Iwanane ateya lea-kola, nambato yakama languato, namba Gotena Iwanane ateyo lewa-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone ale wato, nimbato Gote lamba lele leyaipe.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nambato namba Ayiane okona piape pua ata napewando, yakamato namba balana Iwanane oko ateya lo bilipi na-lalapape.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nambato wuane leyo tekeko, namba Ayiane okona piape pua atalawane-ko. Yakamato nambana pii oko bilipi naleaindo, Ayiane Gote oko nambanga ateya-kola, namba balanga ateya lo yakamato andamakale nembo toto, nambato balana piape pimai-yawane tupa andoto, namba balana Iwanane ateya lo bilipi lalapape. Jisasato wuane lea.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane dee lapone bala andi loyale makande peaini tekeko, balato utupane asia peyo wanjialu pea.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jutusaleme tepa alu, bala ipa Jotane oko kalo piyu, amo maita Joneto wamba ini bulupane wandakali tupa ipa peya-mauwa ateane yuu okona poto, atea.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Yuu okonena atea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeai. Utupane-mane pii mindi loto, enene, wamba Joneto bala tanena pii lea tupa mo tai laya wato, metekolo piape mindi napeane tekeko, Jisasato wua pulupeya lo Joneto pii leane tupa pitaka enene pii lea ya leai.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Yuu okonena tane wandakali kambua-mane wuane loto, Jisasa lo bilipi leai.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.