Jonas 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC
1 Ole mindi Gote-to akali Amaita iwanane Jona bala lamawuato, Ninipe tano andane okona tane wandakali tupamane koo andane wetete pua atapiai tupa nambato wamba andawuako. Mana koo utupane konda yakale nimbato nambana pii oko tailo lamalu puu leae-pia.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 — ausente —
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Jona-to Gote-na pii lamaulu pupe-pene tekeko, Gote tepa alu, palaka Tasisa tano okonena poyale, solewata ayatenenga Jopa tano okona peae-pia. Poto sipi mindi Tasisa poyale pea okonena sipi anduane okonenga yole mayu, bala sipi okonena pekayu lo peteae-pia.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Jona bala limu wato, sipi okonena tene anda-pangosa poto, limu paliondowa paleae-pia. Limu paliondo ya-kola, matili Gote-to popo tai andane wete mindi epeakale leae-pia. Popo okone-mane sipi okone peyo-keao laka peae-pia. Piape akali tupamane sipi okone keao leya-lo andoto, yakama yuku yaini-pia. Yuku wato, yakamana gote tupamane yakama moyakale loto yale-yale pote laka peaini-pia. Wuane piyu, pinju kenda peane mandeaini okomane sipi okone landa peyoto ipa pangosa polane lo yuku wato, pinju yane tupa solewatanga moo tepaka peaini-pia.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 — ausente —
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Wuane pua ateai-kola, sipi ingane minalane akali okomane Jona ayia pua andoto, anu piakale nimba pali-ondowa elepe leae-pia. Nanima omolomane nimbato pote laa. Nanimanga kendane epeyako nimbana gote okomane andoto nanima ondo wato moyakale, nimba ika loto, nimbana gote oko-lo ee-lo pote laa leae-pia.
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Okone angi, piape akali tupamane wua leaini-pia. Kendapene nanimanga epeya okona tene oko apinga eyape-lo andamakale, nanima pitakana gene tupa yale-yale pepa tupana peyoto, pene mindina aindaka lamakale. Pene okonena gene molomane akali okone balanga tene atola-kola, nanimanga kendapene mee epeya-lo nanimato katulo andolo-peyama leaini-pia. Utupane-mane wuane peai-kola Jona balana gene oko epeanga andeaini-pia.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Andoto, utupane-mane Jona lamawuato, kenda-pene nanimanga epeya okona tene oko nimbato nanima langi. Nimba onga aki pua atalepe, nimba akali ani-tanepe. Nimba akali yame andokope-lo tipa peaini-pia.
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Wuane lo tipa peai-kola, Jona-to utupanena pii yano peyoto, namba akali yame Iputu. Ati-kenga Gote ateya okomane yuu-pi, ipa solewata-pi, yakale lalane, Gote okone tungi peyo nambato lotu lo atalawane.
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 Gote okone tepa alu, namba palaka poyale epo peteyoko leae-pia. Wuane lea-kola, akali utupane yakama yuku wete yaini-pia. Yuku wato, utupane-mane Jona lamawuato nimbato kopeta pipi-kola, Gote-to solewata mina ika loto nimba peyo ome loyale peyape leaini-pia.
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Popo tai towa-towa ipa sii andane ika leayako tepa ola-kola nanima kuilo makale nanimato nimbanga anu pimape-lo akali utupane-mane Jona tipa peaini-pia.
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Balato pii okone yano peyoto, popo andane tai oko towa-towa ipa kingi epeya okona tene oko nambanga ateya. Popo kingi okolapo tepa ola-kola, yakama epene pulupalenga yakamato namba ipa solewata okona awua aindaka lalapa leae-pia.
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Piape akali tupa mane sipi okone ingane minu-awua ayatenenga makale nembo toto makande peaini tekeko, sii-andane wete ika lea-kola utupane-mane katulo ipa ayatenenga napupe-pene guu leae-pia.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Utupane mane katulo ipa ayatenenga napolo-peyama yaa-lo andoto, Gote ee loto, wua leaini-pia. Gote nimba tane pukale-lo nembo tapi pua teke pele oko. Akali okomane koo mindi napiya-kola nanimato bala ipa solewata okona omea-kale loto aindaka leyama. Bala omola okonena tene oko nanimanga eya loto, nimbato nanima omamakale-lo ando konda napipe-lo pote leyama leaini-pia.
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Utupane-mane wuane lo pote lokoyo piyu, Jona minoto, ipa solewatanga awua aindaka leai-kola, sii andane ika leane okone kapoyale okone angi teke tepa yae-pia.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Akali utupane mane ipa solewata ika lea oko kapoyale tepaya-kola andoto Gote yukuwa, opa maiyu, potomisa loto, balana pii wato minamakale leaini-pia.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Oto okone angi, Gote-to pisa andane wetete mindimane Jona goae leakale laya ya-kola, Jona bala pisa andane wetete okonena ini andapangosa utulu otongapi, ole tepoi paleae-pia.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.