Jonas 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ole mindi Gote-to akali Amaita iwanane Jona bala lamawuato, Ninipe tano andane okona tane wandakali tupamane koo andane wetete pua atapiai tupa nambato wamba andawuako. Mana koo utupane konda yakale nimbato nambana pii oko tailo lamalu puu leae-pia.
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 — ausente —
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Jona-to Gote-na pii lamaulu pupe-pene tekeko, Gote tepa alu, palaka Tasisa tano okonena poyale, solewata ayatenenga Jopa tano okona peae-pia. Poto sipi mindi Tasisa poyale pea okonena sipi anduane okonenga yole mayu, bala sipi okonena pekayu lo peteae-pia.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Jona bala limu wato, sipi okonena tene anda-pangosa poto, limu paliondowa paleae-pia. Limu paliondo ya-kola, matili Gote-to popo tai andane wete mindi epeakale leae-pia. Popo okone-mane sipi okone peyo-keao laka peae-pia. Piape akali tupamane sipi okone keao leya-lo andoto, yakama yuku yaini-pia. Yuku wato, yakamana gote tupamane yakama moyakale loto yale-yale pote laka peaini-pia. Wuane piyu, pinju kenda peane mandeaini okomane sipi okone landa peyoto ipa pangosa polane lo yuku wato, pinju yane tupa solewatanga moo tepaka peaini-pia.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Wuane pua ateai-kola, sipi ingane minalane akali okomane Jona ayia pua andoto, anu piakale nimba pali-ondowa elepe leae-pia. Nanima omolomane nimbato pote laa. Nanimanga kendane epeyako nimbana gote okomane andoto nanima ondo wato moyakale, nimba ika loto, nimbana gote oko-lo ee-lo pote laa leae-pia.
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Okone angi, piape akali tupamane wua leaini-pia. Kendapene nanimanga epeya okona tene oko apinga eyape-lo andamakale, nanima pitakana gene tupa yale-yale pepa tupana peyoto, pene mindina aindaka lamakale. Pene okonena gene molomane akali okone balanga tene atola-kola, nanimanga kendapene mee epeya-lo nanimato katulo andolo-peyama leaini-pia. Utupane-mane wuane peai-kola Jona balana gene oko epeanga andeaini-pia.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Andoto, utupane-mane Jona lamawuato, kenda-pene nanimanga epeya okona tene oko nimbato nanima langi. Nimba onga aki pua atalepe, nimba akali ani-tanepe. Nimba akali yame andokope-lo tipa peaini-pia.
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Wuane lo tipa peai-kola, Jona-to utupanena pii yano peyoto, namba akali yame Iputu. Ati-kenga Gote ateya okomane yuu-pi, ipa solewata-pi, yakale lalane, Gote okone tungi peyo nambato lotu lo atalawane.
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Gote okone tepa alu, namba palaka poyale epo peteyoko leae-pia. Wuane lea-kola, akali utupane yakama yuku wete yaini-pia. Yuku wato, utupane-mane Jona lamawuato nimbato kopeta pipi-kola, Gote-to solewata mina ika loto nimba peyo ome loyale peyape leaini-pia.
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Popo tai towa-towa ipa sii andane ika leayako tepa ola-kola nanima kuilo makale nanimato nimbanga anu pimape-lo akali utupane-mane Jona tipa peaini-pia.
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Balato pii okone yano peyoto, popo andane tai oko towa-towa ipa kingi epeya okona tene oko nambanga ateya. Popo kingi okolapo tepa ola-kola, yakama epene pulupalenga yakamato namba ipa solewata okona awua aindaka lalapa leae-pia.
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Piape akali tupa mane sipi okone ingane minu-awua ayatenenga makale nembo toto makande peaini tekeko, sii-andane wete ika lea-kola utupane-mane katulo ipa ayatenenga napupe-pene guu leae-pia.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Utupane mane katulo ipa ayatenenga napolo-peyama yaa-lo andoto, Gote ee loto, wua leaini-pia. Gote nimba tane pukale-lo nembo tapi pua teke pele oko. Akali okomane koo mindi napiya-kola nanimato bala ipa solewata okona omea-kale loto aindaka leyama. Bala omola okonena tene oko nanimanga eya loto, nimbato nanima omamakale-lo ando konda napipe-lo pote leyama leaini-pia.
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Utupane-mane wuane lo pote lokoyo piyu, Jona minoto, ipa solewatanga awua aindaka leai-kola, sii andane ika leane okone kapoyale okone angi teke tepa yae-pia.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Akali utupane mane ipa solewata ika lea oko kapoyale tepaya-kola andoto Gote yukuwa, opa maiyu, potomisa loto, balana pii wato minamakale leaini-pia.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 Oto okone angi, Gote-to pisa andane wetete mindimane Jona goae leakale laya ya-kola, Jona bala pisa andane wetete okonena ini andapangosa utulu otongapi, ole tepoi paleae-pia.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.