Hebreus 10

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isatale tane wandakali tupamane mana Mosesato yata yane okone wato minuto, mali dindi lo Gote lo opa minditupa mayainipia. Opa utupa-mane wandakali utupane mo kuai wete laya ya-yale, koo tene mindi yakamanga naeya nembo toto, wandakali utupane-mane pai pua opa waka mindi Gote lo mai napeai-yale. Matili Jisasa bala epoto, opa epene wete mindi maulupeya lo, opa maiyaini mana Mosesato yata yane okonemane wandakali wamba ateaini tupa kuai lo andawa naleaipia. Opa maiyaini mana okone matili opa Jisasato malupeya okonena pikisa angu ya-kola, opa malu epeaini wandakali utupane katulo mo kuai layawa tika wete piya nayaepia.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 — ausente —
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Pitisa akali tupamane bulumako maipapi, memepi, okonetaka tupana tundupa tupa moto, opa maiyaini utupane-mane wandakali tupana koo tupa katulo apia-mai napea-kola, opa utupane-mane wandakali utupane wayumane moya na-piyaepia. Opa maiyaini mana okonemane wandakali yakamana koo piyaini tupa lapone teke nembo tolo-peke leakale laya yaepia.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Wuane peanga, Jisasa bala yuu okona epeane-angi, bala ayiane Gote oko lamawuato, Aiyane Gote, nimbato wandakali tupana koo tupa apola nemboto, wandakali-mane bulumakaopi, memepi, okonetaka tupa peyoto, itanga yango tosia toto, nimba lo opa giyaini mana okone nimbato epele na-alene leaipia. Dee, wandakali-mane opa waka-waka tupapi, petesini giyaini tupapi, okonetaka tupa nimba geakale nembo natene, nimbato umbaini mindi namba gukale lo makande peenepia.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nimbato wuane pee-kola, nambato nimba languato, Gote nimbana pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, nambato nimbana nembo-tene oko wato minu atokale loto, ati kenga atala yuunga epoto ateyo oko andape lewa. Jisasato balana ayiane lamawuato, wuane leaipia.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Matili Jisasato Gote lamawuato, Aiyane Gote nimbato wandakali tupana koo tupa apola nembo toto, wandakali utupane-mane mana Mosesato yata yane okone wato minuto, bulumakaopi, memepi, okonetaka tupa peyoto, itanga yango tosia toto, nimba lo opa giyaini leaipia. Dee, wandakali utupane-mane opa waka-waka tupapi, petesini tupapi, okonetaka tupa nimba giyaini teke. Andipa nimbato mana utupane epele naene, wandakali utupane-mane okonetaka tupa nimba geakale lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Wuane lalu, matili Jisasato balana ayiane lamawuato, nambato nimbana nembo-tene oko wato minu atokale loto, ati kenga atala yuunga epoto ateyo-ko andape leaipia. Jisasato pii okonelapo leane okonemane bala tane opa mayane mana okone yata wakale nembo toto, Lipai yame pitisa akali-mane opa maiyaini mana okone mo apeaipia.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Mo apialu, Jisasato Gotena nembo-tene oko wato minuto, alu mindiki angu balana umbaini oko Gote opa mayaepia. Opa mayane okonemane nanima mo kuai wete laya yaepia.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Lipai yame pitisa akali tupa pitaka ika lo atoto, ole dindi lo opa kambua maiyaini tekeko, opa utupane-mane wandakali tupana koo tupa katulo apia na-piyaepia. Wuane tekeko, alu mindiki angu Jisasa bala tane Gote opa mayane okonemane wandakali Goteto mo epene gulaya alane utupane mo kuai wete leaipia. Alu mindiki angu bala tane Gote opa mayane okonemane wandakali moyo atapowa atalane. Matili Jisasa towa yanda-pene tupa sia minalu, Goteto utupane Jisasana kene pangosa mo ate lolopeya. Balato wuane peakale nembo toto, Jisasato balana piape pikoyo piyu, Gotena kii tikasa pituto, gii okone maliyo ateya.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 — ausente —
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 — ausente —
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Dee, nanimato Gotena pii pepa pelene eya oko dii lo andeyama-kola, Oli Sipitisa okomane nanima languato, wua lalamane:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Akali Andane okomane pii mindi leane oko loto, wandakali-mane pii nambato wamba ini bulupane lo yata ewane oko wato minu ateyai gii okone koyo pulupeya. Gii okone koyo pula-angi, nambato pii wenene waka mindi lo yata wato, nambana loo tupa wandakali utupanena nembo-tenenga yata alu, utupanena yamapanenga pepa peyo yatalu, pukale layene eya.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, nambato utupanena koo piyaini tupa apialu, dee lapone nembo tolo-peke nalolo-peyo layene eya.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Goteto wandakali mindina koo piyane tupa apola-kola, balato dee lapone teke koo utupane apeakale lo opa maulane tene mindi ata napeya.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Wamba lotu anda sele-mane pene okonena lumu epene wetete okona lapalapa andane mindimane asia lomba yukatane atalaepia. Jisasa bala ita malamanda okona yukatane atoto, omea-angi, lapalapa okone liti lo lapo peane okonemane Jisasato nanima saka atapowa atolane asini wenene mindi lumbu yata yaepia. Amene imalini yame, Jisasana tundupa okomane nanimana koo tupa apia yiake leane okonena andipa nanima yuku naene, Gotena yuu epene wete okona katulo kolandaka lolo-peyama.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Jisasa bala nanimana pitisa akali kawane atoto, Gotena wandakali nanima moyo ando atalane.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Balato nanimana umbaini oko ipa kaka-ene epene okomane wasa-wasa peyoto, nanimana koo tupa apea-kola, andipa nanimanga koo tene mindi naeya-kola, ateyama-ko. Goteto nanima moyolo-peya lo nanimato balanga tungi peyoto, mini epene palu atoto, bala ateyanga mandaka makale.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Wamba nanimato pii mindi loto, matili Goteto nanima moyoyale wua pulupeya lema okonena, nanima mini lapo pali napimakale. Jia. Goteto minditaka pukale leane utupane pitaka enene wete piyane-ko. Goteto nanima moyoyale mangene minditupa pukale leane tupa pulupeya nembo toto, nanimato wayumane nembo tatawa atamakale.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Wamba Kitisene wandakali kambua-mane Gotena pii oko ale oyale amunguli pua ateaini tekeko, andipa Kitisene minditupa-mane mana okone kepa alu, kondeyai-ko. Nanimato mana okone konda naene, Jisasa bala lapone epolopeya oto oko mandaka guleya nembo tamakale. Wuane nembo toto, Kitisene wandakali yangone tupa towa amunguli puato, mindi minu tai laya aka pua atamakale. Nanimato wandakali yangone waka tupa towa yamapane yo atoto, mana epene tupa angu wato minu atamakale nembo toto, nanimato mindi akali moyaka pua atamakale.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 — ausente —
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Anu peakale nanimato wuane pimakale leyamape. Nanimato Gotena pii layene enene oko mana moto teke, dee lapone koo tupa pima lakae lo nembo toto, koo pua atemando, Goteto koo utupane apeakale nembo toto, nanimato bala opa waka mindi mauluma-kola, katu nalolo-peya. Jia.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Goteto bala towa yanda-pene atolaini wandakali tupa yapa lo tale puato, ita toto andane wete pene mindimane yangolo-peyako. Nanimato koo pua atemando, balato nanima wandakali utupane towa atu yangolane lo yuku andane wete wato, nanima maliyo atape-pene guleya.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Anu peakale nambato wuane leyope. Gote balana loo paiyasa Mosesanga mayane tupa wandakali mindimane kalo puato, koo pula-kola, wandakali lapo yandopi, tepo yandopi, minditupa-mane balana koo pulane okone andoto, lapana yaindo, wandakali-mane wandakali koo pulane okone ondo naene, peyo ome lalaini.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Wandakali koo pulane okonemane yole koo okone molopeya tekeko, wandakali waka mindimane bala sia minuto, yole koo wete mindi molopeya. Wamba ini wandakali okonemane pii wenene Goteto lo yata yane okona pangosa atola-kola, Gote Iwanane okona tundupa okomane wandakali okone mo epene wete gulaya ola-kola, Oli Sipitisa okomane wandakali okone bala ondo wato, moyolo-peya. Wuane tekeko, matili wandakali okonemane Gote iwanane okona tundupa oko mee ya lo nembo toto, bala masia mawuato, Oli Sipitisa oko andayo pii koo lola-kola, wandakali okone yole koo wete mindi molopeya.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Wamba Goteto pii leane oko loto, wandakali-mane koo piyane okonena, namba tane yole koo oko mauwakale leaipia. Dee lapone Goteto loto, Akali Andane okomane balana wandakali tupa yapa lo tale pulupeya leaipia. Balato wuane leane okone nanimato nembo teyama.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Gote saka atene okomane wandakali koo piyane oko yole koo mindi mauyale wandakali okone bala minula-kola, wandakali okone bala yuku andane wete olopeya.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wamba Gotena Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mo tii piya ya-kola, yakama Kitisene ateaini. Yakama Kitisene ateai-kola, Jisasa towa yanda-pene wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa yakama geaini. Kenda-pene geai-kola, yakama tandaka andane kambua no atoto, Kitisene wandakali tai atema lo yakamato nembo tolo-peke lalapape.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Ole minditupana wandakali utupane-mane yakama wandakali waka tupana wenonga mo ate loto, yakama ando lamba loto, kenda-pene andane minditupa yakama geai okoni. Kitisene wandakali minditupa katapusa ateai-kola, yakamato utupane ondowa moyoto, kenda-pene andane awua ateaini wandakali utupane towa potomane lo ateai okoni. Wamba Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane yakamana minditaka yaini tupa pake meai okoni. Pake meai-kola, yakamana minditaka epene wete yapowa yolane tupa ati kenga yolopeya nembo toto, yakama mini epene paluto, yakamana minditaka meaini tupa meakale lo ando kondalu, epelewa ateai okoni.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 — ausente —
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Goteto minditaka epene matili yakama gukale leane okone yakamato mia-makale nembo talapape. Utupane mia-makale toto, yakamato Gotena nembo-tene oko wato minu atoto, kepa naene, yakama Kitisene wandakali tai atalapape. Yakamato kepa naene, tai ateaindo, yakamato yole andane wete mindi molopeyai-ko. Yakamato Jisasa lo bilipi leyama nayu lalaini mana oko tepa olaini.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Anu peakale nambato wuane leyope. Yakamato Jisasa masia maulaini nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Akali Andane oko bala mali kambua wete maliyo ata napulu-peya layene eya. Bala mali aŋako mindilapo angu maliyo atalu, epolopeya.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Akali Andane oko bala epola-angi, wandakali bala lo bilipi lolaini tupa wandakali tika-pene atoto, saka atapowa atolopeya. Wandakali mindimane Akali Andane oko bilipi nalene, bala towa kembena peyo ateando, nambato wandakali okone towa epele na-olopeyo layene eya.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Pii okone enene tekeko, nanima Jisasa towa kembena peyalu poto, alu pipe-pene wandakali jia. Nanimato Jisasa lo bilipi loloma-kola, Goteto nanima molo-peke lolopeya.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.