Hebreus 10
Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ
1 Isatale tane wandakali tupamane mana Mosesato yata yane okone wato minuto, mali dindi lo Gote lo opa minditupa mayainipia. Opa utupa-mane wandakali utupane mo kuai wete laya ya-yale, koo tene mindi yakamanga naeya nembo toto, wandakali utupane-mane pai pua opa waka mindi Gote lo mai napeai-yale. Matili Jisasa bala epoto, opa epene wete mindi maulupeya lo, opa maiyaini mana Mosesato yata yane okonemane wandakali wamba ateaini tupa kuai lo andawa naleaipia. Opa maiyaini mana okone matili opa Jisasato malupeya okonena pikisa angu ya-kola, opa malu epeaini wandakali utupane katulo mo kuai layawa tika wete piya nayaepia.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 — ausente —
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Pitisa akali tupamane bulumako maipapi, memepi, okonetaka tupana tundupa tupa moto, opa maiyaini utupane-mane wandakali tupana koo tupa katulo apia-mai napea-kola, opa utupane-mane wandakali utupane wayumane moya na-piyaepia. Opa maiyaini mana okonemane wandakali yakamana koo piyaini tupa lapone teke nembo tolo-peke leakale laya yaepia.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 — ausente —
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Wuane peanga, Jisasa bala yuu okona epeane-angi, bala ayiane Gote oko lamawuato, Aiyane Gote, nimbato wandakali tupana koo tupa apola nemboto, wandakali-mane bulumakaopi, memepi, okonetaka tupa peyoto, itanga yango tosia toto, nimba lo opa giyaini mana okone nimbato epele na-alene leaipia. Dee, wandakali-mane opa waka-waka tupapi, petesini giyaini tupapi, okonetaka tupa nimba geakale nembo natene, nimbato umbaini mindi namba gukale lo makande peenepia.
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Nimbato wuane pee-kola, nambato nimba languato, Gote nimbana pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, nambato nimbana nembo-tene oko wato minu atokale loto, ati kenga atala yuunga epoto ateyo oko andape lewa. Jisasato balana ayiane lamawuato, wuane leaipia.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Matili Jisasato Gote lamawuato, Aiyane Gote nimbato wandakali tupana koo tupa apola nembo toto, wandakali utupane-mane mana Mosesato yata yane okone wato minuto, bulumakaopi, memepi, okonetaka tupa peyoto, itanga yango tosia toto, nimba lo opa giyaini leaipia. Dee, wandakali utupane-mane opa waka-waka tupapi, petesini tupapi, okonetaka tupa nimba giyaini teke. Andipa nimbato mana utupane epele naene, wandakali utupane-mane okonetaka tupa nimba geakale lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Wuane lalu, matili Jisasato balana ayiane lamawuato, nambato nimbana nembo-tene oko wato minu atokale loto, ati kenga atala yuunga epoto ateyo-ko andape leaipia. Jisasato pii okonelapo leane okonemane bala tane opa mayane mana okone yata wakale nembo toto, Lipai yame pitisa akali-mane opa maiyaini mana okone mo apeaipia.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Mo apialu, Jisasato Gotena nembo-tene oko wato minuto, alu mindiki angu balana umbaini oko Gote opa mayaepia. Opa mayane okonemane nanima mo kuai wete laya yaepia.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Lipai yame pitisa akali tupa pitaka ika lo atoto, ole dindi lo opa kambua maiyaini tekeko, opa utupane-mane wandakali tupana koo tupa katulo apia na-piyaepia. Wuane tekeko, alu mindiki angu Jisasa bala tane Gote opa mayane okonemane wandakali Goteto mo epene gulaya alane utupane mo kuai wete leaipia. Alu mindiki angu bala tane Gote opa mayane okonemane wandakali moyo atapowa atalane. Matili Jisasa towa yanda-pene tupa sia minalu, Goteto utupane Jisasana kene pangosa mo ate lolopeya. Balato wuane peakale nembo toto, Jisasato balana piape pikoyo piyu, Gotena kii tikasa pituto, gii okone maliyo ateya.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 — ausente —
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 — ausente —
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 — ausente —
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Dee, nanimato Gotena pii pepa pelene eya oko dii lo andeyama-kola, Oli Sipitisa okomane nanima languato, wua lalamane:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Akali Andane okomane pii mindi leane oko loto, wandakali-mane pii nambato wamba ini bulupane lo yata ewane oko wato minu ateyai gii okone koyo pulupeya. Gii okone koyo pula-angi, nambato pii wenene waka mindi lo yata wato, nambana loo tupa wandakali utupanena nembo-tenenga yata alu, utupanena yamapanenga pepa peyo yatalu, pukale layene eya.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, nambato utupanena koo piyaini tupa apialu, dee lapone nembo tolo-peke nalolo-peyo layene eya.
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Goteto wandakali mindina koo piyane tupa apola-kola, balato dee lapone teke koo utupane apeakale lo opa maulane tene mindi ata napeya.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Wamba lotu anda sele-mane pene okonena lumu epene wetete okona lapalapa andane mindimane asia lomba yukatane atalaepia. Jisasa bala ita malamanda okona yukatane atoto, omea-angi, lapalapa okone liti lo lapo peane okonemane Jisasato nanima saka atapowa atolane asini wenene mindi lumbu yata yaepia. Amene imalini yame, Jisasana tundupa okomane nanimana koo tupa apia yiake leane okonena andipa nanima yuku naene, Gotena yuu epene wete okona katulo kolandaka lolo-peyama.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Jisasa bala nanimana pitisa akali kawane atoto, Gotena wandakali nanima moyo ando atalane.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Balato nanimana umbaini oko ipa kaka-ene epene okomane wasa-wasa peyoto, nanimana koo tupa apea-kola, andipa nanimanga koo tene mindi naeya-kola, ateyama-ko. Goteto nanima moyolo-peya lo nanimato balanga tungi peyoto, mini epene palu atoto, bala ateyanga mandaka makale.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Wamba nanimato pii mindi loto, matili Goteto nanima moyoyale wua pulupeya lema okonena, nanima mini lapo pali napimakale. Jia. Goteto minditaka pukale leane utupane pitaka enene wete piyane-ko. Goteto nanima moyoyale mangene minditupa pukale leane tupa pulupeya nembo toto, nanimato wayumane nembo tatawa atamakale.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Wamba Kitisene wandakali kambua-mane Gotena pii oko ale oyale amunguli pua ateaini tekeko, andipa Kitisene minditupa-mane mana okone kepa alu, kondeyai-ko. Nanimato mana okone konda naene, Jisasa bala lapone epolopeya oto oko mandaka guleya nembo tamakale. Wuane nembo toto, Kitisene wandakali yangone tupa towa amunguli puato, mindi minu tai laya aka pua atamakale. Nanimato wandakali yangone waka tupa towa yamapane yo atoto, mana epene tupa angu wato minu atamakale nembo toto, nanimato mindi akali moyaka pua atamakale.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 — ausente —
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Anu peakale nanimato wuane pimakale leyamape. Nanimato Gotena pii layene enene oko mana moto teke, dee lapone koo tupa pima lakae lo nembo toto, koo pua atemando, Goteto koo utupane apeakale nembo toto, nanimato bala opa waka mindi mauluma-kola, katu nalolo-peya. Jia.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Goteto bala towa yanda-pene atolaini wandakali tupa yapa lo tale puato, ita toto andane wete pene mindimane yangolo-peyako. Nanimato koo pua atemando, balato nanima wandakali utupane towa atu yangolane lo yuku andane wete wato, nanima maliyo atape-pene guleya.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Anu peakale nambato wuane leyope. Gote balana loo paiyasa Mosesanga mayane tupa wandakali mindimane kalo puato, koo pula-kola, wandakali lapo yandopi, tepo yandopi, minditupa-mane balana koo pulane okone andoto, lapana yaindo, wandakali-mane wandakali koo pulane okone ondo naene, peyo ome lalaini.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Wandakali koo pulane okonemane yole koo okone molopeya tekeko, wandakali waka mindimane bala sia minuto, yole koo wete mindi molopeya. Wamba ini wandakali okonemane pii wenene Goteto lo yata yane okona pangosa atola-kola, Gote Iwanane okona tundupa okomane wandakali okone mo epene wete gulaya ola-kola, Oli Sipitisa okomane wandakali okone bala ondo wato, moyolo-peya. Wuane tekeko, matili wandakali okonemane Gote iwanane okona tundupa oko mee ya lo nembo toto, bala masia mawuato, Oli Sipitisa oko andayo pii koo lola-kola, wandakali okone yole koo wete mindi molopeya.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Wamba Goteto pii leane oko loto, wandakali-mane koo piyane okonena, namba tane yole koo oko mauwakale leaipia. Dee lapone Goteto loto, Akali Andane okomane balana wandakali tupa yapa lo tale pulupeya leaipia. Balato wuane leane okone nanimato nembo teyama.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Gote saka atene okomane wandakali koo piyane oko yole koo mindi mauyale wandakali okone bala minula-kola, wandakali okone bala yuku andane wete olopeya.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wamba Gotena Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mo tii piya ya-kola, yakama Kitisene ateaini. Yakama Kitisene ateai-kola, Jisasa towa yanda-pene wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa yakama geaini. Kenda-pene geai-kola, yakama tandaka andane kambua no atoto, Kitisene wandakali tai atema lo yakamato nembo tolo-peke lalapape.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ole minditupana wandakali utupane-mane yakama wandakali waka tupana wenonga mo ate loto, yakama ando lamba loto, kenda-pene andane minditupa yakama geai okoni. Kitisene wandakali minditupa katapusa ateai-kola, yakamato utupane ondowa moyoto, kenda-pene andane awua ateaini wandakali utupane towa potomane lo ateai okoni. Wamba Jisasa towa yanda-pene wandakali tupamane yakamana minditaka yaini tupa pake meai okoni. Pake meai-kola, yakamana minditaka epene wete yapowa yolane tupa ati kenga yolopeya nembo toto, yakama mini epene paluto, yakamana minditaka meaini tupa meakale lo ando kondalu, epelewa ateai okoni.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 — ausente —
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Goteto minditaka epene matili yakama gukale leane okone yakamato mia-makale nembo talapape. Utupane mia-makale toto, yakamato Gotena nembo-tene oko wato minu atoto, kepa naene, yakama Kitisene wandakali tai atalapape. Yakamato kepa naene, tai ateaindo, yakamato yole andane wete mindi molopeyai-ko. Yakamato Jisasa lo bilipi leyama nayu lalaini mana oko tepa olaini.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 — ausente —
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Anu peakale nambato wuane leyope. Yakamato Jisasa masia maulaini nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Akali Andane oko bala mali kambua wete maliyo ata napulu-peya layene eya. Bala mali aŋako mindilapo angu maliyo atalu, epolopeya.
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Akali Andane oko bala epola-angi, wandakali bala lo bilipi lolaini tupa wandakali tika-pene atoto, saka atapowa atolopeya. Wandakali mindimane Akali Andane oko bilipi nalene, bala towa kembena peyo ateando, nambato wandakali okone towa epele na-olopeyo layene eya.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Pii okone enene tekeko, nanima Jisasa towa kembena peyalu poto, alu pipe-pene wandakali jia. Nanimato Jisasa lo bilipi loloma-kola, Goteto nanima molo-peke lolopeya.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.