Gálatas 6
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Amene imalini ima, wandakali waka mindimane mana koo mindi mineando, Sataneto Gotena Sipitisa atene wandakali yakamapi mandeke pula-kola, yakamatopi mana koo okone minulumane nembo toto, yakamato pii tenga-mane loto, wandakali okone lo tika piyapape.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Akali gene nayene mindi bala tane akali gene yene mindi ateyo nembo teando, akali okone bala tane andakasa ola-kola pulupeya. Balato wuane pulupeya tekeko, wandakali mindimane wandakali yangone kenda-pene andane awua atolai tupa moyando, balato mana epene Kataisato yata yane oko wato minula-kola pulupeya. Tene okonena, yakama tane wandakali gene yene ateyama nembo natene, wandakali yangone kenda-pene andane awua atolai tupa moyaka pua atalapape.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 — ausente —
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Yakamato wandakali yangone tupa moyo atalapale tekeko, ole dindi lo kenda-pene aŋako minditupa yakamanga epolopeya. Wandakali yakama tane mindiki-mindiki lo kenda-pene aŋako utupane awua atolopeyai. Yakama tanena kenda-pene utupane awuato, piape kuai lo peaindo, wandakali waka tupamane yakamana gene tupa laiyu lolopeyai. Tene okonena, wandakali waka mindimane piape anu peyape nembo natene, yakama tane piape anu peyope lo tale pua atalapape.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 — ausente —
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Yakamato wuane pua atape-pene tekeko, Gotena pii layene epene okona mana mo atolane wandakali okomane balana minditaka epene yolane tupa pitaka tale puato, minditupa mana langulane akali oko maipe-pene.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Wandakali mindimane tomo waini mindi yandola-kola, yandolane tomo mindiki okonetaka teke ika lolopeya. Ika loto, dini lula-kola, balato tomo okone teke mandu nolopeya. Wuane pua teke, Gotena Sipitisa okomane epele yakale nembo toto, wandakali mindimane waini epene minditupa yandeando, waini utupanena dini epene teke lula-kola, Oli Sipitisa okomane wandakali okone bala saka atapowa ateakale lolopeya. Balana nembo-tene wambane oko epele yakale nembo toto, waini koo minditupa yandeando, waini koo utupane-mane dini koo teke lula-kola, wandakali okone omoto, alu pulupeya. Wandakali mindimane waini koo yandoto, waini epene tupa yandewa leando, balato katulo Gote andakasa na-olopeya. Tene okonena, yakamato Gote andakasa eyama nembo toto, yakama tane andakasa olaini. Tika ando atalapape.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 — ausente —
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Nanimato piape epene tupa kepa naene, tailo pua atemando, tomo mandu nolane oto oko epola-angi, nanimato tomo epene tupa mandu nolo-peyama. Okone nembo toto, nanimato piape epene tupa pua atoto, kepawa ata napimakale.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Nanimato wandakali yangone tupa moyolane asia yola-angi, wandakali pitaka towa mana epene tupa minu atamakale. Wuane pimakale tekeko, Jisasa lo bilipi leyai wandakali yangone utupane-mane kenda-pene mindi awua ateaindo, nanimato utupane ini moya-makale.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Andipa nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, namba tanena kini-mane leta andane tupa peyalawane pua peleyo oko yakamato andalapape.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Kataisa bala ita malamanda okona omeane okomane nanima moyolo-peya nembo toto, Kitisene akali tupamane yala-pene umbaini katiyaini mana oko wato mina na-piyamane. Tene okonena, Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa nanima giyaini. Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa yakama gulaini nembo toto, akali minditupa-mane Juta yamena mana yene tupa wato minene gulo atamakale nembo teyai. Wuane nembo toto, yakamana umbaini oko kateakale lalu, utupane-mane Galesia tane akali yakamana umbaini kateakale lo ando kondalapape lalaini. Yakamato utupanena pii okone ale wato, yakamana umbaini kateakale lo ando konda yaindo, akali utupane-mane yakama tane laiyu loto, Juta yame wandakali tupa lamalu-peyai. Lamaulai-kola, Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa akali utupane mai napulu-peyai. Akali utupane yakama tane loo tupa pitaka wato mina na-piyaini tekeko, Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa yakama gulaini nembo toto, Galesia tane akali yakamato Juta yamena umbaini katene mana okone wato minalapa lalaini.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 — ausente —
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Akali utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamana yala-pene umbaini oko katene ateaindopi, kati napene ateaindopi, mana okonelapo angini mindi jia. Goteto nanima mo wenene gulaya alane mana okone angu mana angini wetete mindi eya. Namba mo wenene gulaya oyale, balato Jisasa ita malamanda okona omeakale leaipia. Jisasato nambana koo tupa apoyale omeane okonena, nambato yuu okona mana koo tupa epelewa minu ata na-piyawane. Nambato mana koo tupa epelewa minu ata napeyo-kola, yuu okona mana koo epelewa minu atalaini wandakali tupamane namba towa epelewa ata na-piyaini. Wuane tekeko, nambato yuu okona ato, mana epene mindi miniyo loto, namba tane gene laiyu nalolo-peyo. Jia. Nanimana akali andane Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona omeane oko nembo toto, nambato balana gene oko angu laiyu lo atokale.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 — ausente —
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Mana okone wato minulai wandakali yakama pitaka Gotena Isatale tane enene atolopeyai okonena, balato yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Wamba nambato Jisasana piape pua atewa-angi, wandakali minditupa-mane namba peleai-kola, andipa nambana umbaininga panju minditupa eya-ko. Galesia tane wandakali yakamato kenda-pene waka mindi konda pua namba gulaini. Tika ando atalapape.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Amene imalini ima, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa yakamana tandini oko towa atu atoto, yakama ondo wato, moyo ateakale lo nambato pote leyo. Enene.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.