Gálatas 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amene imalini ima, wandakali waka mindimane mana koo mindi mineando, Sataneto Gotena Sipitisa atene wandakali yakamapi mandeke pula-kola, yakamatopi mana koo okone minulumane nembo toto, yakamato pii tenga-mane loto, wandakali okone lo tika piyapape.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Akali gene nayene mindi bala tane akali gene yene mindi ateyo nembo teando, akali okone bala tane andakasa ola-kola pulupeya. Balato wuane pulupeya tekeko, wandakali mindimane wandakali yangone kenda-pene andane awua atolai tupa moyando, balato mana epene Kataisato yata yane oko wato minula-kola pulupeya. Tene okonena, yakama tane wandakali gene yene ateyama nembo natene, wandakali yangone kenda-pene andane awua atolai tupa moyaka pua atalapape.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 — ausente —
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Yakamato wandakali yangone tupa moyo atalapale tekeko, ole dindi lo kenda-pene aŋako minditupa yakamanga epolopeya. Wandakali yakama tane mindiki-mindiki lo kenda-pene aŋako utupane awua atolopeyai. Yakama tanena kenda-pene utupane awuato, piape kuai lo peaindo, wandakali waka tupamane yakamana gene tupa laiyu lolopeyai. Tene okonena, wandakali waka mindimane piape anu peyape nembo natene, yakama tane piape anu peyope lo tale pua atalapape.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 — ausente —
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Yakamato wuane pua atape-pene tekeko, Gotena pii layene epene okona mana mo atolane wandakali okomane balana minditaka epene yolane tupa pitaka tale puato, minditupa mana langulane akali oko maipe-pene.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Wandakali mindimane tomo waini mindi yandola-kola, yandolane tomo mindiki okonetaka teke ika lolopeya. Ika loto, dini lula-kola, balato tomo okone teke mandu nolopeya. Wuane pua teke, Gotena Sipitisa okomane epele yakale nembo toto, wandakali mindimane waini epene minditupa yandeando, waini utupanena dini epene teke lula-kola, Oli Sipitisa okomane wandakali okone bala saka atapowa ateakale lolopeya. Balana nembo-tene wambane oko epele yakale nembo toto, waini koo minditupa yandeando, waini koo utupane-mane dini koo teke lula-kola, wandakali okone omoto, alu pulupeya. Wandakali mindimane waini koo yandoto, waini epene tupa yandewa leando, balato katulo Gote andakasa na-olopeya. Tene okonena, yakamato Gote andakasa eyama nembo toto, yakama tane andakasa olaini. Tika ando atalapape.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 — ausente —
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Nanimato piape epene tupa kepa naene, tailo pua atemando, tomo mandu nolane oto oko epola-angi, nanimato tomo epene tupa mandu nolo-peyama. Okone nembo toto, nanimato piape epene tupa pua atoto, kepawa ata napimakale.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Nanimato wandakali yangone tupa moyolane asia yola-angi, wandakali pitaka towa mana epene tupa minu atamakale. Wuane pimakale tekeko, Jisasa lo bilipi leyai wandakali yangone utupane-mane kenda-pene mindi awua ateaindo, nanimato utupane ini moya-makale.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Andipa nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, namba tanena kini-mane leta andane tupa peyalawane pua peleyo oko yakamato andalapape.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Kataisa bala ita malamanda okona omeane okomane nanima moyolo-peya nembo toto, Kitisene akali tupamane yala-pene umbaini katiyaini mana oko wato mina na-piyamane. Tene okonena, Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa nanima giyaini. Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa yakama gulaini nembo toto, akali minditupa-mane Juta yamena mana yene tupa wato minene gulo atamakale nembo teyai. Wuane nembo toto, yakamana umbaini oko kateakale lalu, utupane-mane Galesia tane akali yakamana umbaini kateakale lo ando kondalapape lalaini. Yakamato utupanena pii okone ale wato, yakamana umbaini kateakale lo ando konda yaindo, akali utupane-mane yakama tane laiyu loto, Juta yame wandakali tupa lamalu-peyai. Lamaulai-kola, Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa akali utupane mai napulu-peyai. Akali utupane yakama tane loo tupa pitaka wato mina na-piyaini tekeko, Juta yame-mane kenda-pene andane minditupa yakama gulaini nembo toto, Galesia tane akali yakamato Juta yamena umbaini katene mana okone wato minalapa lalaini.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 — ausente —
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Akali utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamana yala-pene umbaini oko katene ateaindopi, kati napene ateaindopi, mana okonelapo angini mindi jia. Goteto nanima mo wenene gulaya alane mana okone angu mana angini wetete mindi eya. Namba mo wenene gulaya oyale, balato Jisasa ita malamanda okona omeakale leaipia. Jisasato nambana koo tupa apoyale omeane okonena, nambato yuu okona mana koo tupa epelewa minu ata na-piyawane. Nambato mana koo tupa epelewa minu ata napeyo-kola, yuu okona mana koo epelewa minu atalaini wandakali tupamane namba towa epelewa ata na-piyaini. Wuane tekeko, nambato yuu okona ato, mana epene mindi miniyo loto, namba tane gene laiyu nalolo-peyo. Jia. Nanimana akali andane Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona omeane oko nembo toto, nambato balana gene oko angu laiyu lo atokale.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 — ausente —
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Mana okone wato minulai wandakali yakama pitaka Gotena Isatale tane enene atolopeyai okonena, balato yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Wamba nambato Jisasana piape pua atewa-angi, wandakali minditupa-mane namba peleai-kola, andipa nambana umbaininga panju minditupa eya-ko. Galesia tane wandakali yakamato kenda-pene waka mindi konda pua namba gulaini. Tika ando atalapape.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Amene imalini ima, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa yakamana tandini oko towa atu atoto, yakama ondo wato, moyo ateakale lo nambato pote leyo. Enene.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.