Efésios 5

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wamba Kataisato nanima towa epelewa yamapane yoto, bala tane opa tunduma-pene mindi gulo Gote mayaepia. Kataisato nanima moyoyale wuane peane pua teke, yakamatopi wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yoto, utupane moyo atalapape. Wuane pua atolai okonemane, yakama Gotena yamapane yene andopane yame atoto, mana bala tane minalane tupa yakamato wato minu atalapape.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 — ausente —
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Pamuku piyaini wandakali tupapi, mana koo kalato atene minalaini wandakali tupapi, minditaka kambua miawa lakae lo nembo talaini wandakali tupapi, wandakali utupane owato gote tupa lo lotu lalaini wandakali gulo ateyai. Wuane piyaini wandakali utupane Kataisa-la, Gote-la, okone-lapona yuu epene okona katulo kolandaka nalolo-peyai. Yakamato mana koo utupane wato minuto, wandakali-mane giwa yakale loto, pii koo yala-pene tupa leaindo, yakamana mana okone katu nalolo-peya. Yakama Gotena wandakali ateyama nembo toto, pamuku piyaini mana okopi, minditaka kambua miauwa lakae lo nembo talaini mana okopi, mana koo kalato atene tupapi, mana koo okonepene tupa yakamato wato mina napene konda yaindo, yakamana mana okone kuai-lene yolopeya. Tene okonena, yakamato mana koo okonepene tupa wato mina napene, Gote wayu pele lalapape.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 — ausente —
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 — ausente —
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Wandakali-mane Gotena pii tanga loto, mana koo okonepene tupa minulai-kola, Goteto wandakali utupane towa yataka wato, yole koo mindi maulupeya. Yakamato yole koo okone molomane nembo toto, wandakali mindimane yakama minakasa olane. Waiwa ando atalapape. Yakamatopi mana koo okonepene tupa wato minalapale loto, wandakali mindimane mee owato pii tupa langeando, yakamato balana pii okone wato mina napene kondalapape.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Mana koo wato minalaini wandakali utupane-mane yakama minakasa olaini. Yakamato wandakali utupane towa atu epoko pua ata na-piyapape.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakama undupi-lene okona ateaini tekeko, andipa Akali Andane okomane yakama tii-pene okona mo ate leya-kola, tii-pene okona atalaini wandakali tupamane mana epene tupa minalaini pua teke, yakamato mana epene utupane wato minu atalapape.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Tii pene okonemane mana epene tika pene tupapi, pii enene lalaini mana okopi, mana utupane pitaka mina ika laya alane.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Akali Andane okomane mana anu-pene tupa epele alane yape lo yakamato mana mo atalapape.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Tii pene okonemane mana koo tupa pitaka mo pana eya-kola, tii-pene okonena minditaka eya tupa pitaka panakame yalane. Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, limu palu atele akali nimba malinga ika laa. Ika lole-kola, Kataisato nimba mo tii piya olopeya layene eya. Pii okonemane wuane layene eya tekeko, wandakali minditupa-mane tenga-mane too pua atoto, mana koo wete tupa miniyai-kola, utupane-mane wua piyaini loyale namba yala piyua. Wandakali utupane-mane undupi-lene okona mana koo utupane minu ateyai-kola, yakamanga dini epene mindi lia napiyane. Tene okonena, yakamato wandakali utupane towa potomane lo ata napene, utupane-mane mana koo utupane kondalapa lo mana lamawua atalapape.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 — ausente —
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 — ausente —
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 — ausente —
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Andipa nanima gii koo okona ateyama nembo toto, yakama mini napalene kee ene gulo ata na-piyapape. Akali Andane okomane nanimato wua pipiai lakae lo nembo talane tupa nembo tatawa atalapape. Mangene utupane nembo tatawa atoto, yakamato Gotena piape pulane oto eya tupa mee apia napene, balana piape pulane eya utupane pua atalapape. Balana piape pua atoto, yakama mana anda napene wandakali ata na-piyapape. Jia. Yakama mana andene wandakali atoto, mana anu-pene tupa minu ateyamape lo wayumane ando atalapape.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 — ausente —
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 — ausente —
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Yakamato bia ipa tai kambua noto, kewa sipaki leaindo, mana okonemane yakama minu koyolo-peya. Tene okonena, yakamato kewa sipaki nalene kondalu, Gotena Oli Sipitisa oko yakamanga epo tumbi leakale lo ando kondalapape.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Wuane pua atoto, yakamana nembo-tene okomane soŋo wee tupa loto, Akali Andane okona gene oko laiyu lalapape.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Ayiane Goteto nanima moyo minditaka pitaka taka giyane nembo toto, ole dindi lo yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko loto, Ayiane Gote oko ando wayu pele lalapape.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Wuane puato, Kataisa bala yakama pitakana Akali Andane oko ateya nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo wandakali yangone tupana pangosa atalapape.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Sosa oko Kataisana umbaini gulo ateya-kola, balato okone molo-peke loto, sosa okona kawane ateya. Wuane pua teke, akali oko bala wetene okona kawane gulo ateya. Tene okonena, wanda yame yakamato Akali Andane okona pangosa pitiyaini pua teke, yakamana akalini tupana pangosa pitiyapape.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Sosa oko bala Kataisana pangosa atalane. Wuane pua teke, ole dindi lo wanda yame yakamato yakamana akalini tupana pangosa pituto, utupane-mane pii lolai tupa pitaka ale amawua pitiyapape.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Wamba sosa oko Kataisana umbaini gulo atea-kola, Kataisato wua lo nembo teaipia. Sosa okonenga koo tenepi mindi nayene, epene tika-pene wete ateakale nembo toto, nambato Gotena pii layene epene okola, ipa okola, okonelapo-mane sosa okonga kalato ateane tupapi, koo tene yane tupapi, utupane wasa-wasa peyo apokale. Wuane puluwa-kola, sosa oko epene tii-pene wete gulolo-peya nembo teaipia. Wuane nembo toto, Kataisato sosa oko towa epelewa yamapane yoto, sosa oko moyoyale omeaipia. Wuane pua teke, akali tupa yakamato yakamana wetene tupa towa epelewa yamapane yo atalapape.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 — ausente —
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 — ausente —
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Sosa oko Kataisana umbaini gulo eya-kola, nanima balana kinipi, kenepi, lenepi, okonetaka tupa gulo ateyama. Nanima okonetaka gulo ateyama-kola, Kataisato tomo epene tupa nanima guato, kuai lo moyo ando atalane. Kataisato wuane piyane pua teke, akali mindimane bala tanena umbaini oko towa mini koo mindi pali napene, balana umbaini oko moyo, tomo epene tupa neakale mawuato, kuai lo moyo ando atalane. Akali mindimane balana wetene oko towa epelewa yamapane yo atalane okonemane bala tane epelewa yamapane yo ateya-kola, piyane-ko. Akali yame yakamato yakama tanena umbaini oko epelewa yamapane yo atalaini pua teke, yakamato yakamana wetene tupa epelewa yamapane yo atape-pene.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 — ausente —
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Anu peakale nambato wuane leyope. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali mindi balana angini, aiyane-la, okonelapo tepa alu, wanda mindi kee loto, wanda, akali-la, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi layene eya.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Pii layene okonena tene angini oko too pitane ateya tekeko, pii okonemane Kataisa-la, balana sosa okola, okonelapo umbaini mindiki gulalane leya nembo toto, nambato pii okone leyo.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Nambato wuane nembo toto, pii okone leyo tekeko, akali mindiki-mindiki lo yakama tane epelewa yamapane yo atalaini pua teke, yakamana wetene tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Dee, wetene oko balana akalini oko bala akali epene mindi ateya nembo toto, balana pangosa pituto, balato pii lola tupa alewa pitipe-pene.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.