Efésios 5
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA
1 Wamba Kataisato nanima towa epelewa yamapane yoto, bala tane opa tunduma-pene mindi gulo Gote mayaepia. Kataisato nanima moyoyale wuane peane pua teke, yakamatopi wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yoto, utupane moyo atalapape. Wuane pua atolai okonemane, yakama Gotena yamapane yene andopane yame atoto, mana bala tane minalane tupa yakamato wato minu atalapape.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 — ausente —
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Pamuku piyaini wandakali tupapi, mana koo kalato atene minalaini wandakali tupapi, minditaka kambua miawa lakae lo nembo talaini wandakali tupapi, wandakali utupane owato gote tupa lo lotu lalaini wandakali gulo ateyai. Wuane piyaini wandakali utupane Kataisa-la, Gote-la, okone-lapona yuu epene okona katulo kolandaka nalolo-peyai. Yakamato mana koo utupane wato minuto, wandakali-mane giwa yakale loto, pii koo yala-pene tupa leaindo, yakamana mana okone katu nalolo-peya. Yakama Gotena wandakali ateyama nembo toto, pamuku piyaini mana okopi, minditaka kambua miauwa lakae lo nembo talaini mana okopi, mana koo kalato atene tupapi, mana koo okonepene tupa yakamato wato mina napene konda yaindo, yakamana mana okone kuai-lene yolopeya. Tene okonena, yakamato mana koo okonepene tupa wato mina napene, Gote wayu pele lalapape.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 — ausente —
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 — ausente —
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Wandakali-mane Gotena pii tanga loto, mana koo okonepene tupa minulai-kola, Goteto wandakali utupane towa yataka wato, yole koo mindi maulupeya. Yakamato yole koo okone molomane nembo toto, wandakali mindimane yakama minakasa olane. Waiwa ando atalapape. Yakamatopi mana koo okonepene tupa wato minalapale loto, wandakali mindimane mee owato pii tupa langeando, yakamato balana pii okone wato mina napene kondalapape.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Mana koo wato minalaini wandakali utupane-mane yakama minakasa olaini. Yakamato wandakali utupane towa atu epoko pua ata na-piyapape.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakama undupi-lene okona ateaini tekeko, andipa Akali Andane okomane yakama tii-pene okona mo ate leya-kola, tii-pene okona atalaini wandakali tupamane mana epene tupa minalaini pua teke, yakamato mana epene utupane wato minu atalapape.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Tii pene okonemane mana epene tika pene tupapi, pii enene lalaini mana okopi, mana utupane pitaka mina ika laya alane.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Akali Andane okomane mana anu-pene tupa epele alane yape lo yakamato mana mo atalapape.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Tii pene okonemane mana koo tupa pitaka mo pana eya-kola, tii-pene okonena minditaka eya tupa pitaka panakame yalane. Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, limu palu atele akali nimba malinga ika laa. Ika lole-kola, Kataisato nimba mo tii piya olopeya layene eya. Pii okonemane wuane layene eya tekeko, wandakali minditupa-mane tenga-mane too pua atoto, mana koo wete tupa miniyai-kola, utupane-mane wua piyaini loyale namba yala piyua. Wandakali utupane-mane undupi-lene okona mana koo utupane minu ateyai-kola, yakamanga dini epene mindi lia napiyane. Tene okonena, yakamato wandakali utupane towa potomane lo ata napene, utupane-mane mana koo utupane kondalapa lo mana lamawua atalapape.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 — ausente —
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 — ausente —
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 — ausente —
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Andipa nanima gii koo okona ateyama nembo toto, yakama mini napalene kee ene gulo ata na-piyapape. Akali Andane okomane nanimato wua pipiai lakae lo nembo talane tupa nembo tatawa atalapape. Mangene utupane nembo tatawa atoto, yakamato Gotena piape pulane oto eya tupa mee apia napene, balana piape pulane eya utupane pua atalapape. Balana piape pua atoto, yakama mana anda napene wandakali ata na-piyapape. Jia. Yakama mana andene wandakali atoto, mana anu-pene tupa minu ateyamape lo wayumane ando atalapape.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 — ausente —
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 — ausente —
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Yakamato bia ipa tai kambua noto, kewa sipaki leaindo, mana okonemane yakama minu koyolo-peya. Tene okonena, yakamato kewa sipaki nalene kondalu, Gotena Oli Sipitisa oko yakamanga epo tumbi leakale lo ando kondalapape.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Wuane pua atoto, yakamana nembo-tene okomane soŋo wee tupa loto, Akali Andane okona gene oko laiyu lalapape.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ayiane Goteto nanima moyo minditaka pitaka taka giyane nembo toto, ole dindi lo yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko loto, Ayiane Gote oko ando wayu pele lalapape.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Wuane puato, Kataisa bala yakama pitakana Akali Andane oko ateya nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo wandakali yangone tupana pangosa atalapape.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Sosa oko Kataisana umbaini gulo ateya-kola, balato okone molo-peke loto, sosa okona kawane ateya. Wuane pua teke, akali oko bala wetene okona kawane gulo ateya. Tene okonena, wanda yame yakamato Akali Andane okona pangosa pitiyaini pua teke, yakamana akalini tupana pangosa pitiyapape.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sosa oko bala Kataisana pangosa atalane. Wuane pua teke, ole dindi lo wanda yame yakamato yakamana akalini tupana pangosa pituto, utupane-mane pii lolai tupa pitaka ale amawua pitiyapape.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Wamba sosa oko Kataisana umbaini gulo atea-kola, Kataisato wua lo nembo teaipia. Sosa okonenga koo tenepi mindi nayene, epene tika-pene wete ateakale nembo toto, nambato Gotena pii layene epene okola, ipa okola, okonelapo-mane sosa okonga kalato ateane tupapi, koo tene yane tupapi, utupane wasa-wasa peyo apokale. Wuane puluwa-kola, sosa oko epene tii-pene wete gulolo-peya nembo teaipia. Wuane nembo toto, Kataisato sosa oko towa epelewa yamapane yoto, sosa oko moyoyale omeaipia. Wuane pua teke, akali tupa yakamato yakamana wetene tupa towa epelewa yamapane yo atalapape.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Sosa oko Kataisana umbaini gulo eya-kola, nanima balana kinipi, kenepi, lenepi, okonetaka tupa gulo ateyama. Nanima okonetaka gulo ateyama-kola, Kataisato tomo epene tupa nanima guato, kuai lo moyo ando atalane. Kataisato wuane piyane pua teke, akali mindimane bala tanena umbaini oko towa mini koo mindi pali napene, balana umbaini oko moyo, tomo epene tupa neakale mawuato, kuai lo moyo ando atalane. Akali mindimane balana wetene oko towa epelewa yamapane yo atalane okonemane bala tane epelewa yamapane yo ateya-kola, piyane-ko. Akali yame yakamato yakama tanena umbaini oko epelewa yamapane yo atalaini pua teke, yakamato yakamana wetene tupa epelewa yamapane yo atape-pene.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Anu peakale nambato wuane leyope. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali mindi balana angini, aiyane-la, okonelapo tepa alu, wanda mindi kee loto, wanda, akali-la, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi layene eya.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Pii layene okonena tene angini oko too pitane ateya tekeko, pii okonemane Kataisa-la, balana sosa okola, okonelapo umbaini mindiki gulalane leya nembo toto, nambato pii okone leyo.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nambato wuane nembo toto, pii okone leyo tekeko, akali mindiki-mindiki lo yakama tane epelewa yamapane yo atalaini pua teke, yakamana wetene tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Dee, wetene oko balana akalini oko bala akali epene mindi ateya nembo toto, balana pangosa pituto, balato pii lola tupa alewa pitipe-pene.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.