Colossenses 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Gotena mana epene wete kambua tupapi, nembo-tene epene kambua tupapi, utupane too pitane ateane tupa pitaka Kataisa balanga eya-kola, bala pii too pitane ateane utupanena tene oko ateya. Wamba pii utupane too pitane ateaini tekeko, andipa yakamato pii utupane wayumane nembo talapale lo, nambato piape tailo pua ateyo. Enene, Leyotosia tane tupapi, Kolosi tane tupapi, wandakali waka minditupapi, yakamato nambana lee inga anda napeaini tekeko, yakamato Kataisa lo bilipi leyama nayu loto, mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atalapale lo nambato nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo okonena, yakama yame mindiki atoto, Kitisene tai atalapale lo, nambato piape tailo pua ateyo. Nambato yakama moyoyale piape okone masiawa wete pua atalane oko yakamato nembo talapale loto, nambato pii okone pepanga peyo epe leyo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 — ausente —
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Enene, namba yakama towa atu ata napeyama tekeko, yakamato Kataisa lo bilipi leyama nayu loto, mana tika-pene tupa wato minu atalaini. Yakamato wuane pua atalaini lene okone ale wato, namba epelewa ateyo. Tene okonena, nambana nembo-tene okomane namba yakama towa atu atene gulo ateyama. Wandakali mindimane gitisa pii yakama languato, andakasa olaini loto, nambato pii utupane pitaka yakama langeyo.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 — ausente —
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Wamba nanimato Gotena pii oko yakama langema-kola, yakamato Jisasa Kataisa bala yakamana Akali Andane oko ateya leai okoni. Ita mindina pini yuu pangosa peya-kola, ita okone tailo atalane. Dee, anda pingina tai ateya-kola, anda okone tai atalane. Wuane pua teke, Gotena pii okomane yakama minu tai laya eya-kola, yakama Jisasa Kataisa lo bilipi leyama nayu loto, ole dindi bala towa atu epoko pua atoto, Gote ando wayu pele lalapape.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 — ausente —
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Goteto balana nembo-tenepi, manapi, tai-lenepi, utupane pitaka Kataisana umbaininga tumbi laya yaepia. Wuane piyu, Goteto minditaka tai-lene tupa pitaka Kataisana pangosa yakale lea-kola, balato utupane pitaka ando atalane. Tene okonena, yakama Kataisa towa mina mindiki lo ateyai-kola, balato yakama mo kuai wete laya alane. Matili wandakali mindimane Kataisana pii oko yakama langi napene, bala mana andene akali gulo atoto, mee yuunga wandakali tupana pii minditupa yakama langulu-peyai. Langiyu, balato bala yumbanena pii minditupa yakama langulu-peya teke. Balato pii utupane yakama langula okomane yakama andakasa wato, andi lo awua pola-kola, yakamato balana pii mana tupa wato minu atolaini. Tika ando atalapape.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 — ausente —
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 — ausente —
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Isatale tane tupamane akali tupana yala-pene umbaini oko katu apialaini. Wuane piyaini pua teke, wandakali mindimane yakama Kolosi tane akali tupana yala-pene umbaini oko katu apia napeaini. Jia. Yakama ipa meai-angi, yakama Kataisa towa atu mali pitane gulo ateai. Yakama mali pitane gulo ateai-kola, Kataisato yakamana nembo-tene wambane oko mo apeaipia. Wuane pea-kola, wamba Gotena tai-lene okomane Kataisa bala malinga ika laya yane lo yakamato bilipi leai. Yakamato wuane lo bilipi loto, ipa meai-angi, Goteto yakama Kataisa towa atu malinga ika laya ya.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 — ausente —
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Wamba yakamato yakamana nembo-tene wambane koo oko wato minu atoto, mana koo kambua minu ateai. Yakamato mana koo utupane mineaini okonena, Gotena loo okomane yakama kosimi lea-kola, yakama omene gulo ateai. Omene gulo ateai-kola, Kataisa bala ita malamanda okona omeane-angi, Goteto yakama kosimi loyale pepa wamba peyo yata yane okone moto, ita malamanda okona nili peya mangua wato, mee gulaya yaepia. Goteto wuane peane okonemane yakamana koo tene yane tupa pitaka apoto, yakama Kataisa towa atu mo saka ataya yane.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 — ausente —
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Kataisa bala ita malamanda okona omeane okomane yama koo yame ando atalaini tupapi, tai-lene yame waka tupapi, utupane pitaka towa yanda pimawuato, utupane sia minuto, utupanena sia umbipi, yanda yandatepi, mo apoto, utupane yala yakale lo panakame andi lo awua peaipia.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Wamba Juta yame wandakali tupamane tomo ipapi utupanena minditupa nanene konda yainipia. Dee Sambasa angipi, ana wenene peke leya-angipi, gii andane waka minditupa epeya-angipi, gii utupane epeya-kola, Juta yame wandakali tupamane lotu lalainipia. Utupane-mane wuane piyaini okonemane minditaka angini oko matili epolopeya lo makande pua piyaini tekeko, minditaka angini okone Kataisa bala epeaipia. Tene okonena, wandakali mindimane yakama languato, tomo ipapi utupanena minditupa naa na-piyapape leandopi, lotu oko angi lalapape leandopi, yakamato balana pii okone ale wato, wato mina na-piyapape.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 — ausente —
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kulini kimbu piyane kungapuni tupamane nanimana umbaini mina mindiki leya-kola, nanimana kawane okomane nanimana umbaini tupa bosa lo ando atalane. Wuane piyane pua teke, Kataisa bala sosa okona kawane atoto, sosa oko bosa lo ando atalane. Balato wuane pua ateya-kola, Goteto sosa oko andane ateakale nembo talane pua, sosa oko andane gulo atalane. Wuane piyane tekeko, wandakali minditupa-mane Kataisa bala sosa okona kawane ateya lo bilipi laa na-piyaini. Wandakali utupane-mane yakama tanena nembo-tene wambane koo oko wato minuto, yakama lipinga yale ateyama nembo talaini. Wuane nembo toto teke, utupane-mane mee owato napinga gulo atoto, enjole tupa lo lotu lalaini. Lotu lo atoto, utupane-mane kombeya-mane minditaka andaima loto, pii kambua lalaini. Utupane-mane wuane puato, Kolosi tane wandakali yakamato wuane na-piyaini okonde lo yakama anda napi leakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 — ausente —
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Yuunga wandakali-mane mana minditupa yata yai-kola, wandakali waka minditupa-mane mana utupane yakama mana langiyaini. Utupane-mane minditaka mindi waiyata wato, yakamato okone mina na-piyapape lalaini. Dee, utupane-mane minditaka waiyata wato, yakamana umbaininga okonetaka pata olane. Tika ando atalapape lalaini. Utupane-mane tomo ipapi minditupa waiyata wato, yakamato utupa naa na-piyapape lalaini teke. Anu peakale Kolosi tane wandakali yakamato mana okonepene tupa wato minu atalainipe. Yakamato tomo ipapi utupane neyai-kola, utupane alu piyane. Enene, wandakali utupane-mane mana utupane wato minuto, napinga gulo atoto, yakamana umbaininga tandaka peakale loto, lotu lo atalaini. Utupane-mane wuane pua ateyai-kola, wandakali minditupa-mane andeyai-kola, wandakali utupane-mane kuai lo nembo toto, mana epene mindi wato minuto, wuane piyaini nembo talaini. Wandakali minditupa-mane wuane nembo talaini tekeko, mana okonepene tupamane wandakali tupana nembo-tene wambane okona mana koo tupa katulo sia mina napiyane. Jia. Wamba yakama mee yuunga wandakali tupamane mana yata yaini tupana pangosa andi latane ateaini tekeko, matili yakama ipa meai-angi, Kataisa towa atu omeai okonemane, yakama tinga lo mene gulo ateai. Tene okonena, yakama dee lapone wandakali-mane mana yata yaini tupana pangosa andi latane atolo-peke lolaini. Tika ando atalapape.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 — ausente —
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 — ausente —
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.