Colossenses 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Gotena mana epene wete kambua tupapi, nembo-tene epene kambua tupapi, utupane too pitane ateane tupa pitaka Kataisa balanga eya-kola, bala pii too pitane ateane utupanena tene oko ateya. Wamba pii utupane too pitane ateaini tekeko, andipa yakamato pii utupane wayumane nembo talapale lo, nambato piape tailo pua ateyo. Enene, Leyotosia tane tupapi, Kolosi tane tupapi, wandakali waka minditupapi, yakamato nambana lee inga anda napeaini tekeko, yakamato Kataisa lo bilipi leyama nayu loto, mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atalapale lo nambato nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo okonena, yakama yame mindiki atoto, Kitisene tai atalapale lo, nambato piape tailo pua ateyo. Nambato yakama moyoyale piape okone masiawa wete pua atalane oko yakamato nembo talapale loto, nambato pii okone pepanga peyo epe leyo.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 — ausente —
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 — ausente —
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Enene, namba yakama towa atu ata napeyama tekeko, yakamato Kataisa lo bilipi leyama nayu loto, mana tika-pene tupa wato minu atalaini. Yakamato wuane pua atalaini lene okone ale wato, namba epelewa ateyo. Tene okonena, nambana nembo-tene okomane namba yakama towa atu atene gulo ateyama. Wandakali mindimane gitisa pii yakama languato, andakasa olaini loto, nambato pii utupane pitaka yakama langeyo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 — ausente —
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Wamba nanimato Gotena pii oko yakama langema-kola, yakamato Jisasa Kataisa bala yakamana Akali Andane oko ateya leai okoni. Ita mindina pini yuu pangosa peya-kola, ita okone tailo atalane. Dee, anda pingina tai ateya-kola, anda okone tai atalane. Wuane pua teke, Gotena pii okomane yakama minu tai laya eya-kola, yakama Jisasa Kataisa lo bilipi leyama nayu loto, ole dindi bala towa atu epoko pua atoto, Gote ando wayu pele lalapape.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 — ausente —
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Goteto balana nembo-tenepi, manapi, tai-lenepi, utupane pitaka Kataisana umbaininga tumbi laya yaepia. Wuane piyu, Goteto minditaka tai-lene tupa pitaka Kataisana pangosa yakale lea-kola, balato utupane pitaka ando atalane. Tene okonena, yakama Kataisa towa mina mindiki lo ateyai-kola, balato yakama mo kuai wete laya alane. Matili wandakali mindimane Kataisana pii oko yakama langi napene, bala mana andene akali gulo atoto, mee yuunga wandakali tupana pii minditupa yakama langulu-peyai. Langiyu, balato bala yumbanena pii minditupa yakama langulu-peya teke. Balato pii utupane yakama langula okomane yakama andakasa wato, andi lo awua pola-kola, yakamato balana pii mana tupa wato minu atolaini. Tika ando atalapape.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Isatale tane tupamane akali tupana yala-pene umbaini oko katu apialaini. Wuane piyaini pua teke, wandakali mindimane yakama Kolosi tane akali tupana yala-pene umbaini oko katu apia napeaini. Jia. Yakama ipa meai-angi, yakama Kataisa towa atu mali pitane gulo ateai. Yakama mali pitane gulo ateai-kola, Kataisato yakamana nembo-tene wambane oko mo apeaipia. Wuane pea-kola, wamba Gotena tai-lene okomane Kataisa bala malinga ika laya yane lo yakamato bilipi leai. Yakamato wuane lo bilipi loto, ipa meai-angi, Goteto yakama Kataisa towa atu malinga ika laya ya.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 — ausente —
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Wamba yakamato yakamana nembo-tene wambane koo oko wato minu atoto, mana koo kambua minu ateai. Yakamato mana koo utupane mineaini okonena, Gotena loo okomane yakama kosimi lea-kola, yakama omene gulo ateai. Omene gulo ateai-kola, Kataisa bala ita malamanda okona omeane-angi, Goteto yakama kosimi loyale pepa wamba peyo yata yane okone moto, ita malamanda okona nili peya mangua wato, mee gulaya yaepia. Goteto wuane peane okonemane yakamana koo tene yane tupa pitaka apoto, yakama Kataisa towa atu mo saka ataya yane.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 — ausente —
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Kataisa bala ita malamanda okona omeane okomane yama koo yame ando atalaini tupapi, tai-lene yame waka tupapi, utupane pitaka towa yanda pimawuato, utupane sia minuto, utupanena sia umbipi, yanda yandatepi, mo apoto, utupane yala yakale lo panakame andi lo awua peaipia.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Wamba Juta yame wandakali tupamane tomo ipapi utupanena minditupa nanene konda yainipia. Dee Sambasa angipi, ana wenene peke leya-angipi, gii andane waka minditupa epeya-angipi, gii utupane epeya-kola, Juta yame wandakali tupamane lotu lalainipia. Utupane-mane wuane piyaini okonemane minditaka angini oko matili epolopeya lo makande pua piyaini tekeko, minditaka angini okone Kataisa bala epeaipia. Tene okonena, wandakali mindimane yakama languato, tomo ipapi utupanena minditupa naa na-piyapape leandopi, lotu oko angi lalapape leandopi, yakamato balana pii okone ale wato, wato mina na-piyapape.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 — ausente —
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kulini kimbu piyane kungapuni tupamane nanimana umbaini mina mindiki leya-kola, nanimana kawane okomane nanimana umbaini tupa bosa lo ando atalane. Wuane piyane pua teke, Kataisa bala sosa okona kawane atoto, sosa oko bosa lo ando atalane. Balato wuane pua ateya-kola, Goteto sosa oko andane ateakale nembo talane pua, sosa oko andane gulo atalane. Wuane piyane tekeko, wandakali minditupa-mane Kataisa bala sosa okona kawane ateya lo bilipi laa na-piyaini. Wandakali utupane-mane yakama tanena nembo-tene wambane koo oko wato minuto, yakama lipinga yale ateyama nembo talaini. Wuane nembo toto teke, utupane-mane mee owato napinga gulo atoto, enjole tupa lo lotu lalaini. Lotu lo atoto, utupane-mane kombeya-mane minditaka andaima loto, pii kambua lalaini. Utupane-mane wuane puato, Kolosi tane wandakali yakamato wuane na-piyaini okonde lo yakama anda napi leakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 — ausente —
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Yuunga wandakali-mane mana minditupa yata yai-kola, wandakali waka minditupa-mane mana utupane yakama mana langiyaini. Utupane-mane minditaka mindi waiyata wato, yakamato okone mina na-piyapape lalaini. Dee, utupane-mane minditaka waiyata wato, yakamana umbaininga okonetaka pata olane. Tika ando atalapape lalaini. Utupane-mane tomo ipapi minditupa waiyata wato, yakamato utupa naa na-piyapape lalaini teke. Anu peakale Kolosi tane wandakali yakamato mana okonepene tupa wato minu atalainipe. Yakamato tomo ipapi utupane neyai-kola, utupane alu piyane. Enene, wandakali utupane-mane mana utupane wato minuto, napinga gulo atoto, yakamana umbaininga tandaka peakale loto, lotu lo atalaini. Utupane-mane wuane pua ateyai-kola, wandakali minditupa-mane andeyai-kola, wandakali utupane-mane kuai lo nembo toto, mana epene mindi wato minuto, wuane piyaini nembo talaini. Wandakali minditupa-mane wuane nembo talaini tekeko, mana okonepene tupamane wandakali tupana nembo-tene wambane okona mana koo tupa katulo sia mina napiyane. Jia. Wamba yakama mee yuunga wandakali tupamane mana yata yaini tupana pangosa andi latane ateaini tekeko, matili yakama ipa meai-angi, Kataisa towa atu omeai okonemane, yakama tinga lo mene gulo ateai. Tene okonena, yakama dee lapone wandakali-mane mana yata yaini tupana pangosa andi latane atolo-peke lolaini. Tika ando atalapape.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 — ausente —
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 — ausente —
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.