2 Coríntios 5

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanima yuu okona ateyama-angi, nanimana umbaini ateya oko sele anda gulene ateya. Mindimane nanimana sele anda okone minu koyando, nanimana anda waka mindi ati kenga ateya nembo teyama. Wandakali-mane anda okone napeaini. Jia. Gote bala tane anda okone peane. Nanimana anda ati kenga ateya okone atapowa atolopeya nembo teyama.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Anu peakale nanimato wuane nembo teyamape. Nanimana umbaini ateya oko tepa aima lakae lo nembo nateyama tekeko, nanimana umbaini andipa ateya oko mee sele anda mindi gulene ateya-kola, nanima kenda-pene kambua awua atoto, mini kendawa atalamane. Nanima omoloma-angi, umbaini wenene mindi memando, nanimana tandini oko tona napene, papata ata napulu-peya nembo teyama. Wuaneko, nanima omoloma-angi, umbaini saka atapowa atolane mindimane nanimana umbaini omola okona panda meakale nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato tona piyamane pua, umbaini wenene okone miaima lakae lo nembo teyama. Umbaini wenene ati kenga tawe okone nanimana anda wenene gulolo-peya nembo toto, nanimana anda waka mindi ati kenga atolopeya leyama.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 — ausente —
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 — ausente —
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Goteto nanima yuunga wandakali tupa saka atapowa atolane tene oko mialapale loto, nanima makande peaipia. Matili balato nanima saka atapowa ateakale lo ataya olopeya lo nanimato nembo talapale loto, wamba ini balato balana Sipitisa oko nanima geaipia.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Andipa nanimato bala lee-mane anda napene atoto teke, bala lo bilipi loto, balana mana tupa wato minuto, epoko pua atalamane. Tene okonena, nanima omolomane lo yuku naene, Akali Andane okona piape pua atalamane. Wuane tekeko, nanimana umbaini oko nanimana anda guleya-kola, nanima Akali Andane oko towa atu balana anda ati kenga ateya okona ata napeyama nembo teyama.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tene okonena, nanimato nanimana umbaini oko tepa alu, nanimana yuu tene wetete okona poto, Akali Andane oko towa atu ataima lakae lo nembo teyama. Wuane nembo toto, nanima omolomane lo yuku naeyama.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nanimana umbaini ata pata atoto, mana epene tupa minu atemando, matili nanima yole epene molopeyama. Nanimato mana koo tupa minu atemando, nanima yole koo molopeyama. Wuaneko, nanimana yole okone-lapona mindi moyale, matili nanima pitaka Kataisana wenonga atoloma-kola, balato nanima yapa lo tale pulupeya. Tene okonena, nanimana umbaini ata pata atemandopi, omoto, nanimana umbaini tepa alu, bala towa atu atemandopi, balato nanima epele yakale nembo toto, nanimato mana epene tupa minu ataima lakae lo nembo talamane.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 — ausente —
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Nanimato Gotena piape pimakale nembo toto, wuane pua ateyama-kola, wandakali minditupa-mane nanima andayo, yakama kee wato, piape pua atalaini leyai tekeko, utupane-mane kopeta leyai. Nanimato yakama moya-makale nembo toto, mini palu atoto, Gotena piape pua atalamane. Matili Akali Andane okomane nanima yuunga wandakali pitaka yapa lo tale pulupeya nembo toto, nanimato yuku wato, wandakali waka tupamane bala lo bilipi leakale nembo toto, balana piape oko piyamane. Goteto nanimana manapi, nembo-tenepi, utupane pitaka andoto, enene leyai lo andalane. Nanimato Gotena piape kuai lo piyamane oko yakamatopi andapiai lakae lo nambato nembo teyo. Nambato pii okone loto, nanima akali epene ateyama lo yakamato dee lapone andalapale nembo toto, naleyo. Jia. Wandakali minditupa-mane wandakali yangone mindina nembo-tene oko anda napene, utupanena umbaini kenga angu andoto, utupane laiyu lalaini. Utupane-mane wuane piyaini okonena, yakamato nanimana mana tupa nembo toto, akali utupanena pii okone yano peyoto, nanima laiyu lalapale nembo toto, nambato pii okone yakama langeyo.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 — ausente —
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 — ausente —
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Saka ateyama wandakali nanimato nanima tane angu epele amakale nembo natape-pene. Jia. Akali nanima moyo omalu, ika leane okomane epele yakale nayuto, nanimato balana piape pua atalapale nembo toto, Kataisa bala wandakali pitakana panda moto omeaipia. Bala akali mindiki okomane wandakali pitakana panda moto omeane okona, Gotena wenonga wandakali nanima pitaka omene teke gulo atema. Tene okonena, wandakali mindi bala Kataisa towa mina mindiki lo atoto, omene gulo ateando, mana koo balato wamba minu atalane tupa alu piyane. Goteto wandakali okone mo wenene gulaya eya-kola, mana wenene minditupa balanga yalane. Wamba nanimato mana wambane oko wato minuto, wandakali waka tupa yapa lo tale pua atemane tekeko, Kataisato wandakali pitakana panda moto omeane oko nembo toto, andipa nanimato wandakali tupa yapa lo tale napeyama. Jia. Wamba nanimato mana wambane oko wato minuto, Kataisa yapa lo tale pua atema tekeko, andipa nanimato mana okone wato minuto, bala yapa lo tale napeyama. Kataisato nanima yamapa yo atoto, nanima moyo piape utupane pitaka peane oko nembo toto, nanimato balana piape oko pimakale nembo teyama.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 — ausente —
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 — ausente —
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Wandakali pitaka-mane mana koo tupa minu atoto, Gote towa yanda-pene gulo atalaini. Wuane tekeko, utupane-mane yole koo mindi molaini nembo toto, Goteto piape Kataisato peane okomane utupanena koo tupa apoto, bala towa yamapane mindiki paliya alane. Bala towa yanda-pene wandakali tupa pitaka bala towa yamapane mindiki palu ateakale nembo toto, wamba ini Goteto nanima bala towa yamapane mindiki paliya ya. Andipa wandakali waka tupapi bala towa yamapane mindiki palu atalapale nembo toto, balana pii oko nanimana mini yamapanenga pale lea. Pale lalu, nanimato pii okone wandakali waka utupane lamawua atalapale loto, balato piape okone nanima geane. Mangene utupane pitakana tene oko Gote bala angu ateya.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 — ausente —
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Tene okonena, nanima Gotena piape akali tupa atoto, balana pii oko wandakali waka tupa lamalu peyama-kola, Gote bala tane pii okone yakama langene gulalane. Kataisato mana koo mindikipi mindi mina napeane tekeko, nanima Gotena wandakali tika-pene tupa atalapale nembo toto, Goteto nanima bala towa mina mindiki loto, nanimana mana koo tupa pitaka Kataisanga yata yaepia. Goteto wuane pea-kola, Kataisa bala koo piyane akali mindi gulo atoto, nanimana panda moto, omeaipia. Tene okonena, andipa nanimato balana ambulini pai puato, yakamato Gote towa yanda pua ateyai oko kondalu, bala towa yamapane mindiki palu atalapape leyama.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 — ausente —
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.