2 Coríntios 13

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamba Kataisa bala ongo naene gulo atea-kola, wandakali-mane bala ita malamanda okona peyo yuka yaini tekeko, Goteto bala mo tai laya ya-kola, bala saka ongo ene atoto, yakamana tombenenga piape taimane pua atalane. Wuane pua teke, nanima aposolo akali tupapi ongo naene gulo ateyama tekeko, Goteto nanima mo tai laya ola-kola, nanima Kataisa towa saka atoto, yakamana tombenenga piape taimane pulu-peyama. Yakamato pii mindi loto, Poloto Kataisana pii oko nanima langiyane yando, balato wuane piyane lo nanima andawa lape-pene leyai okoni. Wamba ole lapone gulo namba yakama towa atu atema okone angi, wandakali minditupa-mane mana koo tupa minu ateai-kola, nambato Kataisana pii oko yakama langewa. Pii okone yakama languato, ole tepone gulo namba epewando, nambato kenda-pene andane mindi koo pua atolaini wandakali tupa pitakanga yata wakale lewa okoni. Andipa namba yakama towa atu ata napene, wandakali utupanepi, wandakali waka tupa pitakapi, pii mindiki okone teke wamba ini langeyo. Tene okonena, ole tepone gulo namba yakama ateyainga epolowa-angi, wandakali lapo yandopi, tepo yandopi, utupane-mane koo tene mindi Kitisene yangone mindinga yata wato, balato mana koo mindi minalane leaindo, nanimato pii okone enene ya lo nembo tape-pene.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 — ausente —
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 — ausente —
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 — ausente —
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Jisasa Kataisa bala yakamanga ateya oko yakamato nembo teyai okoni. Yakamato bala bilipi leyama nayu leyamape lo andoyale, yakama tane yapa lo tale piyapape. Yakamato balana mana tupa kuai lo wato minu ata napeyama lo andeaindo, yakamato bala lo bilipi leyama nayu laa na-piyama ya lo andolopeyai.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Yakamato nanima yapa lo tale peaindo, nanima Kataisana aposolo akali enene tupa ateyai lo yakamato andolopeyai nembo teyo.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Okone enene tekeko, nanimato katulo pii enene oko yanda pimai napulu-peyama. Jia. Nanimato pii enene oko minu tai laya olo-peyama. Wuaneko, yakamato mana epene tupa wato minu ateaindo, nanimato kenda-pene mindi yakamanga yata naoloma-kola, wandakali minditupa-mane nanima ongo naene ateyai nembo tolopeyai tekeko, yakamato Kataisana mana tupa kuai lo wato minulai oko andoto, nanimato epele olo-peyama. Tene okonena, wandakali-mane andolai-kola, nanima Kataisana aposolo akali enene tupa ateyama oko andeakale lo nanimato pote naleyama. Jia. Wandakali-mane nanima Kataisana aposolo akali enene ata napeyai nembo teaindo, okone angini wete mindi jia. Wuane nembo tolai-kola teke, yakamato Kataisana mana epene tupa angu wato minu atalapale lo nanimato nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato Gote ando pote loto, balato yakamana mana tupa mo tika pula-kola, yakamato mana koo mindikipi mindi wato mina na-piyapale leyama.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 — ausente —
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 — ausente —
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Wamba Akali Andane okomane balana piape oko namba gea-angi, wandakali tupa minu koyape nalea. Jia. Wandakali tupa minu tai laya ape loto, balato piape okone namba geane. Wuaneko, matili namba yakama towa atu atolowa-angi, nambato yakamana mana tupa mo tika puyale, yakama ando laiya na-lokale. Tene okonena, andipa namba yakama towa atu ata napene, nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, yakamato mana koo tupa pitaka kondalapape leyo.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Amene imalini yame, andipa nambato pii oko lo koyo puato, yakamato nambana pii oko wato minuto, mana tika-pene tupa kuai lo wato mina-makale lo taimane makande pua atalapape leyo. Yakamato wuane pua atoto, pii yanda pua ata napene, nembo mindiki paluto, yakama epelewa atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, wandakali tupa towa yanda pua ata napene, utupane towa epelewa yamapane yo atalane Gote oko yakama towa atu atolopeya.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Kitisene wandakali tupamane yangone towa epele aka puato, kii sikane lalaini mana oko wato minuto, Kotini tane Kitisene wandakali yakamato mindi akali towa epele aka puato, kii sikane lalapape. Gotena wandakali pitaka-mane yakama kuai lo atalapape leyai.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Akali Andane Jisasa Kataisato yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo. Dee, Goteto yakama pitaka towa epelewa yamapane yo atola-kola, Oli Sipitisa oko yakama pitaka towa atu ateakale lo pote leyo.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.