1 Pedro 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wanda minditupa-mane tona epene wete tupa piyu, minditaka golo-mane waa-pene tupamane yati piyu, yakamana kawa itini tupa wayumane wete yati piyu, piyaini. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, Kitisene wanda yakamato yakamana umbaini kenga wayumane yati na-piyapape. Jia. Yakama yamapane epene palu, tenga-mane tambo lo pitiyapape. Mana epene okonelapo-mane yakamana yamapane anda-pangosa yati pitane atola-kola, yakamana yati okone koyo napulu-peya. Goteto yakamana mana okonelapo andoto, yakamana yati okonelapo epene wete eya nembo tolopeya. Wamba wanda Satato wuane pua, balana akalini Apatakamena pangosa pituto, bala ando akali andane loto, pii balato leane tupa wato minu peteaipia. Wuane pua teke, matili wanda epene wete minditupa-mane Gote lo bilipi loto, wua pukale lo potomisa pii leane okone enene pulupeya lo maliyo peteaini-pia. Bilipi lo peteaini wanda utupane-mane mana epene okonepene tupa wato minu pituto, yakamana akalini tupana pangosa peteaini-pia. Wanda utupane-mane mana epene okonepene tupa mineaini okonemane yakamana yamapane anda-pangosa yati peainipia. Andipa Kitisene wanda yakamatopi minditaka mindi yuku naene pituto, mana epene utupane wato minu peteaindo, yakama Sata wanane yame pitulu-peyai. Yakamana akalini mindimane Gotena pii oko ale naene, tanga lo ateando, balato Gotena pii oko wato mineakale loto, yakamato pii kambua bala lamai na-piyapape. Jia. Yakamato pii manapi mindi lamai napene, Gote yuku amawua mana epene wete tupa minu pituto, yakamana akalini tupana pangosa pitiyapape. Wuane pulai-kola, balato yakamana mana epene minulai utupane andoto, bala Kitisene gulolo-peya nembo toto, yakamato wuane pua pitiyapape
1 — ausente —
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 — ausente —
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 — ausente —
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Akali yame, yakamana wetene tupanga tai-lene andane mindi nayene peteyai nembo toto, yakamato utupane moyo, mana epene tupa wato minu atalapape. Goteto utupanepi ondo wato, mee moyoto, saka atapowa atalapa lolopeya. Yakamana wetene tupa towa mana koo tupa minu atolai-kola, mana koo utupane-mane yakamana pote lolaini asini oko kando lolane nembo talapape. Wuane nembo toto, akalini yame yakamato yakamana wetene tupa towa mana epene tupa wato minuto, utupane towa kuai lo pitiyapape.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali epene tika-pene tupamane pote leyai-kola, Akali Andane okomane pailo ale wato, utupane moyo atalane layene eya. Balato utupane moyo atalane tekeko, mana koo minu atalaini wandakali tupa balato masia maiyane. Tene okonena, wandakali mindimane mali kambua wete epelewa kuai lo atokale nembo teando, balato pii koopi, owato piipi, mindi nalene kondape-pene. Kondalu, balato mana koo tupa masia mawua atoto, mana epene tupa angu wato minu atape-pene. Wuane pua atoto, balato wandakali waka tupa towa peya-peya napene, wandakali waka tupa towa mini epene palu epelewa atene mana tupa aiya pua moto, mana utupane tailo wato minu atape-pene. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wuane leya okonena, andipa nambato pii utupane lo koyo puato, yakamato wandakali gene yene lipinga yale ateyama nembo natene, yakama wandakali waka napinga yale ateyama nemboto atalapape leyo. Wuane nembo toto, yakama pitaka nembo-tene mindiki palu atoto, Gotena wandakali waka tupa towa epelewa, yamapane yo atalapape. Yamapane yo atoto, wandakali utupane-mane kenda-pene mindi awua atolai-angi, yakamato utupane ondo wato, kenda-pene okone wandakali utupane towa atu awua atalapape. Wandakali mindimane yakamanga koo mindi peando, yakamato paini yano peyo, koo mindi na-piyapape. Dee, wandakali mindimane yakama ando pii koo mindi leando, yakamato paini wandakali okone ando pii koo mindi laa na-piyapape. Jia. Yakamato Gotena belesini tupa mialapale loto, balato yakama ee lo meane. Goteto wuane peane okonena, wandakali mindimane yakama ando pii koo mindi lola-angi, yakamato Gote lo pote loto, Gote nimbato wandakali okone moyape lalapape.
8 — ausente —
9 — ausente —
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 — ausente —
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Yakamato mana epene tupa angu minu ataima lakae lo nembo teaindo, apito yakama minu koyolo-peyape.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Yakamato mana epene mineaindo, wandakali mindimane yakama minu koya napulu-peya tekeko, yakamato mana tika-pene tupa minu atolai-kola, wandakali-mane yakama tandaka geaindo, Goteto yakama moyola-kola, yakama kuai lo atolopeyai. Tene okonena, wandakali-mane yakama tandaka gulaini lo yuku wato, yakama nembo kambua na-talapape.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Dee, Goteto yakama moyolo-peyai nembo toto, yakama maliyo atolai-kola, wandakali-mane yakama tipa puato, anu peakale yakamato wuane peyaipe lolo-peyaiko. Yakamato utupanena pii okone yano peyamakale nembo toto, ole dindi mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atolai-kola, wandakali-mane pii okone yakama tipa peaindo, yakamana yamapanenga Kataisa bala Akali Andane ateya nembo toto, yakamato balana gene oko laiyu loto, utupanena pii okone yano peya-maiyapape.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Yakamato Kataisa lo bilipi loto, mana epene tupa wato minu ateaindo, yakama tane mana koo mindi mina napeyama nembo tolopeyai. Yakamato wuane nembo tolai-kola teke, wandakali minditupa-mane loto, yakamato mana koo mindi miniyai leaindo, wandakali utupane-mane yala yakale nembo toto, yakamato Gote angu yuku wato, utupane-mane pii lolaini tupa pii tenga-mane tambo loto, yano peya-maiyapepe.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Yakamato mana koo minulaini okonena yakama tandaka neaindo, yakamana mana koo okonemane Gotena gene oko minu koyola-kola, okone katu nalolo-peya. Wuane tekeko, Goteto yakama tandaka nalapale nembo tola-kola, yakamato mana epene tupa wato minu atoto, tandaka neaindo, okone katu lolopeya.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Kataisa bala akali epene tika-pene wete okomane koo piyaini wandakali yakama Gote ateyanga lamo atu pokale nembo teaipia. Wuane pukale nembo toto, bala nanimana mana koo minalamane tupa apoyale, nanimana panda moto, alu mindiki angu omeaipia. Wandakali-mane balana umbaini oko peyo ome leaini tekeko, Oli Sipitisa okomane bala mo saka ataya yaepia.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Wamba Nowato Gotena pii oko wandakali tupa lamawua atea-kola, wandakali utupane-mane Gotena pii tanga lo ateainipia. Tanga lo ateai-kola, Goteto wandakali utupane wamba kapoyale kenda-pene andane mindi mai napeaipia. Jia. Nowato sipi anda pua atea-angi, Wandakali utupane yakama yamapane peke leakale nembo toto, Goteto mee maliyo atama peaipia. Maliyo atama pea-kola, Nowato sipi anda okone pikoyo pea wete, wandakali aŋalapo kitupasa angu sipi anda okonena kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, ipa andane epeane okomane wandakali sipi anda okona peteaini utupane piti-pata awua aiyu leaipia. Goteto wandakali utupane molo-peke leane tekeko, balana pii tanga lo ateaini wandakali utupane pitaka omeai-kola, Goteto utupanena tandini tupa yuu koo okona andi latane ateakale leaipia. Andi latane ateakale lalu, matili balato Kataisana tandini mo saka ataya yane-angi, Kataisana tandini oko poto, wandakali utupanena tandini andi latane ateaini utupane Gotena pii layene oko lamai-yaepia.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ipa andane wamba epeane okone kokoli mindi eya. Ipa okone epea-kola, Goteto Nowa yame tupa molo-peke leane pua teke, yakama ipa meaini okonemane Goteto yakama molo-peke lea. Yakamato ipa meaini okonemane yakamana umbaininga kalato ateane tupa mee wasa-wasa peyo apia napeai. Jia. Yakama ipa meai okone angi, yakama Gotena wenonga atoto, mana koo tupa masia mai-makale lo potomisa leai. Potomisa pii okone lalu, yakama ipa meai-kola, Jisasa Kataisato yakamana koo piyaini tupa apialu, bala malinga ika leane okonemane yakama molo-peke leane.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kataisato yakama molo-peke lalu, bala ati kenga pea-kola, Goteto enjole tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, minditaka tai-lene tupapi, utupane pitaka Kataisana pangosa yakale lea-kola, Kataisa bala Gotena kii tikasa peteane oko mee peteya.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.