1 Pedro 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wanda minditupa-mane tona epene wete tupa piyu, minditaka golo-mane waa-pene tupamane yati piyu, yakamana kawa itini tupa wayumane wete yati piyu, piyaini. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, Kitisene wanda yakamato yakamana umbaini kenga wayumane yati na-piyapape. Jia. Yakama yamapane epene palu, tenga-mane tambo lo pitiyapape. Mana epene okonelapo-mane yakamana yamapane anda-pangosa yati pitane atola-kola, yakamana yati okone koyo napulu-peya. Goteto yakamana mana okonelapo andoto, yakamana yati okonelapo epene wete eya nembo tolopeya. Wamba wanda Satato wuane pua, balana akalini Apatakamena pangosa pituto, bala ando akali andane loto, pii balato leane tupa wato minu peteaipia. Wuane pua teke, matili wanda epene wete minditupa-mane Gote lo bilipi loto, wua pukale lo potomisa pii leane okone enene pulupeya lo maliyo peteaini-pia. Bilipi lo peteaini wanda utupane-mane mana epene okonepene tupa wato minu pituto, yakamana akalini tupana pangosa peteaini-pia. Wanda utupane-mane mana epene okonepene tupa mineaini okonemane yakamana yamapane anda-pangosa yati peainipia. Andipa Kitisene wanda yakamatopi minditaka mindi yuku naene pituto, mana epene utupane wato minu peteaindo, yakama Sata wanane yame pitulu-peyai. Yakamana akalini mindimane Gotena pii oko ale naene, tanga lo ateando, balato Gotena pii oko wato mineakale loto, yakamato pii kambua bala lamai na-piyapape. Jia. Yakamato pii manapi mindi lamai napene, Gote yuku amawua mana epene wete tupa minu pituto, yakamana akalini tupana pangosa pitiyapape. Wuane pulai-kola, balato yakamana mana epene minulai utupane andoto, bala Kitisene gulolo-peya nembo toto, yakamato wuane pua pitiyapape
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 — ausente —
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 — ausente —
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 — ausente —
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Akali yame, yakamana wetene tupanga tai-lene andane mindi nayene peteyai nembo toto, yakamato utupane moyo, mana epene tupa wato minu atalapape. Goteto utupanepi ondo wato, mee moyoto, saka atapowa atalapa lolopeya. Yakamana wetene tupa towa mana koo tupa minu atolai-kola, mana koo utupane-mane yakamana pote lolaini asini oko kando lolane nembo talapape. Wuane nembo toto, akalini yame yakamato yakamana wetene tupa towa mana epene tupa wato minuto, utupane towa kuai lo pitiyapape.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali epene tika-pene tupamane pote leyai-kola, Akali Andane okomane pailo ale wato, utupane moyo atalane layene eya. Balato utupane moyo atalane tekeko, mana koo minu atalaini wandakali tupa balato masia maiyane. Tene okonena, wandakali mindimane mali kambua wete epelewa kuai lo atokale nembo teando, balato pii koopi, owato piipi, mindi nalene kondape-pene. Kondalu, balato mana koo tupa masia mawua atoto, mana epene tupa angu wato minu atape-pene. Wuane pua atoto, balato wandakali waka tupa towa peya-peya napene, wandakali waka tupa towa mini epene palu epelewa atene mana tupa aiya pua moto, mana utupane tailo wato minu atape-pene. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wuane leya okonena, andipa nambato pii utupane lo koyo puato, yakamato wandakali gene yene lipinga yale ateyama nembo natene, yakama wandakali waka napinga yale ateyama nemboto atalapape leyo. Wuane nembo toto, yakama pitaka nembo-tene mindiki palu atoto, Gotena wandakali waka tupa towa epelewa, yamapane yo atalapape. Yamapane yo atoto, wandakali utupane-mane kenda-pene mindi awua atolai-angi, yakamato utupane ondo wato, kenda-pene okone wandakali utupane towa atu awua atalapape. Wandakali mindimane yakamanga koo mindi peando, yakamato paini yano peyo, koo mindi na-piyapape. Dee, wandakali mindimane yakama ando pii koo mindi leando, yakamato paini wandakali okone ando pii koo mindi laa na-piyapape. Jia. Yakamato Gotena belesini tupa mialapale loto, balato yakama ee lo meane. Goteto wuane peane okonena, wandakali mindimane yakama ando pii koo mindi lola-angi, yakamato Gote lo pote loto, Gote nimbato wandakali okone moyape lalapape.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 — ausente —
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 — ausente —
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 — ausente —
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Yakamato mana epene tupa angu minu ataima lakae lo nembo teaindo, apito yakama minu koyolo-peyape.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Yakamato mana epene mineaindo, wandakali mindimane yakama minu koya napulu-peya tekeko, yakamato mana tika-pene tupa minu atolai-kola, wandakali-mane yakama tandaka geaindo, Goteto yakama moyola-kola, yakama kuai lo atolopeyai. Tene okonena, wandakali-mane yakama tandaka gulaini lo yuku wato, yakama nembo kambua na-talapape.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Dee, Goteto yakama moyolo-peyai nembo toto, yakama maliyo atolai-kola, wandakali-mane yakama tipa puato, anu peakale yakamato wuane peyaipe lolo-peyaiko. Yakamato utupanena pii okone yano peyamakale nembo toto, ole dindi mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atolai-kola, wandakali-mane pii okone yakama tipa peaindo, yakamana yamapanenga Kataisa bala Akali Andane ateya nembo toto, yakamato balana gene oko laiyu loto, utupanena pii okone yano peya-maiyapape.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Yakamato Kataisa lo bilipi loto, mana epene tupa wato minu ateaindo, yakama tane mana koo mindi mina napeyama nembo tolopeyai. Yakamato wuane nembo tolai-kola teke, wandakali minditupa-mane loto, yakamato mana koo mindi miniyai leaindo, wandakali utupane-mane yala yakale nembo toto, yakamato Gote angu yuku wato, utupane-mane pii lolaini tupa pii tenga-mane tambo loto, yano peya-maiyapepe.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Yakamato mana koo minulaini okonena yakama tandaka neaindo, yakamana mana koo okonemane Gotena gene oko minu koyola-kola, okone katu nalolo-peya. Wuane tekeko, Goteto yakama tandaka nalapale nembo tola-kola, yakamato mana epene tupa wato minu atoto, tandaka neaindo, okone katu lolopeya.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Kataisa bala akali epene tika-pene wete okomane koo piyaini wandakali yakama Gote ateyanga lamo atu pokale nembo teaipia. Wuane pukale nembo toto, bala nanimana mana koo minalamane tupa apoyale, nanimana panda moto, alu mindiki angu omeaipia. Wandakali-mane balana umbaini oko peyo ome leaini tekeko, Oli Sipitisa okomane bala mo saka ataya yaepia.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Wamba Nowato Gotena pii oko wandakali tupa lamawua atea-kola, wandakali utupane-mane Gotena pii tanga lo ateainipia. Tanga lo ateai-kola, Goteto wandakali utupane wamba kapoyale kenda-pene andane mindi mai napeaipia. Jia. Nowato sipi anda pua atea-angi, Wandakali utupane yakama yamapane peke leakale nembo toto, Goteto mee maliyo atama peaipia. Maliyo atama pea-kola, Nowato sipi anda okone pikoyo pea wete, wandakali aŋalapo kitupasa angu sipi anda okonena kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, ipa andane epeane okomane wandakali sipi anda okona peteaini utupane piti-pata awua aiyu leaipia. Goteto wandakali utupane molo-peke leane tekeko, balana pii tanga lo ateaini wandakali utupane pitaka omeai-kola, Goteto utupanena tandini tupa yuu koo okona andi latane ateakale leaipia. Andi latane ateakale lalu, matili balato Kataisana tandini mo saka ataya yane-angi, Kataisana tandini oko poto, wandakali utupanena tandini andi latane ateaini utupane Gotena pii layene oko lamai-yaepia.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 — ausente —
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ipa andane wamba epeane okone kokoli mindi eya. Ipa okone epea-kola, Goteto Nowa yame tupa molo-peke leane pua teke, yakama ipa meaini okonemane Goteto yakama molo-peke lea. Yakamato ipa meaini okonemane yakamana umbaininga kalato ateane tupa mee wasa-wasa peyo apia napeai. Jia. Yakama ipa meai okone angi, yakama Gotena wenonga atoto, mana koo tupa masia mai-makale lo potomisa leai. Potomisa pii okone lalu, yakama ipa meai-kola, Jisasa Kataisato yakamana koo piyaini tupa apialu, bala malinga ika leane okonemane yakama molo-peke leane.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kataisato yakama molo-peke lalu, bala ati kenga pea-kola, Goteto enjole tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, minditaka tai-lene tupapi, utupane pitaka Kataisana pangosa yakale lea-kola, Kataisa bala Gotena kii tikasa peteane oko mee peteya.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.