1 Pedro 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wandakali yangone tupamane yakama wandakali epene ateyai nembo teakale nayuto, yakamato owato pii loto, utupane andakasawa atalaini. Yakamato wandakali yangone mindina minditaka eya tupa miaima lakae lo nembo toto, utupane towa apiangu puato, layango atalaini teke. Yakamato mana koo utupane pitaka wato minu atalaini tekeko, andipa Akali Andane okomane yakama ondo wato moyo ateya lo yakamato nembo teyai okoni. Tene okonena, yakamato mana koo utupane pitaka kondalu, Goteto yakama molo-peke leakale nayuto, Kitisene tai wete atamakale nembo talapape. Kitisene tai wete atamakale nembo toto, andopane kambolo tupamane andu ipane naima lakae lo nembo talaini pua teke, yakamatopi Akali Andane okona pii epene wete oko ale aima lakae lo nemboto atalapape.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Wamba Goteto balana anda pukale nembo toto, Akali Andane oko bala anda pingina saka atene epene wete oko ateakale lata yaepia. Goteto wuane peane tekeko, wandakali minditupa-mane Akali Andane oko bala koo ya loto, masia maiyaini. Yakamato wuane napene, bala ateyanga epeyai-kola, Goteto yakama balana pitisa akali epene wete tupa atoto, Oli Sipitisa okomane leya pua yakamana opa tupa bala giyapale nembo teya. Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto yakamana opa maulaini tupa epelewa mokale nembo teya. Wuane nembo toto, Oli Sipitisa okona tai-lene okomane yakama balana anda okonena pokoli-bana, laepi, saka ataya wato, balana anda okone mee pua ateya.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 — ausente —
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Akali Andane oko bala Gotena anda okonena pingina yapa lo mene ateya loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ale alapape layene eya. Nambato anda pingina epene wete mindi yapa lo moto, Sayone wangiane okona ate leyo. Anda pingina okone lo bilipi lene wandakali tupa yala na-olopeyai layene eya.
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Wuane layene eya okonena, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato bala anda pingina epene wete ateya nembo talaini tekeko, Kataisa lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo natalaini. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wandakali utupane andayo, wandakali minditupa-mane Gotena anda puyale ato, ita oko koo ya nembo toto, mo apeaini okone bala Gotena anda okona anda pingina ateya layene eya.
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Akali Andane oko bala wandakali palaini asininga ana gulo yolopeya. Ana okone asininga yola-kola, bala lo bilipi nalene wandakali minditupa epoto, ana okonena kee tau loto, aiya peyoto, lomba yene yolopeyai layene eya. Wandakali utupane-mane Gotena pii tanga loto, Akali Andane oko lo bilipi naleainga, Goteto wandakali utupane aiya peyoto, lomba-pene yakale leaipia.
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Wandakali utupane-mane mana koo utupane minu atalaini tekeko, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato wuane na-piyaini. Jia. Wamba yakama undupi-lene okona pangosa ateai-kola, Goteto yakama balana tii-pene epene wete okona ipulupa loto, ee lo meaipia. Goteto yakama ee lo meane okone yakamato wandakali yangone tupa lamawua atalapale nembo toto, balato yakama balana wandakali yame epene wete atalapale lata yaepia. Wuaneko, andipa yakama Akali Andane kiŋi okona pitisa wandakali tupa ateyai.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Wamba Goteto yakama ondowa moya napea-kola, yakama Gotena wandakali yame ata napeaini tekeko, andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, yakama Gotena wandakali yame ateyai.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Nambana yamapane yene yame, yakama atapowa atolane yuu epene oko ati kenga eya-kola, yuu okona atoto, yakama opene ateyai. Wandakali opene ateyai-kola, yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minu atalapale nembo toto, yakamana tandini wenene oko yanda pimai-yane. Tene okonena, yakamato mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini mana okone masia mawua atalapape lo nambato yakama langeyo.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Aitene wandakali minditupa-mane yakama Kitisene wandakali tupana mana tupa kuai lo anda napene, yakama kosimi loto, yakamato mana koo minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane lolopeyai tekeko, andipa utupane-mane mana epene yakamato minalaini tupa andoto, matili Goteto wandakali yapa lo tale pulu epola-angi, utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo talapape. Wuane peakale nembo toto, yakamato aitene wandakali tupana tombenga epoko pua atoto, tika-pene wete atalapape.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Yakamato mana epene minu ateyai-kola teke, wandakali minditupa-mane yakamana mana tupa kuai lo anda napene ato, yakamato mana koo tupa mineyai lolaini. Utupane-mane pii koo okone yakama ando nalene, nee asia tambu leakale, yakamato mana epene tupa angu wato minu atalapale lo Goteto nembo teya. Yakamato Akali Andane oko nembo toto, gapomane yame pitakana pangosa atalapape. Akali kiŋi oko bala gapomane akali kawane wete ateya nembo toto, yakamato balana pii wato minu atalapape. Potopinjia tupana akali kawane tupamane mana koo minalaini wandakali tupa yole koo maiyu, wandakali mana epene minalaini tupana gene tupa laiyu lalu piyaini. Wuane peakale loto, kiŋi okomane potopinjia tupana akali kawane utupane ate lalane. Tene okonena, yakamato utupanena pii wato minu atalapape.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 — ausente —
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 — ausente —
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Enene, yakama loo okona pangosa andi latane ata napeyai tekeko, yakama mee anana ateyama nembo toto, yakamato mana koo tupa wato mina na-piyapape. Jia. Yakama Gotena piape wandakali tupa ateyama nembo toto, balana mana epene tupa wato minu atalapape.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Wandakali yangone tupa pitaka towa mana epene tupa minu atoto, yakamato Gotena wandakali tupa towa epelewa yamapane yoto, Gote yuku amawua, gapomane akali kawane kiŋi okona gene oko laiyu lalapape.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Piape akali tupa yakamato piape ando atalaini akali tupa yuku amawua, utupanena pangosa atalapape. Wuane pua atoto, yakamato piape ando atalaini akali epene tambo-lene tupana angu pii wato minu ata napene, piape ando atalaini akali yataka ene koo tupana pii wato minu atalapape.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Anu peakale yakamato wuane piyapape leyope. Alu mindi Goteto nembo teya pua teke, yakamato mana epene mindi minu atolai-kola, piape ando atalane akali yataka ene koo mindimane yakama mee wete tandaka guato, peyolo-peya. Balato wuane peakale lo yakamato ando konda yaindo, yakamana mana okone kuai-lene yolopeya. Wuane tekeko, yakamato mana koo mindi minulai-kola, piape ando atalane akali okomane yakama peyola-kola, peleakale lo yakamato ando konda yaindo, apito yakamana mana okone andoto, yakamato kuai lo peyai lolo-peyape. Yakamato mana epene tupa minu atolai-kola, utupane-mane yakama mee wete minu peyolai-kola, peleakale lo yakamato ando konda yaindo, Goteto yakamana mana okone andoto, yakamato kuai lo peyai lolopeya.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 — ausente —
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Kataisato owato pii mindi nalene, mana koo waka mindi mina napeane teke. Jia. Wandakali-mane bala ando pii koo leai-kola, utupane-mane pii koo leaini okonena yano peyoto, balato pii koo mindi lapeke naleane. Wandakali-mane bala tandaka mayai-kola, balato utupane paini tandaka mauwakale naleane. Jia. Wandakali pitakana mana kuai lo tale piyane jasa okomane bala moyolo-peya nembo toto, Kataisa bala tane Gotena kininga yata yaepia. Kataisato mana epene utupane mineane pua, yakamatopi mana epene utupane wato minu atalapale loto, yakama moyoyale bala tandaka no atoto, mana epene tupa angu wato minu ateane. Tene okonena, yakamatopi mana epene tupa minu atolai-kola, wandakali mindimane yakama mee peleando, peleakale lo yakamato ando kondalapale loto, Goteto yakama ee lo meane oko nambato andeyo.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 — ausente —
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 — ausente —
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Nanimato mana koo minalamane tupa pitaka tepa alu, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atalapale nembo toto, Kataisa bala tane umbaini okomane nanimana koo piyamane tupa mo aiyu, bala ita malamanda okona omeane. Yia sipisipi tupamane yakama ando atalane akali oko tepa alu poto, kewa epoko pua atalaini. Sipisipi tupamane wuane piyaini pua teke, wamba yakamapi yakamana tandini ando atalane akali oko tepa alu poto, keewa epoko pua atapiai. Wuane tekeko, yakama Gote towa kuai lo atalapale loto, Kataisa bala tandaka neane okonemane yakamana koo tupa apoto, yakama mo atu ya-kola, andipa yakama balana yame atolo-peke lamakale loto, peke lapiai.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 — ausente —
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.