1 Pedro 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Wandakali yangone tupamane yakama wandakali epene ateyai nembo teakale nayuto, yakamato owato pii loto, utupane andakasawa atalaini. Yakamato wandakali yangone mindina minditaka eya tupa miaima lakae lo nembo toto, utupane towa apiangu puato, layango atalaini teke. Yakamato mana koo utupane pitaka wato minu atalaini tekeko, andipa Akali Andane okomane yakama ondo wato moyo ateya lo yakamato nembo teyai okoni. Tene okonena, yakamato mana koo utupane pitaka kondalu, Goteto yakama molo-peke leakale nayuto, Kitisene tai wete atamakale nembo talapape. Kitisene tai wete atamakale nembo toto, andopane kambolo tupamane andu ipane naima lakae lo nembo talaini pua teke, yakamatopi Akali Andane okona pii epene wete oko ale aima lakae lo nemboto atalapape.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Wamba Goteto balana anda pukale nembo toto, Akali Andane oko bala anda pingina saka atene epene wete oko ateakale lata yaepia. Goteto wuane peane tekeko, wandakali minditupa-mane Akali Andane oko bala koo ya loto, masia maiyaini. Yakamato wuane napene, bala ateyanga epeyai-kola, Goteto yakama balana pitisa akali epene wete tupa atoto, Oli Sipitisa okomane leya pua yakamana opa tupa bala giyapale nembo teya. Jisasa Kataisato piape peane mambele, Goteto yakamana opa maulaini tupa epelewa mokale nembo teya. Wuane nembo toto, Oli Sipitisa okona tai-lene okomane yakama balana anda okonena pokoli-bana, laepi, saka ataya wato, balana anda okone mee pua ateya.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Akali Andane oko bala Gotena anda okonena pingina yapa lo mene ateya loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ale alapape layene eya. Nambato anda pingina epene wete mindi yapa lo moto, Sayone wangiane okona ate leyo. Anda pingina okone lo bilipi lene wandakali tupa yala na-olopeyai layene eya.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Wuane layene eya okonena, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato bala anda pingina epene wete ateya nembo talaini tekeko, Kataisa lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo natalaini. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wandakali utupane andayo, wandakali minditupa-mane Gotena anda puyale ato, ita oko koo ya nembo toto, mo apeaini okone bala Gotena anda okona anda pingina ateya layene eya.
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, Akali Andane oko bala wandakali palaini asininga ana gulo yolopeya. Ana okone asininga yola-kola, bala lo bilipi nalene wandakali minditupa epoto, ana okonena kee tau loto, aiya peyoto, lomba yene yolopeyai layene eya. Wandakali utupane-mane Gotena pii tanga loto, Akali Andane oko lo bilipi naleainga, Goteto wandakali utupane aiya peyoto, lomba-pene yakale leaipia.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Wandakali utupane-mane mana koo utupane minu atalaini tekeko, Kataisa lo bilipi lene wandakali yakamato wuane na-piyaini. Jia. Wamba yakama undupi-lene okona pangosa ateai-kola, Goteto yakama balana tii-pene epene wete okona ipulupa loto, ee lo meaipia. Goteto yakama ee lo meane okone yakamato wandakali yangone tupa lamawua atalapale nembo toto, balato yakama balana wandakali yame epene wete atalapale lata yaepia. Wuaneko, andipa yakama Akali Andane kiŋi okona pitisa wandakali tupa ateyai.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Wamba Goteto yakama ondowa moya napea-kola, yakama Gotena wandakali yame ata napeaini tekeko, andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, yakama Gotena wandakali yame ateyai.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Nambana yamapane yene yame, yakama atapowa atolane yuu epene oko ati kenga eya-kola, yuu okona atoto, yakama opene ateyai. Wandakali opene ateyai-kola, yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minu atalapale nembo toto, yakamana tandini wenene oko yanda pimai-yane. Tene okonena, yakamato mana koo tupa minaima lakae lo nembo talaini mana okone masia mawua atalapape lo nambato yakama langeyo.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Aitene wandakali minditupa-mane yakama Kitisene wandakali tupana mana tupa kuai lo anda napene, yakama kosimi loto, yakamato mana koo minalaini lolopeyai. Utupane-mane wuane lolopeyai tekeko, andipa utupane-mane mana epene yakamato minalaini tupa andoto, matili Goteto wandakali yapa lo tale pulu epola-angi, utupane-mane balana gene oko laiyu leakale nembo talapape. Wuane peakale nembo toto, yakamato aitene wandakali tupana tombenga epoko pua atoto, tika-pene wete atalapape.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Yakamato mana epene minu ateyai-kola teke, wandakali minditupa-mane yakamana mana tupa kuai lo anda napene ato, yakamato mana koo tupa mineyai lolaini. Utupane-mane pii koo okone yakama ando nalene, nee asia tambu leakale, yakamato mana epene tupa angu wato minu atalapale lo Goteto nembo teya. Yakamato Akali Andane oko nembo toto, gapomane yame pitakana pangosa atalapape. Akali kiŋi oko bala gapomane akali kawane wete ateya nembo toto, yakamato balana pii wato minu atalapape. Potopinjia tupana akali kawane tupamane mana koo minalaini wandakali tupa yole koo maiyu, wandakali mana epene minalaini tupana gene tupa laiyu lalu piyaini. Wuane peakale loto, kiŋi okomane potopinjia tupana akali kawane utupane ate lalane. Tene okonena, yakamato utupanena pii wato minu atalapape.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 — ausente —
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Enene, yakama loo okona pangosa andi latane ata napeyai tekeko, yakama mee anana ateyama nembo toto, yakamato mana koo tupa wato mina na-piyapape. Jia. Yakama Gotena piape wandakali tupa ateyama nembo toto, balana mana epene tupa wato minu atalapape.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Wandakali yangone tupa pitaka towa mana epene tupa minu atoto, yakamato Gotena wandakali tupa towa epelewa yamapane yoto, Gote yuku amawua, gapomane akali kawane kiŋi okona gene oko laiyu lalapape.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Piape akali tupa yakamato piape ando atalaini akali tupa yuku amawua, utupanena pangosa atalapape. Wuane pua atoto, yakamato piape ando atalaini akali epene tambo-lene tupana angu pii wato minu ata napene, piape ando atalaini akali yataka ene koo tupana pii wato minu atalapape.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Anu peakale yakamato wuane piyapape leyope. Alu mindi Goteto nembo teya pua teke, yakamato mana epene mindi minu atolai-kola, piape ando atalane akali yataka ene koo mindimane yakama mee wete tandaka guato, peyolo-peya. Balato wuane peakale lo yakamato ando konda yaindo, yakamana mana okone kuai-lene yolopeya. Wuane tekeko, yakamato mana koo mindi minulai-kola, piape ando atalane akali okomane yakama peyola-kola, peleakale lo yakamato ando konda yaindo, apito yakamana mana okone andoto, yakamato kuai lo peyai lolo-peyape. Yakamato mana epene tupa minu atolai-kola, utupane-mane yakama mee wete minu peyolai-kola, peleakale lo yakamato ando konda yaindo, Goteto yakamana mana okone andoto, yakamato kuai lo peyai lolopeya.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 — ausente —
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Kataisato owato pii mindi nalene, mana koo waka mindi mina napeane teke. Jia. Wandakali-mane bala ando pii koo leai-kola, utupane-mane pii koo leaini okonena yano peyoto, balato pii koo mindi lapeke naleane. Wandakali-mane bala tandaka mayai-kola, balato utupane paini tandaka mauwakale naleane. Jia. Wandakali pitakana mana kuai lo tale piyane jasa okomane bala moyolo-peya nembo toto, Kataisa bala tane Gotena kininga yata yaepia. Kataisato mana epene utupane mineane pua, yakamatopi mana epene utupane wato minu atalapale loto, yakama moyoyale bala tandaka no atoto, mana epene tupa angu wato minu ateane. Tene okonena, yakamatopi mana epene tupa minu atolai-kola, wandakali mindimane yakama mee peleando, peleakale lo yakamato ando kondalapale loto, Goteto yakama ee lo meane oko nambato andeyo.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 — ausente —
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 — ausente —
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Nanimato mana koo minalamane tupa pitaka tepa alu, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atalapale nembo toto, Kataisa bala tane umbaini okomane nanimana koo piyamane tupa mo aiyu, bala ita malamanda okona omeane. Yia sipisipi tupamane yakama ando atalane akali oko tepa alu poto, kewa epoko pua atalaini. Sipisipi tupamane wuane piyaini pua teke, wamba yakamapi yakamana tandini ando atalane akali oko tepa alu poto, keewa epoko pua atapiai. Wuane tekeko, yakama Gote towa kuai lo atalapale loto, Kataisa bala tandaka neane okonemane yakamana koo tupa apoto, yakama mo atu ya-kola, andipa yakama balana yame atolo-peke lamakale loto, peke lapiai.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 — ausente —
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.