1 João 5
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Apito yuu okona mana koo tupa sia minalanepe. Jisasa bala Gote iwanane ateya lo bilipi lalane wandakali okomane mana koo utupane sia minalane. Jisasa bala Mesaya oko ateya lo bilipi lalamane wandakali nanima pitaka Gotena andopane tupa ateyama. Gotena andopane yame nanima pitaka-mane yuu okona wandakali koo tupa sia minuto, Gote lo bilipi lalamane. Tene okonena, nanimato Gotena loo tupa wato minalapale nembo toto, balato kenda-pene mindi nanima geane nembo natalamane. Jia. Nanimato Gote towa epelewa yamapane yoto, balana loo tupa wato minaima lakae lo nembo talamane. Gote towa epelewa yamapane yo atalamane wandakali nanima pitaka-mane balana andopane tupa towa epelewa yamapane yo atalamane. Nanimato Gote towa epelewa yamapane yo atoto, balana loo tupa wato minalamane mambele, nanimato balana andopane tupa towa epelewa yamapane yo atalamane nembo teyama.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 — ausente —
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 — ausente —
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 — ausente —
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Wandakali mindi bala wisanisa mindi atoto, pii mindi leya-kola, balato enene pii leya lo nanimato nembo talamane. Tene okonena, wamba Gote bala wisanisa mindi atoto, pii mindi lea-kola, balato pii enene wete mindi leane lo nanimato nembo tape-pene. Gote bala wisanisa mindi atoto, balana iwanane oko andayo pii mindi leane oko loto, Jisasa Kataisa bala ati kenga atala yuunga epoto, ipa mialu, matili bala omea-angi, balana tundupa kili leane leaipia. Balato ipa molo angu na-epeane. Jia. Balato ipa mialu, omolo epeane. Gotena Sipitisa okomane enene pii oko loto, Jisasa Kataisato wuane peane lalane. Jisasato ipa meane okopi, balana tundupa kili leane okopi, Gotena Sipitisa okomane pii leane okopi, tepo utupane wisanisa atoto, pii mindiki okone teke lalaini.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 — ausente —
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Wisanisa utupane-mane pii mindi loto, balana iwanane okomane piape peane mambele, Goteto nanima saka atapowa atalapale loto, asini oko lumbu tepa yane lalaini. Gotena Iwanane oko towa atu ata napiyane wandakali oko bala saka atapowa ata napulu-peya tekeko, Gotena Iwanane oko towa atu atalane wandakali oko bala saka atapowa atolopeya. Gote bala wisanisa mindi atoto, balana Iwanane okone andayo pii wuane leane lo bilipi nalola wandakali okomane Goteto owato pii lalane lola-kola pulupeya. Gotena Iwanane okone lo bilipi lalane wandakali okomane Gotena wisanisa pii oko ale wato, balana nembo-tenenga yakale atalane.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 — ausente —
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 — ausente —
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Gotena Iwanane oko lo bilipi lalaini wandakali yakama saka atapowa atolo-peyama nembo talapale loto, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Gote bala tane mangene mindi pukale nembo teando, balato wuane napene kondolane lo nanimato yuku aa na-piyamane. Jia. Balato wuane peakale lo pote lemando, balato nanimana pote okone ale wato, wuane pulupeya lo nanimato wayumane nembo teyama.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Tene okonena, nanimato Gote ando pote loloma-kola, Goteto ale olopeya nembo teyama. Wuaneko, balato mangene mindi peakale lo nanimato pote loloma-kola, balato wuane pulupeya nembo teyama.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Mana koo tupa pitaka koo tekeko, mana koo minditupa-mane wandakali tupa yuu koo okona peakale lo mo pee laya aa napiyane. Wandakali mindimane mana koo okonepene mindi wato minula-kola, wandakali yangone mindimane balana mana koo okone andoto, pote leando, Goteto wandakali okonena koo okone apoto, bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya. Mana koo mindimane wandakali tupa yuu koo okona peakale lo mo pee laya alane. Wandakali mindimane mana koo okone wato minula-kola, Goteto balana mana koo okone apeakale lo yakamato pote lalapale loto, nambato naleyo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 — ausente —
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Akali koo Satane balato yuu okona koo piyaini wandakali tupa pitaka bosa lo ando atalane tekeko, nanima Gotena andopane tupa ateyama nembo teyama. Goteto balana andopane tupa moyo ando ateya-kola, Sataneto utupane minu koya napiyane. Tene okonena, Gotena andopane tupamane mana koo tupa minu atapowa ata na-piyaini nembo teyama.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 — ausente —
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Nanimato Gote enene oko nembo talapale loto, balana Iwanane oko epoto, nembo-tene epene minditupa nanima geane nembo teyama. Balato wuane peane okonena, nanima Gote enene oko towa atu atoto, balana Iwanane Jisasa Kataisa towa atu ateyama. Bala Gote enene oko atoto, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane-ko.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nambana andopane yame, yakamato owato gote tupa masia mawua atalapape.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.