1 João 5
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Apito yuu okona mana koo tupa sia minalanepe. Jisasa bala Gote iwanane ateya lo bilipi lalane wandakali okomane mana koo utupane sia minalane. Jisasa bala Mesaya oko ateya lo bilipi lalamane wandakali nanima pitaka Gotena andopane tupa ateyama. Gotena andopane yame nanima pitaka-mane yuu okona wandakali koo tupa sia minuto, Gote lo bilipi lalamane. Tene okonena, nanimato Gotena loo tupa wato minalapale nembo toto, balato kenda-pene mindi nanima geane nembo natalamane. Jia. Nanimato Gote towa epelewa yamapane yoto, balana loo tupa wato minaima lakae lo nembo talamane. Gote towa epelewa yamapane yo atalamane wandakali nanima pitaka-mane balana andopane tupa towa epelewa yamapane yo atalamane. Nanimato Gote towa epelewa yamapane yo atoto, balana loo tupa wato minalamane mambele, nanimato balana andopane tupa towa epelewa yamapane yo atalamane nembo teyama.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 — ausente —
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Wandakali mindi bala wisanisa mindi atoto, pii mindi leya-kola, balato enene pii leya lo nanimato nembo talamane. Tene okonena, wamba Gote bala wisanisa mindi atoto, pii mindi lea-kola, balato pii enene wete mindi leane lo nanimato nembo tape-pene. Gote bala wisanisa mindi atoto, balana iwanane oko andayo pii mindi leane oko loto, Jisasa Kataisa bala ati kenga atala yuunga epoto, ipa mialu, matili bala omea-angi, balana tundupa kili leane leaipia. Balato ipa molo angu na-epeane. Jia. Balato ipa mialu, omolo epeane. Gotena Sipitisa okomane enene pii oko loto, Jisasa Kataisato wuane peane lalane. Jisasato ipa meane okopi, balana tundupa kili leane okopi, Gotena Sipitisa okomane pii leane okopi, tepo utupane wisanisa atoto, pii mindiki okone teke lalaini.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 — ausente —
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Wisanisa utupane-mane pii mindi loto, balana iwanane okomane piape peane mambele, Goteto nanima saka atapowa atalapale loto, asini oko lumbu tepa yane lalaini. Gotena Iwanane oko towa atu ata napiyane wandakali oko bala saka atapowa ata napulu-peya tekeko, Gotena Iwanane oko towa atu atalane wandakali oko bala saka atapowa atolopeya. Gote bala wisanisa mindi atoto, balana Iwanane okone andayo pii wuane leane lo bilipi nalola wandakali okomane Goteto owato pii lalane lola-kola pulupeya. Gotena Iwanane okone lo bilipi lalane wandakali okomane Gotena wisanisa pii oko ale wato, balana nembo-tenenga yakale atalane.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 — ausente —
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 — ausente —
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Gotena Iwanane oko lo bilipi lalaini wandakali yakama saka atapowa atolo-peyama nembo talapale loto, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Gote bala tane mangene mindi pukale nembo teando, balato wuane napene kondolane lo nanimato yuku aa na-piyamane. Jia. Balato wuane peakale lo pote lemando, balato nanimana pote okone ale wato, wuane pulupeya lo nanimato wayumane nembo teyama.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tene okonena, nanimato Gote ando pote loloma-kola, Goteto ale olopeya nembo teyama. Wuaneko, balato mangene mindi peakale lo nanimato pote loloma-kola, balato wuane pulupeya nembo teyama.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Mana koo tupa pitaka koo tekeko, mana koo minditupa-mane wandakali tupa yuu koo okona peakale lo mo pee laya aa napiyane. Wandakali mindimane mana koo okonepene mindi wato minula-kola, wandakali yangone mindimane balana mana koo okone andoto, pote leando, Goteto wandakali okonena koo okone apoto, bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya. Mana koo mindimane wandakali tupa yuu koo okona peakale lo mo pee laya alane. Wandakali mindimane mana koo okone wato minula-kola, Goteto balana mana koo okone apeakale lo yakamato pote lalapale loto, nambato naleyo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Akali koo Satane balato yuu okona koo piyaini wandakali tupa pitaka bosa lo ando atalane tekeko, nanima Gotena andopane tupa ateyama nembo teyama. Goteto balana andopane tupa moyo ando ateya-kola, Sataneto utupane minu koya napiyane. Tene okonena, Gotena andopane tupamane mana koo tupa minu atapowa ata na-piyaini nembo teyama.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 — ausente —
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nanimato Gote enene oko nembo talapale loto, balana Iwanane oko epoto, nembo-tene epene minditupa nanima geane nembo teyama. Balato wuane peane okonena, nanima Gote enene oko towa atu atoto, balana Iwanane Jisasa Kataisa towa atu ateyama. Bala Gote enene oko atoto, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane-ko.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nambana andopane yame, yakamato owato gote tupa masia mawua atalapape.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.