1 Coríntios 8
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Aitene wandakali-mane minjuni tupa owato gote mindi lo opa maiyu, matili salimi leyai-kola, Kitisene wandakali-mane minjuni okone neaindo, mana okone katu lolo-peyape, katu nalolo-peyape lo andipa nambato yakama langukale. Gote enene mindiki angu ateya-kola, yuu okona gote waka eya tupana mindikipi mindi Gote enene mindi ata napeya nembo teyama. Wandakali minditupa-mane yakama tanena gene oko laiyu loto, nanima pitaka-mane okonetaka tupa nembo teyama leyai. Wandakali mindimane okonetaka tupa wayumane nembo toto, wuane leando, balato mana minditupa tako pua miape-pene. Wandakali mindi bala mana kambua meando, balato wandakali waka tupa sia mineyo nembo talane tekeko, wandakali-mane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalaini mana okomane wandakali waka tupa minu tai laya alane. Wandakali mindimane Gote towa epelewa yamapane yo ateando, Goteto bala wayumane andola-kola, balato wuane pulupeya.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 — ausente —
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 — ausente —
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 — ausente —
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Enene, aitene wandakali tupamane yuu okona eya takapi, ati kenga okona eya takapi, okonetaka kambua utupanena gote tupa ateyai loto, okonetaka utupanena akali andane tupa ateyai lalaini.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Utupane-mane wuane lalaini tekeko, Kitisene wandakali nanimato Gotena pii ale wato, Ayiane Gote bala angu Gote enene oko atoto, minditaka eya tupa pitaka yakale loto, nanima balana wandakali tupa atalapale lo waa peane nembo teyama. Dee, Jisasa Kataisa bala angu Akali Andane oko ateya-kola, balana pii okonemane Goteto pitaka taka yakale loto, nanima saka ataya yane nembo teyama.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Nanimato wuane nembo teyama tekeko, Kitisene wandakali minditupa-mane wuane nembo nateyai. Jia. Wamba utupane-mane owato gote tupa Gote enene tupa ateyai nembo tama ipulu, andipapi wuane teke nembo teyai. Wuane nembo toto, utupane-mane minjuni owato gote mindi lo opa maiyene tupa neyai-angi, owato gote okone lotu leyama nayuto, Gote enene okona wenonga mana koo mindi mineyama nembo talaini.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nanimato owato gote tupa Gote enene ata napeyai nembo toto, minjuni opa maiyene tupa nemando, Goteto nanima yapa lo tale puato, nanimato Kitisene waka tupa sia mineyai nembo natolo-peya. Jia. Nanimato minjuni okonepene tupa nanene kondemando, balato nanima yapa lo tale puato, nanima Kitisene waka tupana napinga ateyama ya lo nembo natolo-peya teke.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Wuane tekeko, yakamato owato gote tupa Gote enene ata napeyai nembo toto, owato gote mindina lotu andaka poto, minjuni bala lo opa maiyene minditupa no peteaindo, Kitisene wandakali yangone mindi epoto, nimbana mana okone andoto, balatopi minjuni okone nokale nembo tolopeya jiape. Kitisene wandakali tupamane minjuni okonepene tupa nanene kondape-pene nembo toto teke, balato minjuni minditupa neando, Gotena wenonga balato mana koo mindi minula-kola pulupeya. Wuaneko, nimbato minjuni okonepene tupa katulo nolo-peyawa nembo toto, nole okonemane bala minu koyole-kola pulupeya. Kataisato nimbana Kitisene amene okone molo-peke loyale omeane-ko. Nimbato minjuni okonepene tupa katulo nolopeyo nembo toto, nole okonemane bala yuunga peakeakale laya olene. Tika ando atape.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 — ausente —
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kitisene wandakali yangone minditupa-mane kuai lo nembo natene ato, minjuni okonepene tupa naa napipe-pene nembo toto teke, yakamana mana andoto, minjuni okonepene tupa neaindo, yakamato utupane yuunga peakeakale laya olai okonemane Kataisanga mana koo okone minulai-kola pulupeya.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Tene okonena, owato gote mindi lo opa maiyene minjuni tupa nolowa okomane nambana Kitisene wandakali yangone tupamane koo peakale lo mo piya ape-pene guleando, matili-matilipi nambato minjuni tupa dee lapone nanolopeyo. Jia.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.