1 Coríntios 8
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF
1 Aitene wandakali-mane minjuni tupa owato gote mindi lo opa maiyu, matili salimi leyai-kola, Kitisene wandakali-mane minjuni okone neaindo, mana okone katu lolo-peyape, katu nalolo-peyape lo andipa nambato yakama langukale. Gote enene mindiki angu ateya-kola, yuu okona gote waka eya tupana mindikipi mindi Gote enene mindi ata napeya nembo teyama. Wandakali minditupa-mane yakama tanena gene oko laiyu loto, nanima pitaka-mane okonetaka tupa nembo teyama leyai. Wandakali mindimane okonetaka tupa wayumane nembo toto, wuane leando, balato mana minditupa tako pua miape-pene. Wandakali mindi bala mana kambua meando, balato wandakali waka tupa sia mineyo nembo talane tekeko, wandakali-mane wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalaini mana okomane wandakali waka tupa minu tai laya alane. Wandakali mindimane Gote towa epelewa yamapane yo ateando, Goteto bala wayumane andola-kola, balato wuane pulupeya.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 — ausente —
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 — ausente —
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 — ausente —
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Enene, aitene wandakali tupamane yuu okona eya takapi, ati kenga okona eya takapi, okonetaka kambua utupanena gote tupa ateyai loto, okonetaka utupanena akali andane tupa ateyai lalaini.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Utupane-mane wuane lalaini tekeko, Kitisene wandakali nanimato Gotena pii ale wato, Ayiane Gote bala angu Gote enene oko atoto, minditaka eya tupa pitaka yakale loto, nanima balana wandakali tupa atalapale lo waa peane nembo teyama. Dee, Jisasa Kataisa bala angu Akali Andane oko ateya-kola, balana pii okonemane Goteto pitaka taka yakale loto, nanima saka ataya yane nembo teyama.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Nanimato wuane nembo teyama tekeko, Kitisene wandakali minditupa-mane wuane nembo nateyai. Jia. Wamba utupane-mane owato gote tupa Gote enene tupa ateyai nembo tama ipulu, andipapi wuane teke nembo teyai. Wuane nembo toto, utupane-mane minjuni owato gote mindi lo opa maiyene tupa neyai-angi, owato gote okone lotu leyama nayuto, Gote enene okona wenonga mana koo mindi mineyama nembo talaini.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Nanimato owato gote tupa Gote enene ata napeyai nembo toto, minjuni opa maiyene tupa nemando, Goteto nanima yapa lo tale puato, nanimato Kitisene waka tupa sia mineyai nembo natolo-peya. Jia. Nanimato minjuni okonepene tupa nanene kondemando, balato nanima yapa lo tale puato, nanima Kitisene waka tupana napinga ateyama ya lo nembo natolo-peya teke.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Wuane tekeko, yakamato owato gote tupa Gote enene ata napeyai nembo toto, owato gote mindina lotu andaka poto, minjuni bala lo opa maiyene minditupa no peteaindo, Kitisene wandakali yangone mindi epoto, nimbana mana okone andoto, balatopi minjuni okone nokale nembo tolopeya jiape. Kitisene wandakali tupamane minjuni okonepene tupa nanene kondape-pene nembo toto teke, balato minjuni minditupa neando, Gotena wenonga balato mana koo mindi minula-kola pulupeya. Wuaneko, nimbato minjuni okonepene tupa katulo nolo-peyawa nembo toto, nole okonemane bala minu koyole-kola pulupeya. Kataisato nimbana Kitisene amene okone molo-peke loyale omeane-ko. Nimbato minjuni okonepene tupa katulo nolopeyo nembo toto, nole okonemane bala yuunga peakeakale laya olene. Tika ando atape.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 — ausente —
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Kitisene wandakali yangone minditupa-mane kuai lo nembo natene ato, minjuni okonepene tupa naa napipe-pene nembo toto teke, yakamana mana andoto, minjuni okonepene tupa neaindo, yakamato utupane yuunga peakeakale laya olai okonemane Kataisanga mana koo okone minulai-kola pulupeya.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Tene okonena, owato gote mindi lo opa maiyene minjuni tupa nolowa okomane nambana Kitisene wandakali yangone tupamane koo peakale lo mo piya ape-pene guleando, matili-matilipi nambato minjuni tupa dee lapone nanolopeyo. Jia.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.