1 Coríntios 7
Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC
1 Wamba yakamato nambana pepa mindi peyo epe loto, pii minditupa namba tipa peai okonena, andipa nambato yakamana pii utupane yano peleyo. Enene, akali mindimane wanda kee nalene, bala angu ateando, mana okone epene.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Mana okone epene tekeko, wandakali kambua-mane pamuku piyaini. Tene okonena, akali mindiki-mindiki lo wanda kee lalu, wanda mindiki-mindiki lo akali mindi pulu, pipe-pene.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Wanda mindimane bala tanena umbaini oko bosa lo ando piti napipe-pene. Jia. Bala akalini okomane bala wetene okona umbaini oko bosa lo ando atape-peneko. Akalini mindimane balana wetene oko towa mangene mindi pipakale nembo tola-angi, balana wetene okomane mangene okone pipe-pene. Wuane pua teke, akali mindimane bala tanena umbaini oko bosa lo ando ata napipe-pene. Jia. Bala wetene okomane bala akalini okona umbaini oko bosa lo ando pitipe-peneko. Wetene mindimane balana akalini oko towa mangene mindi pipakale nembo tola-angi, balana akalini okomane mangene okone pipe-pene.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Wetene akalini-la, lapotaka-mane pii mindi lo yake puato, nalipato pote kambua lo atapakale nembo toto, oto mindilapo mina mindiki nalene kondalu, matili pai pua mina mindiki lapakale leapindo, okone katu. Wuane tekeko, oto kambua okonelapo-mane mina mindiki nalene, liyamba tane wayumane bosa lo ando ata napeapindo, Sataneto okonelapo minu mandeke pula-kola, okonelapo-mane wandakali waka tupa towa pamuku pulapele. Tene okonena, liyambato mindoko masia mawuato, liyambana umbaini mawua yaa-yaa na-piyapape.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nambato loo minditupa yakamanga yata wato, yakamato utupane wato minu atalapape lo pii tai mindi leyo nayu naleyo. Jia. Nambato asini epene tupa yakama andawa loto, yakamato nambana pii utupa wato minu ateaindo, okone katu olopeya leyo.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Namba wanda kee nalene, mee ateyo wuane pua teke, wandakali pitaka mee yakama tane angu atapiai lakae lo nembo teyo tekeko, Goteto wandakali mindiki-mindiki lo mana epene waka-waka tupa maiyane. Akali mindimane bala wetene towa atu pitulane mana epene oko moto, mana okone wato minu atalane. Akali waka mindimane wanda kee nalene, mee atolane mana epene oko moto, mana okone wato minalane.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Andipa nambato wandakali kinambulipi, wanda yalopi, utupane yakama andayo pii mindi leyo. Namba wanda kee nalene, mee ateyo wuane pua teke, utupane-mane mee ateaindo, mana okonemane utupane moyolo-peya.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Utupane-mane katulo mee ateaindo, mana okone epene tekeko, utupane-mane iya wato, yakama tane wayumane ando ata napeaindo, pamuku pulu-peyaiko. Akali-mane wanda kee lalu, wanda-mane akali pulu pipe-pene.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Akali mindimane wanda mindi kee lalu, balana wetene okone peakale peyo wata napipe-pene. Jia. Wanda mindimane akali mindi pulu, balana akalini okone tepa alu napupe-pene. Bala tuu puato, balana akalini tepa alu peando, bala akali waka mindi puu napene, mee pitipe-pene. Balato mee piti napukale nembo teando, balana akalini oko towa pii lo tika puato, bala towa pitulu-peke lape-pene. Namba tane mana okone yata naeyo. Jia. Akali Andane okomane mana okone wamba yata yane.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Andipa nambato wandakali waka tupa mana lamauwayale, pii mindi tako pua leyo. Akali Andane okomane pii okone wamba nalea. Jia. Namba tane pii oko leyo. Kitisene wanda mindina akalini okomane Kataisa lo bilipi naleando, wanda okonemane balana akalini okone Gotena yame guleakale lalane. Wuane pua teke, Kitisene akali mindina wetene okomane Kataisa lo bilipi naleando, akali okonemane balana wetene okone Gotena yame guleakale lalane. Wuane napipia-yale, Gotena wenonga okone-lapona andopane tupa kalato atene atapiai-yale tekeko, andipa Gotena wenonga okone-lapona andopane utupane balana yame ateyai. Wuaneko, Kataisa lo bilipi nalene akali mindi balana Kitisene wetene oko towa atu pitukale nembo teando, wanda okonemane akali okone tepa nayakale. Wuane pua teke, Kataisa lo bilipi nalene wanda mindi balana Kitisene akalini towa atu pitukale nembo teando, akali okonemane balana wetene okone puu nalape-pene. Jia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 — ausente —
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 — ausente —
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Wuane tekeko, wetene akalini-la liyambato pii yanda pua ata napene, tambo lo atalapale nembo toto, Goteto liyamba ee lo meane. Kitisene wanda nimbana aitene akalini okone bala nimba towa atu peteando, balapi Kitisene mindi guleakale lo nimbato katulo bala moyolo-peyo nembo natele. Tene okonena, nimbana akalini okomane nimba tepa wakale nembo teando, nimba anana pitula. Nimbana akalini okone bala peakale lo ando kondape-pene. Wuane pua teke, Kitisene akali nimbana aitene wanda okone nimba towa peteando, balapi Kitisene guleakale lo nimbato katulo bala moyolo-peyo nembo natele. Tene okonena, nimbana wetene okomane nimba tepa wakale nembo teando, nimba anana atola. Bala peakale lo ando kondape-pene.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 — ausente —
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nanimato Gotena loo tupa wato minalamane mana okone mana angini mindi tekeko, akali mindina yala-pene umbaini katiyaini mana oko angini mindi jia-ko. Wamba Goteto akali mindi ee lo mea-angi, akali okonena yala-pene umbaini kati napene ateae yando, kati napene ateakale lo ando kondape-pene. Dee, akali mindina yala-pene umbaini kati na-piyaini mana oko angini mindi jia teke. Wuaneko, Goteto akali mindi ee lo mea-angi, balana yala-pene umbaini wamba ini katene ateae yando, katene ateakale lo ando kondape-pene. Wuane pua teke, wamba Goteto wandakali mindiki-mindiki lo ee lo mea-angi, wandakali-mane mana okonepene minu ateaini oko andipapi minu teke atape-pene. Nambato mana okone sosa waka-waka ateyai tupa pitakana yata alawane.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 — ausente —
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wamba Goteto wandakali mindi ee lo mea-angi, wandakali okonemane yole mia napene, katapusa atene gulo atoto, wandakali waka mindina piape pua atea yando, andipapi balato mee wuane pua atape-pene. Wuane pua teke, wamba Goteto wandakali waka tupa ee lo mea okone angi, utupane pitaka mindiki-mindiki lo mangene epene minditupa pua ateai. Andipapi utupane-mane mangene utupane pua atape-pene. Wuane tekeko, Kataisato yakama yole andane mindimane kambo molo-peke leane okonena, yakama wandakali waka mindina pangosa wetete atoto, balana pii angu wato mina napipe-pene. Jia. Yakama Kataisana pangosa wetete atoto, balana pii wato minuto, balana piape pua atape-pene. Kataisana pangosa wetete atoto, yakama yole mia napene, wandakali waka mindina piape pua ateyai-kola teke, Akali Andane okona wenonga yakama tinga lo mene gulo ateyai-ko. Yakama yole mia napene, wandakali waka mindina katapusa piape pua atolai-kola, balato yakama tinga lolopeya yando, yakama tinga lo mene atape-pene. Wuane tekeko, yakama tinga lo mene atolane asini mindi nayando, yole mia napene atoto teke, yakama mini kenda naene, mee wandakali waka okonena piape tupa pua atalapape.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 — ausente —
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 — ausente —
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Amene imalini yame, Goteto nanima ee lo mea-angi, nanima mindiki-mindiki lo mangene epene minditupa pua atema. Andipapi, nanima Gote towa atu atoto, mangene utupane pua atamakale.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Andipa ateyama oko angi, kenda-pene andane minditupa ika leya okonena, wanda akali ima andipa ateyai wuane pua teke mee ateaindo, nambato okone kuai lolopeya nembo teyo-ko. Nimba wetene petene ateendo, nimbato bala peyo watoyale, asini mindi aiya napipe. Nimba wetene napetene ateendo, nimbato wanda mindi kee lokale lo asini mindi aiya napipe. Jia. Nambato wuane leyo tekeko, nimbato wanda mindi kee leendo, okone mana koo mindi jia. Wana mapokae mindi akali peando, okone mana koo mindi jia tekeko, wanda mindi akali peya-kola, kenda-pene kambua okone-laponga epalane. Kenda-pene utupane yakamanga na-epeakale nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo. Akali Andane okomane wana mapokaepi, iwana patanepi, utupane andayo pii oko namba langi napea tekeko, balato namba ondowa moyoto, namba enene pii lalawane akali mindi gulaya yane. Tene okonena, namba tane nembo teyo pua, pii oko yakama langeyo.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 — ausente —
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 — ausente —
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Wana mapokae tupapi, akalini ata napene wanda waka tupapi, utupane-mane utupanena umbainipi, tandinipi, okonelapo lapotaka Gotena yakale nembo toto, Akali Andane okona piape nembo tatawa pitiyaini. Akalini atene wanda tupamane yakamana akalini tupa mo epele piya amakale nembo tatawa pituto, yuu okona mangene pulane tupa pimakale nembo talaini. Wuane pua teke, wanda napetene akali tupamane Akali Andane oko mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, mangene balato epele alane tupa pimakale nembo talaini. Akali wanda petene tupamane yakamana wetene tupa mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, yuu okona mangene pulane tupa pimakale nembo talaini. Wuaneko, akali utupane-mane utupanena wetene tupa mo epele piya amape, Akali Andane oko mo epele piya amape lo nembo lapo paliyaini. Amene imalini yame, ee ana aŋalapo minditupa pola-kola, yuu andipa eya oko koyo pulupeya. Tene okonena, mana andipa wato minalamane minditupa koyo pima-pima peyai. Yakamato anu pimape lo nembo kambua natapiai lakae lo nembo toto, nambato pii oko yakama langeyo. Andipa ato tewa wanda petene akali yame yakamato wanda napetene akali tupana mana oko wato minuto, Akali Andane oko mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, mangene balato epele alane tupa pua atape-pene. Dee, ai lo atalaini wandakali tupapi, epelewa atalaini wandakali tupapi, utupane-mane wuane angu pua ata napipe-pene. Wandakali-mane minditaka kamboto teke, okonetaka nayene gulo atoto, okonetaka utupanena eya nembo tatawa ata napipe-pene. Wandakali-mane yuu okona minditaka moto, piape pua atoto, utupanena piape okone angini wete mindi eya nembo natape-pene. Jia. Utupane-mane mangene utupane angu napene, Akali Andane oko mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, mangene balato epele alane tupa pua atape-pene.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 — ausente —
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Yakamato mangene waka tupa na-piyapape naleyo tekeko, yakamato mangene waka tupa nembo tatawa ateaindo, yakamato Akali Andane okona piape nembo tatawa ata napulu-peyai leyo. Wuaneko, yakamato mana epene tika-pene tupa wato minuto, ole dindi lo Akali Andane okona piape pua atalapale nembo toto, nambato yakama moyoyale, pii utupa yakama langeyo.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Akali mindimane wanda mindi mee baa lo atoto, iya wete wato, bala towa mana koo mindi minuluwane lo yuku wato, wanda okone kee leando, okone mana koo mindi jia. Balato wanda okone kee lauwa lakae lo nembo teya pua, kee lape-pene.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Balato wuane peakale tekeko, akali mindimane wanda mindi kee na-lokale nembo tatawa atoto, balana nembo-tene oko katulo wayumane bosa lo ando ateando, balato wanda mindi kee lolane tene angini mindi ata napeya. Jia. Balato wanda mindi kee na-lokale nembo teya pua wanda okone kee naleaindo, balato mana epene mindi minula-kola pulupeya.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Wuaneko, akali mindimane balana bakale lene wanda oko kee leando, balato mana epene mindi minula-kola pulupeya. Balato wuane pulupeya tekeko, akali mindimane wanda kee nalene, mee ateando, balato mana epene wete mindi minula-kola pulupeya.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wanda mindina akalini oko saka ateya-kola, wanda okone balana wetene pitiyane tekeko, akali okone omeando, wanda okone bala anana pitiyane. Bala akali waka mindi pokale nembo teando, okone katu tekeko, balato Kataisa lo bilipi lene akali mindina pupe-pene.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bala akali waka mindi peando, bala katulo epele olopeya tekeko, bala akali waka mindi puu napene, mee peteando, bala katulo epele wete olopeya nembo teyo. Gotena Sipitasa oko nambanga ateya-kola, nambato pii utupa yakama langeyo lo nembo teyo.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.