1 Coríntios 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wamba yakamato nambana pepa mindi peyo epe loto, pii minditupa namba tipa peai okonena, andipa nambato yakamana pii utupane yano peleyo. Enene, akali mindimane wanda kee nalene, bala angu ateando, mana okone epene.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mana okone epene tekeko, wandakali kambua-mane pamuku piyaini. Tene okonena, akali mindiki-mindiki lo wanda kee lalu, wanda mindiki-mindiki lo akali mindi pulu, pipe-pene.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Wanda mindimane bala tanena umbaini oko bosa lo ando piti napipe-pene. Jia. Bala akalini okomane bala wetene okona umbaini oko bosa lo ando atape-peneko. Akalini mindimane balana wetene oko towa mangene mindi pipakale nembo tola-angi, balana wetene okomane mangene okone pipe-pene. Wuane pua teke, akali mindimane bala tanena umbaini oko bosa lo ando ata napipe-pene. Jia. Bala wetene okomane bala akalini okona umbaini oko bosa lo ando pitipe-peneko. Wetene mindimane balana akalini oko towa mangene mindi pipakale nembo tola-angi, balana akalini okomane mangene okone pipe-pene.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wetene akalini-la, lapotaka-mane pii mindi lo yake puato, nalipato pote kambua lo atapakale nembo toto, oto mindilapo mina mindiki nalene kondalu, matili pai pua mina mindiki lapakale leapindo, okone katu. Wuane tekeko, oto kambua okonelapo-mane mina mindiki nalene, liyamba tane wayumane bosa lo ando ata napeapindo, Sataneto okonelapo minu mandeke pula-kola, okonelapo-mane wandakali waka tupa towa pamuku pulapele. Tene okonena, liyambato mindoko masia mawuato, liyambana umbaini mawua yaa-yaa na-piyapape.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nambato loo minditupa yakamanga yata wato, yakamato utupane wato minu atalapape lo pii tai mindi leyo nayu naleyo. Jia. Nambato asini epene tupa yakama andawa loto, yakamato nambana pii utupa wato minu ateaindo, okone katu olopeya leyo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Namba wanda kee nalene, mee ateyo wuane pua teke, wandakali pitaka mee yakama tane angu atapiai lakae lo nembo teyo tekeko, Goteto wandakali mindiki-mindiki lo mana epene waka-waka tupa maiyane. Akali mindimane bala wetene towa atu pitulane mana epene oko moto, mana okone wato minu atalane. Akali waka mindimane wanda kee nalene, mee atolane mana epene oko moto, mana okone wato minalane.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Andipa nambato wandakali kinambulipi, wanda yalopi, utupane yakama andayo pii mindi leyo. Namba wanda kee nalene, mee ateyo wuane pua teke, utupane-mane mee ateaindo, mana okonemane utupane moyolo-peya.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Utupane-mane katulo mee ateaindo, mana okone epene tekeko, utupane-mane iya wato, yakama tane wayumane ando ata napeaindo, pamuku pulu-peyaiko. Akali-mane wanda kee lalu, wanda-mane akali pulu pipe-pene.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Akali mindimane wanda mindi kee lalu, balana wetene okone peakale peyo wata napipe-pene. Jia. Wanda mindimane akali mindi pulu, balana akalini okone tepa alu napupe-pene. Bala tuu puato, balana akalini tepa alu peando, bala akali waka mindi puu napene, mee pitipe-pene. Balato mee piti napukale nembo teando, balana akalini oko towa pii lo tika puato, bala towa pitulu-peke lape-pene. Namba tane mana okone yata naeyo. Jia. Akali Andane okomane mana okone wamba yata yane.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Andipa nambato wandakali waka tupa mana lamauwayale, pii mindi tako pua leyo. Akali Andane okomane pii okone wamba nalea. Jia. Namba tane pii oko leyo. Kitisene wanda mindina akalini okomane Kataisa lo bilipi naleando, wanda okonemane balana akalini okone Gotena yame guleakale lalane. Wuane pua teke, Kitisene akali mindina wetene okomane Kataisa lo bilipi naleando, akali okonemane balana wetene okone Gotena yame guleakale lalane. Wuane napipia-yale, Gotena wenonga okone-lapona andopane tupa kalato atene atapiai-yale tekeko, andipa Gotena wenonga okone-lapona andopane utupane balana yame ateyai. Wuaneko, Kataisa lo bilipi nalene akali mindi balana Kitisene wetene oko towa atu pitukale nembo teando, wanda okonemane akali okone tepa nayakale. Wuane pua teke, Kataisa lo bilipi nalene wanda mindi balana Kitisene akalini towa atu pitukale nembo teando, akali okonemane balana wetene okone puu nalape-pene. Jia.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Wuane tekeko, wetene akalini-la liyambato pii yanda pua ata napene, tambo lo atalapale nembo toto, Goteto liyamba ee lo meane. Kitisene wanda nimbana aitene akalini okone bala nimba towa atu peteando, balapi Kitisene mindi guleakale lo nimbato katulo bala moyolo-peyo nembo natele. Tene okonena, nimbana akalini okomane nimba tepa wakale nembo teando, nimba anana pitula. Nimbana akalini okone bala peakale lo ando kondape-pene. Wuane pua teke, Kitisene akali nimbana aitene wanda okone nimba towa peteando, balapi Kitisene guleakale lo nimbato katulo bala moyolo-peyo nembo natele. Tene okonena, nimbana wetene okomane nimba tepa wakale nembo teando, nimba anana atola. Bala peakale lo ando kondape-pene.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 — ausente —
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nanimato Gotena loo tupa wato minalamane mana okone mana angini mindi tekeko, akali mindina yala-pene umbaini katiyaini mana oko angini mindi jia-ko. Wamba Goteto akali mindi ee lo mea-angi, akali okonena yala-pene umbaini kati napene ateae yando, kati napene ateakale lo ando kondape-pene. Dee, akali mindina yala-pene umbaini kati na-piyaini mana oko angini mindi jia teke. Wuaneko, Goteto akali mindi ee lo mea-angi, balana yala-pene umbaini wamba ini katene ateae yando, katene ateakale lo ando kondape-pene. Wuane pua teke, wamba Goteto wandakali mindiki-mindiki lo ee lo mea-angi, wandakali-mane mana okonepene minu ateaini oko andipapi minu teke atape-pene. Nambato mana okone sosa waka-waka ateyai tupa pitakana yata alawane.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 — ausente —
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wamba Goteto wandakali mindi ee lo mea-angi, wandakali okonemane yole mia napene, katapusa atene gulo atoto, wandakali waka mindina piape pua atea yando, andipapi balato mee wuane pua atape-pene. Wuane pua teke, wamba Goteto wandakali waka tupa ee lo mea okone angi, utupane pitaka mindiki-mindiki lo mangene epene minditupa pua ateai. Andipapi utupane-mane mangene utupane pua atape-pene. Wuane tekeko, Kataisato yakama yole andane mindimane kambo molo-peke leane okonena, yakama wandakali waka mindina pangosa wetete atoto, balana pii angu wato mina napipe-pene. Jia. Yakama Kataisana pangosa wetete atoto, balana pii wato minuto, balana piape pua atape-pene. Kataisana pangosa wetete atoto, yakama yole mia napene, wandakali waka mindina piape pua ateyai-kola teke, Akali Andane okona wenonga yakama tinga lo mene gulo ateyai-ko. Yakama yole mia napene, wandakali waka mindina katapusa piape pua atolai-kola, balato yakama tinga lolopeya yando, yakama tinga lo mene atape-pene. Wuane tekeko, yakama tinga lo mene atolane asini mindi nayando, yole mia napene atoto teke, yakama mini kenda naene, mee wandakali waka okonena piape tupa pua atalapape.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 — ausente —
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 — ausente —
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 — ausente —
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Amene imalini yame, Goteto nanima ee lo mea-angi, nanima mindiki-mindiki lo mangene epene minditupa pua atema. Andipapi, nanima Gote towa atu atoto, mangene utupane pua atamakale.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Andipa ateyama oko angi, kenda-pene andane minditupa ika leya okonena, wanda akali ima andipa ateyai wuane pua teke mee ateaindo, nambato okone kuai lolopeya nembo teyo-ko. Nimba wetene petene ateendo, nimbato bala peyo watoyale, asini mindi aiya napipe. Nimba wetene napetene ateendo, nimbato wanda mindi kee lokale lo asini mindi aiya napipe. Jia. Nambato wuane leyo tekeko, nimbato wanda mindi kee leendo, okone mana koo mindi jia. Wana mapokae mindi akali peando, okone mana koo mindi jia tekeko, wanda mindi akali peya-kola, kenda-pene kambua okone-laponga epalane. Kenda-pene utupane yakamanga na-epeakale nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo. Akali Andane okomane wana mapokaepi, iwana patanepi, utupane andayo pii oko namba langi napea tekeko, balato namba ondowa moyoto, namba enene pii lalawane akali mindi gulaya yane. Tene okonena, namba tane nembo teyo pua, pii oko yakama langeyo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 — ausente —
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 — ausente —
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Wana mapokae tupapi, akalini ata napene wanda waka tupapi, utupane-mane utupanena umbainipi, tandinipi, okonelapo lapotaka Gotena yakale nembo toto, Akali Andane okona piape nembo tatawa pitiyaini. Akalini atene wanda tupamane yakamana akalini tupa mo epele piya amakale nembo tatawa pituto, yuu okona mangene pulane tupa pimakale nembo talaini. Wuane pua teke, wanda napetene akali tupamane Akali Andane oko mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, mangene balato epele alane tupa pimakale nembo talaini. Akali wanda petene tupamane yakamana wetene tupa mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, yuu okona mangene pulane tupa pimakale nembo talaini. Wuaneko, akali utupane-mane utupanena wetene tupa mo epele piya amape, Akali Andane oko mo epele piya amape lo nembo lapo paliyaini. Amene imalini yame, ee ana aŋalapo minditupa pola-kola, yuu andipa eya oko koyo pulupeya. Tene okonena, mana andipa wato minalamane minditupa koyo pima-pima peyai. Yakamato anu pimape lo nembo kambua natapiai lakae lo nembo toto, nambato pii oko yakama langeyo. Andipa ato tewa wanda petene akali yame yakamato wanda napetene akali tupana mana oko wato minuto, Akali Andane oko mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, mangene balato epele alane tupa pua atape-pene. Dee, ai lo atalaini wandakali tupapi, epelewa atalaini wandakali tupapi, utupane-mane wuane angu pua ata napipe-pene. Wandakali-mane minditaka kamboto teke, okonetaka nayene gulo atoto, okonetaka utupanena eya nembo tatawa ata napipe-pene. Wandakali-mane yuu okona minditaka moto, piape pua atoto, utupanena piape okone angini wete mindi eya nembo natape-pene. Jia. Utupane-mane mangene utupane angu napene, Akali Andane oko mo epele piya amakale nembo tatawa atoto, mangene balato epele alane tupa pua atape-pene.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 — ausente —
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 — ausente —
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yakamato mangene waka tupa na-piyapape naleyo tekeko, yakamato mangene waka tupa nembo tatawa ateaindo, yakamato Akali Andane okona piape nembo tatawa ata napulu-peyai leyo. Wuaneko, yakamato mana epene tika-pene tupa wato minuto, ole dindi lo Akali Andane okona piape pua atalapale nembo toto, nambato yakama moyoyale, pii utupa yakama langeyo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Akali mindimane wanda mindi mee baa lo atoto, iya wete wato, bala towa mana koo mindi minuluwane lo yuku wato, wanda okone kee leando, okone mana koo mindi jia. Balato wanda okone kee lauwa lakae lo nembo teya pua, kee lape-pene.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Balato wuane peakale tekeko, akali mindimane wanda mindi kee na-lokale nembo tatawa atoto, balana nembo-tene oko katulo wayumane bosa lo ando ateando, balato wanda mindi kee lolane tene angini mindi ata napeya. Jia. Balato wanda mindi kee na-lokale nembo teya pua wanda okone kee naleaindo, balato mana epene mindi minula-kola pulupeya.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Wuaneko, akali mindimane balana bakale lene wanda oko kee leando, balato mana epene mindi minula-kola pulupeya. Balato wuane pulupeya tekeko, akali mindimane wanda kee nalene, mee ateando, balato mana epene wete mindi minula-kola pulupeya.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wanda mindina akalini oko saka ateya-kola, wanda okone balana wetene pitiyane tekeko, akali okone omeando, wanda okone bala anana pitiyane. Bala akali waka mindi pokale nembo teando, okone katu tekeko, balato Kataisa lo bilipi lene akali mindina pupe-pene.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bala akali waka mindi peando, bala katulo epele olopeya tekeko, bala akali waka mindi puu napene, mee peteando, bala katulo epele wete olopeya nembo teyo. Gotena Sipitasa oko nambanga ateya-kola, nambato pii utupa yakama langeyo lo nembo teyo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.