1 Coríntios 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Namba Polo. Goteto namba Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo toto, namba ee lo meane. Wamba Goteto yuu waka tupana wandakali minditupa balana yame epene wete gulaya ya-kola, utupane-mane nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa lo pote lalaini. Wuaneko, Akali Andane oko bala nanimana angu jia. Bala wandakali waka utupanena Akali Andane oko ateya teke. Goteto Kotini tano okona tane Kitisene wandakali yakamapi ee lo moto, balana wandakali epene wete tupa gulaya ya-kola, yakama Jisasa Kataisana yame ateyai okoni. Nanimana Kitisene amene Sosetenesa nalipato yakamana pepa oko peyo epe leyapa.
1 — ausente —
3 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yakama Jisasa Kataisana yame ateyai-kola, Goteto yakama ondowa moyoto, mana epene tupa pitaka yakama langeane nembo toto, ole dindi lo nambato nambana Gote okone wayu pele lalawane.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Wamba Kataisato wua peane lo nanimato yakama langema-kola, yakamato pii okone bilipi leyama nayu leai okoni. Bilipi loto, yakama Jisasa Kataisana yame atoto, Gotena pii mana lamaulane mana moto, balana pii mana waka tupa pitaka meai.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Oli Sipitisa okomane Gotena piape waka-waka tupa pitaka pulane tai-lene yakama gea-kola, yakamato tai-lene okone mialu, piape utupane mindikipi mindina pulane tai-lene mindi jia yo ata napeyai. Jia. Yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala panakame epolopeya nembo toto, maliyo ateyai.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yakama balana iwanane okone towa atu atalapale nembo toto, yakama ee lo meane Gote oko balato mangene mindi pukale lalu, mangene okone piyane. Tene okonena, balato yakama mo tai laya ola-kola, yakama Kitisene tai atoto, bala bilipi lo atolopeyai. Yakamato bilipi lo atolai-kola, matili nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato wandakali pitaka yapa lo tale pulu epola-angi, balato koo tene mindikipi mindi yakamanga yata na-olopeya. Jia. Goteto yakama moyoyale mangene utupane pitaka peane nembo toto, ole dindi lo nambato bala wayu pele lalawane.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 — ausente —
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Amene imalini yame, yakama tane teke-teke pii yanda pua ateyai lo wanda Kolowi yame tupamane namba langeai. Pii yanda puato, wandakali minditupa-mane namba Polo yame ateyo lalaini. Minditupa-mane namba Apolosa yame ateyo lalaini. Minditupa-mane namba Pita yame ateyo lalaini. Minditupa-mane namba Kataisa yame ateyo lalaini. Wuane loto, yakama yame waka-waka gulo ateyai lo, Kolowi yame tupamane namba langeai. Langeai-kola, namba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana piape akali atoto, pii mindi yakama langeyo nayu leyo. Nambana amene imalini yame, yakama yame waka-waka gulo ata napene, nembo mindiki palu atoto, yame mindiki atalalape. Yame mindiki atoto, wua pimakale loto, yakama pitaka-mane pii mindiki okone teke lalapape.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 — ausente —
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Pee, yakama wandakali yame tukumindi ateyai tupamane Kataisa katu tukumindi puato, yale-yale mo yatawa ateyaipe. Pee, namba Poloto yakama moyoyale ita malamanda okona peyo yuka atane atoto, omewape. Pee, akali mindimane nambana gene oko loto, yakama ipa peya-geape. Jia wete.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Namba tane akali Kitisapasa, Gayasa-la okonelapo angu ipa peya-maewa. Yakamana waka mindimane namba Polona yame ateyo lolaini nembo toto, nambato wandakali waka mindikipi mindi ipa peya-gii napewa okonena, nambato Gote wayu pele leyo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Enene, nambato akali Sepanasapi, balana andaka atalaini wandakali tupapi, utupane ipa peya-maewa teke. Nambato wandakali waka mindi ipa peya maewape, peya mai napewape lo nambato nembo nateyo.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kataisato namba wandakali tupa ipa peya-maulu puu nalea. Jia. Nambato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamaulu puu leane. Wuane tekeko, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nambato pii lewando, bala ita malamanda okona omeane oko mo mee gulaya olowane nembo toto, balato piape okone nambato pulu puu lea-angi, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nimbato lape nalea. Jia.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Wamba Gote bala wai-ene wetete atoto, wandakali yakama tane wai-ene atoto, bala nembo teakale naleaipia. Jia. Akali minditupa-mane balana pii oko wandakali waka tupa lamaulai-kola, utupane-mane ale wato, Gote nembo teakale leaipia. Utupane-mane bala nembo toto, balana pii oko bilipi lolai-kola, balato utupane molo-peke lolopeya leaipia. Wandakali minditupa-mane pii okone ale wato, wandakali kee ene mindimane pii okone leane ya lo nembo talaini. Wuane tekeko, Gotena pii okonemane wandakali waka minditupa molo-peke loto, wandakali wai-ene utupane kee-ene ateyai lo andawa loto, utupanena nembo-tene tupa mo mee gulaya alu, mana andene akali tupapi, pii yanda piyaini wandakali tupapi, utupanena nembo-tene tupa mo mee gulaya alane teke. Wamba Goteto wuane pukale lea-kola, akali mindimane balana pii okone pepa peleaipia. Goteto pii okone loto, nambato wandakali wai-ene tupana nembo-tene tupa mo mee gulaya wato, minu koyolo-peyawa lea-kola, yuu koo okona poyale wandakali tupana nembo-tene tupa koyatane ateyai. Nanimato Kataisa bala wandakali molo-peke loyale, ita malamanda okona omeane leyama-kola, wandakali utupane-mane pii okone ale wato, wandakali kee ene mindimane pii okone leane ya lo nembo talaini. Wandakali utupane-mane wuane nembo talaini tekeko, pii okonemane nanima molo-peke leya-kola, Gotena tai-lene oko pii okonena paleya lo andalamane.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 — ausente —
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 — ausente —
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 — ausente —
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Juta yame wandakali tupamane nanima languato, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo nanima andawa loyale, ati kenga tawe metekolo piape mindi piyapa lalaini. Wuane leyai-kola, nanimato utupane lamawuato, Jisasato wandakali tupa moyoyale, ita malamanda okona peyo yuka atane ateane okomane bala tane Mesaya oko ateya lo nanima andawa leane lalamane. Nanimato wuane leyama-kola, utupane-mane Mesaya oko katulo ita malamanda okona oma napulu-peya nembo toto, nanimana pii okone ale wato, nanima towa embo alaini. Akali wai-ene tupamane pii leyai-kola, wandakali yame waka tupamane utupanena pii ale amakale nembo talaini. Kataisato wandakali molo-peke loyale, ita malamanda okona peyo yuka atane ateane leyama-kola, wandakali utupane-mane pii okone ale wato, nanima kee-ene gulo atoto, wuane leyai lalaini.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 — ausente —
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Utupane-mane wuane lalaini tekeko, nanima kee ene gulo atoto, Gotena pii okone lalamane mana okonemane wandakali pitakana nembo-tene tupa sia minuto, wai-ene wetete ateyama. Wandakali minditupa-mane Gotena pii okone tai-lene ya lalaini tekeko, Gotena pii tai-lene okonemane wandakali pitakana tai-lene tupa sia minuto, tai-lene wete eya. Wuaneko, Goteto Juta yame wandakali minditupapi, yame waka wandakali minditupapi, utupane ee lo mialane. Uupane-mane andeyai-kola, Kataisato Gotena tai-lene okomane wandakali molo-peke loto, Gote bala wai-ene wetete ateya lo andawa lalane.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Anu peakale nambato wuane leyope. Amene imalini yame, wamba Goteto yakama balana yame atalapale loto, ee lo mea-angi, yakama tane wandakali anu-pene atemape nembo tolo-peke lalapape. Okone angi, wandakali-mane andeai-kola, Kotini tane Kitisene wandakali yakamana kambua wai-ene ata napeaini lo nembo teaini. Utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, nembo-tene kambua yene wandakali tupa yala yakale nembo toto, Goteto nembo-tene kambua nayene wandakali yakama balana yame ateakale ee lo mea okoni. Wuane pua teke, wamba yakamana kambua-mane katulo mangene andane tupa napeaini tekeko, mangene andane piyaini wandakali tupa yala yakale nembo toto, Goteto mangene andane na-piyaini wandakali tupa balana yame atalapale loto, ee lo mea okoni. Wamba wandakali-mane andeai-kola, Kotini tane Kitisene wandakali yakamana kambua gene nayene atoto, wandakali waka tupana napinga wete ateaini oko andoto, yakama anda napi lo ateaini. Anda napi lo ateai-kola, gene yene wandakali wandakali tupa mee guleakale nembo toto, Goteto gene nayene wandakali tupa balana yame ateakale loto, yakama ee lo mea okoni.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 — ausente —
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 — ausente —
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Wandakali mindikipi mindimane Gotena wenonga, bala tanena gene oko laiyu nalape-pene nembo toto, Goteto wuane peaipia.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali mindimane mindina gene oko laiyu lokale nembo teando, balato Akali Andane okona gene oko laiyu lape-pene layene eya. Nanimato balana gene oko laiyu lalapale nembo toto, Gote bala tane angu nanima Jisasa Kataisana yame atalapale nembo toto, ee lo mea-kola, Jisasato nanima kambo molo-peke loto, tita lea. Tita loto, Gotena wenonga balato nanima mo tika piya wato, nanima Gotena wandakali epene wete tupa gulaya yaepia. Balato mangene utupane pitaka peane okomane Gote bala wai-ene wetete atoto, nanima molo-peke leane lo andawa leya.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 — ausente —
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.