1 Coríntios 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Namba Polo. Goteto namba Jisasa Kataisana aposolo akali atola nembo toto, namba ee lo meane. Wamba Goteto yuu waka tupana wandakali minditupa balana yame epene wete gulaya ya-kola, utupane-mane nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa lo pote lalaini. Wuaneko, Akali Andane oko bala nanimana angu jia. Bala wandakali waka utupanena Akali Andane oko ateya teke. Goteto Kotini tano okona tane Kitisene wandakali yakamapi ee lo moto, balana wandakali epene wete tupa gulaya ya-kola, yakama Jisasa Kataisana yame ateyai okoni. Nanimana Kitisene amene Sosetenesa nalipato yakamana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yakama Jisasa Kataisana yame ateyai-kola, Goteto yakama ondowa moyoto, mana epene tupa pitaka yakama langeane nembo toto, ole dindi lo nambato nambana Gote okone wayu pele lalawane.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Wamba Kataisato wua peane lo nanimato yakama langema-kola, yakamato pii okone bilipi leyama nayu leai okoni. Bilipi loto, yakama Jisasa Kataisana yame atoto, Gotena pii mana lamaulane mana moto, balana pii mana waka tupa pitaka meai.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Oli Sipitisa okomane Gotena piape waka-waka tupa pitaka pulane tai-lene yakama gea-kola, yakamato tai-lene okone mialu, piape utupane mindikipi mindina pulane tai-lene mindi jia yo ata napeyai. Jia. Yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala panakame epolopeya nembo toto, maliyo ateyai.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yakama balana iwanane okone towa atu atalapale nembo toto, yakama ee lo meane Gote oko balato mangene mindi pukale lalu, mangene okone piyane. Tene okonena, balato yakama mo tai laya ola-kola, yakama Kitisene tai atoto, bala bilipi lo atolopeyai. Yakamato bilipi lo atolai-kola, matili nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato wandakali pitaka yapa lo tale pulu epola-angi, balato koo tene mindikipi mindi yakamanga yata na-olopeya. Jia. Goteto yakama moyoyale mangene utupane pitaka peane nembo toto, ole dindi lo nambato bala wayu pele lalawane.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Amene imalini yame, yakama tane teke-teke pii yanda pua ateyai lo wanda Kolowi yame tupamane namba langeai. Pii yanda puato, wandakali minditupa-mane namba Polo yame ateyo lalaini. Minditupa-mane namba Apolosa yame ateyo lalaini. Minditupa-mane namba Pita yame ateyo lalaini. Minditupa-mane namba Kataisa yame ateyo lalaini. Wuane loto, yakama yame waka-waka gulo ateyai lo, Kolowi yame tupamane namba langeai. Langeai-kola, namba nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana piape akali atoto, pii mindi yakama langeyo nayu leyo. Nambana amene imalini yame, yakama yame waka-waka gulo ata napene, nembo mindiki palu atoto, yame mindiki atalalape. Yame mindiki atoto, wua pimakale loto, yakama pitaka-mane pii mindiki okone teke lalapape.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 — ausente —
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Pee, yakama wandakali yame tukumindi ateyai tupamane Kataisa katu tukumindi puato, yale-yale mo yatawa ateyaipe. Pee, namba Poloto yakama moyoyale ita malamanda okona peyo yuka atane atoto, omewape. Pee, akali mindimane nambana gene oko loto, yakama ipa peya-geape. Jia wete.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Namba tane akali Kitisapasa, Gayasa-la okonelapo angu ipa peya-maewa. Yakamana waka mindimane namba Polona yame ateyo lolaini nembo toto, nambato wandakali waka mindikipi mindi ipa peya-gii napewa okonena, nambato Gote wayu pele leyo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Enene, nambato akali Sepanasapi, balana andaka atalaini wandakali tupapi, utupane ipa peya-maewa teke. Nambato wandakali waka mindi ipa peya maewape, peya mai napewape lo nambato nembo nateyo.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kataisato namba wandakali tupa ipa peya-maulu puu nalea. Jia. Nambato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamaulu puu leane. Wuane tekeko, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nambato pii lewando, bala ita malamanda okona omeane oko mo mee gulaya olowane nembo toto, balato piape okone nambato pulu puu lea-angi, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nimbato lape nalea. Jia.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Wamba Gote bala wai-ene wetete atoto, wandakali yakama tane wai-ene atoto, bala nembo teakale naleaipia. Jia. Akali minditupa-mane balana pii oko wandakali waka tupa lamaulai-kola, utupane-mane ale wato, Gote nembo teakale leaipia. Utupane-mane bala nembo toto, balana pii oko bilipi lolai-kola, balato utupane molo-peke lolopeya leaipia. Wandakali minditupa-mane pii okone ale wato, wandakali kee ene mindimane pii okone leane ya lo nembo talaini. Wuane tekeko, Gotena pii okonemane wandakali waka minditupa molo-peke loto, wandakali wai-ene utupane kee-ene ateyai lo andawa loto, utupanena nembo-tene tupa mo mee gulaya alu, mana andene akali tupapi, pii yanda piyaini wandakali tupapi, utupanena nembo-tene tupa mo mee gulaya alane teke. Wamba Goteto wuane pukale lea-kola, akali mindimane balana pii okone pepa peleaipia. Goteto pii okone loto, nambato wandakali wai-ene tupana nembo-tene tupa mo mee gulaya wato, minu koyolo-peyawa lea-kola, yuu koo okona poyale wandakali tupana nembo-tene tupa koyatane ateyai. Nanimato Kataisa bala wandakali molo-peke loyale, ita malamanda okona omeane leyama-kola, wandakali utupane-mane pii okone ale wato, wandakali kee ene mindimane pii okone leane ya lo nembo talaini. Wandakali utupane-mane wuane nembo talaini tekeko, pii okonemane nanima molo-peke leya-kola, Gotena tai-lene oko pii okonena paleya lo andalamane.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 — ausente —
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 — ausente —
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 — ausente —
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Juta yame wandakali tupamane nanima languato, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo nanima andawa loyale, ati kenga tawe metekolo piape mindi piyapa lalaini. Wuane leyai-kola, nanimato utupane lamawuato, Jisasato wandakali tupa moyoyale, ita malamanda okona peyo yuka atane ateane okomane bala tane Mesaya oko ateya lo nanima andawa leane lalamane. Nanimato wuane leyama-kola, utupane-mane Mesaya oko katulo ita malamanda okona oma napulu-peya nembo toto, nanimana pii okone ale wato, nanima towa embo alaini. Akali wai-ene tupamane pii leyai-kola, wandakali yame waka tupamane utupanena pii ale amakale nembo talaini. Kataisato wandakali molo-peke loyale, ita malamanda okona peyo yuka atane ateane leyama-kola, wandakali utupane-mane pii okone ale wato, nanima kee-ene gulo atoto, wuane leyai lalaini.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 — ausente —
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Utupane-mane wuane lalaini tekeko, nanima kee ene gulo atoto, Gotena pii okone lalamane mana okonemane wandakali pitakana nembo-tene tupa sia minuto, wai-ene wetete ateyama. Wandakali minditupa-mane Gotena pii okone tai-lene ya lalaini tekeko, Gotena pii tai-lene okonemane wandakali pitakana tai-lene tupa sia minuto, tai-lene wete eya. Wuaneko, Goteto Juta yame wandakali minditupapi, yame waka wandakali minditupapi, utupane ee lo mialane. Uupane-mane andeyai-kola, Kataisato Gotena tai-lene okomane wandakali molo-peke loto, Gote bala wai-ene wetete ateya lo andawa lalane.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Anu peakale nambato wuane leyope. Amene imalini yame, wamba Goteto yakama balana yame atalapale loto, ee lo mea-angi, yakama tane wandakali anu-pene atemape nembo tolo-peke lalapape. Okone angi, wandakali-mane andeai-kola, Kotini tane Kitisene wandakali yakamana kambua wai-ene ata napeaini lo nembo teaini. Utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, nembo-tene kambua yene wandakali tupa yala yakale nembo toto, Goteto nembo-tene kambua nayene wandakali yakama balana yame ateakale ee lo mea okoni. Wuane pua teke, wamba yakamana kambua-mane katulo mangene andane tupa napeaini tekeko, mangene andane piyaini wandakali tupa yala yakale nembo toto, Goteto mangene andane na-piyaini wandakali tupa balana yame atalapale loto, ee lo mea okoni. Wamba wandakali-mane andeai-kola, Kotini tane Kitisene wandakali yakamana kambua gene nayene atoto, wandakali waka tupana napinga wete ateaini oko andoto, yakama anda napi lo ateaini. Anda napi lo ateai-kola, gene yene wandakali wandakali tupa mee guleakale nembo toto, Goteto gene nayene wandakali tupa balana yame ateakale loto, yakama ee lo mea okoni.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 — ausente —
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Wandakali mindikipi mindimane Gotena wenonga, bala tanena gene oko laiyu nalape-pene nembo toto, Goteto wuane peaipia.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali mindimane mindina gene oko laiyu lokale nembo teando, balato Akali Andane okona gene oko laiyu lape-pene layene eya. Nanimato balana gene oko laiyu lalapale nembo toto, Gote bala tane angu nanima Jisasa Kataisana yame atalapale nembo toto, ee lo mea-kola, Jisasato nanima kambo molo-peke loto, tita lea. Tita loto, Gotena wenonga balato nanima mo tika piya wato, nanima Gotena wandakali epene wete tupa gulaya yaepia. Balato mangene utupane pitaka peane okomane Gote bala wai-ene wetete atoto, nanima molo-peke leane lo andawa leya.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 — ausente —
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.