1 Coríntios 15

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amene imalini yame, wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa-kola, yakamato pii okone alewa moto, bilipi leai okoni. Andipapi, yakamato pii okone bilipi loto, pii okonena tokonga ateyai. Kataisa bala malinga ika nalea-yale, yakamato pii okone bilipi leai-kola teke, yakamana bilipi okonemane dini epene mindi lia napipia-yale tekeko, Kataisa bala malinga ika lea-ko. Yakamato Gotena pii layene epene nambato yakama langewa oko mina duli latawa ateaindo, Goteto yakama molo-peke lolo-peyako. Yakamato pii okone mina duli latawa atalapale nembo toto, nambato yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, pii okone yakama langulu-peke leyo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 — ausente —
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omeaipia. Namba tane pii andane wete okone wamba ini mana moto, yakama langewa okoni.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Kataisa mali pitane atea-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, ole teponena Goteto bala malinga ika laya yaepia.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kataisa malinga ika lea-kola, Pitato bala andeapia. Matili aposolo akali alesa tupamanepi bala andeaini tekepia.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Alu mindi bala lo bilipi lene wandakali andete yaunga dee minditupa-mane yuu mindikinga amunguli pua atoto, bala andeaini-pia. Wandakali utupanena minditupa omapiai tekeko, kambua wete mee saka ateyai.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Matili Jemesato bala andea-kola, alu mindi aposolo akali tupa pitaka-mane bala andeaini-pia.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Wandakali utupane pitaka-mane bala ando koyo penenga, nambato bala andewa. Andopane mandulane oto oko epeya-kola teke, wanda minditupa-mane andopane wamba ini kapoyale mandi napene, maliyo pituto, matili yale mandiyaini. Wuane pua teke, namba aposolo akali mindi atolane oto oko epea-angi, namba aposolo akali wamba ini ata napene, maliyo atalu, matili yale aposolo akali mindi gulewa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Wamba namba aposolo akali ata napewa-angi, nambato kenda-pene andane minditupa Gotena sosa oko maiwane okonena, andipa aposolo akali waka tupa pitakana namba napinga ateyo-kola, wandakali-mane namba aposolo akali ateya nalape-pene. Jia.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wuane nalape-pene tekeko, Goteto namba ondowa moyoto, aposolo akali atape leane okonemane balato mee katapusa piape pua apia napeane. Jia. Namba aposolo akali mindi atoto, aposolo akali waka tupa pitaka sia minuto, piape tailo wete piyawane. Namba tanena tai-lene mindimane piape utupane na-piyawane. Jia. Goteto namba ondowa moyoto, namba minu tai laya eya-kola, nambato balana piape utupane piyawane.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Tene okonena, nambato Gotena pii oko yakama langewandopi, aposolo akali waka tupamane Gotena pii oko yakama langeaindopi, okone angini mindi jia. Nanima pitaka-mane Jisasa bala omalu, malinga ika leane lo yakama langema-kola, yakamato pii okone bilipi leai okoni.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Goteto Kataisa malinga ika laya yane loto, nanimato yakama langeyama-ko. Anu peakale yakamana minditupa-mane wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai lalainipe.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Goteto katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale, balato wuane peane lo nanimato yakama langema okone mee gulea-yale. Pii nanima yakama langema okone mee gulea-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini oko mee gulea-yale teke.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wamba nanimato yakama languato, Goteto Kataisa malinga ika laya yane langema tekeko, Goteto wandakali omene tupa katulo malinga ika laya na-alane pia-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale. Balato Kataisa malinga ika laya naya-yale, nanima owato pii lalamane akali tupa ataima-yale.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini mana okomane yakama moya napipia-kola, yakamato koo piyaini tupana yole koo tupa yakama tanenga mee yapia-yale.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Wuaneko, Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, Kataisa bilipi lene wandakali wamba omeaini tupa Gote towa atu ata napene, yuu koo okona atoto, tandaka no atapowa atapeai-yale.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nanimato wandakali minditupa ondo ape-pene tekeko, nanimato yuu okona angu epene atamakale nembo toto, Kataisato yuu okona minditaka epene tupa angu nanima geakale lo maliyo atemando, wandakali-mane nanima ondo wetete ape-pene.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, wandakali-mane nanima ondo wete ape-pene gulea-yale tekeko, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyaini. Wuane pua teke, wamba wandakali kambua omeai-kola teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya yaepia.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Akali Atame mambele, Goteto wandakali omalamane mana oko mina ika lea-kola, wandakali nanima pitaka omalamane. Wuane pua teke, Akali Kataisa mambele Goteto wandakali malinga ika lalaini mana oko mina ika loto, matili balana yame wandakali tupa pitaka malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyu, matili waka tupa mandiyaini. Wuane pua teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya alu, matili Kataisa bala dee lapone epola-angi, balato balana yame wandakali pitaka malinga ika laya wato, utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kataisa bala kiŋi gulo atoto, pitaka taka ando atama pulu, balana yanda-pene tupa pitaka sia minuto, utupane balana pangosa ataya olopeya. Okone angi, balato gapomane tupa pitakapi, sipitisa koo tupa pitakapi, waka minditaka tai-lene tupa pitakapi, utupane pitaka koyo piya wato, minditaka pitaka eya tupa ando atolane piape oko Ayiane Gotena kininga yata olopeya.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto minditaka eya tupa pitaka Kataisana pangosa yakale leane layene eya. Wuaneko, Kataisato balana yanda-pene waka tupa pitaka koyo piyiake wete lalu, wandakali omalamane mana okopi koyo piya olopeya teke. Goteto pitaka taka Kataisana pangosa yakale leane tekeko, bala tane Kataisana pangosa ata napeane nembo teyama.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Matili Goteto waka minditaka eya tupa pitaka Kataisana pangosa yata yiake lola okone angi, Goteto minditaka eya tupa pitaka wetete ando ateakale nembo toto, balana Iwanane oko Gotena pangosa atolopeya.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Wandakali wamba ipa mia napene omeaini tupa ipa mene guleakale nembo toto, wandakali minditupa utupanena panda moto, ipa mialaini. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale wandakali minditupa-mane utupane moyoyale, ipa mialainipe.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Utulu, otongapi, nanima aposolo akali tupamane Kataisana piape tupa pua ateyama-kola, akali minditupa-mane yataka wato, nanima peyo ome lamakale nembo talaini-ko. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale nanima omolomane lo yuku naene atoto, piape okone pua atalamanepe.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Amene imalini yame, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa mambele, nambato balana piape pua ateyo-kola, yakama balana yame ateyai nembo toto, namba tanena gene oko laiyu leyo. Ole dindi lo nambato balana piape pua atoto, omape-pene gulo atalawane.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Namba omewando, namba malinga ika lolo-peyawa nembo toto, wamba namba omolowane lo yuku naene atoto, Epesasa tano okona tane akali yia kapua gulene tupa towa yanda pewa. Nambato yuu okona wandakali tupamane nembo talaini pua nembo toto, wuane pewa-yale, nambato yole aki mindi mewa-yalepe. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, nanima omoloma-angi, matili nanima malinga ika nalene, tomo dee lapone nanolo-peyama. Matili tomo nanolo-peyama pia-yale, andipa nanimato ulia ipa ima kambua naka pua atamakale laima-yale.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Wandakali mindi bala koo piyaini wandakali tupa towa atu ateando, utupane-mane balana mana epene tupa minu koyolo-peyai. Koo piyaini wandakali minditupa-mane yakama minakasa oyale, wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai leyai. Utupane-mane yakama minakasa yakale lo yakamato ando konda aa na-piyapape.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yakamana minditupa-mane Gote lo nembo natene, mana koo minditupa wato minu atalaini. Yakamato kuai lo nembo toto, mana koo utupane awua tepa alapape. Yakamato yala wato, mana koo utupane kondalapale nembo toto, nambato pii utupa leyo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nambato wandakali omene tupa malinga ika lolopeyai leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, mindimane anu puato, wandakali omene tupa malinga ika laya olo-peyape. Utupane umbaini anu-pene mindi atene ika lolo-peyaipe lolopeya.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wuane lola-kola, nambato balana pii okonelapo yano peyoto, nimba akali kee ene gulo atoto, pii okonelapo tipa pele lolopeyo. Nimbato tomo waini mindi yandole-kola, waini okone wamba ini omene gulo nayando, Goteto okone dee lapone saka ataya na-olopeya. Jia. Tomo waini okone wamba ini omene gulola-kola, balato okone dee lapone saka ataya olopeya.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nimbato kanapa itane okopi, masiane tupapi, minditaka matili atolane utupane pitaka atene yanda napilini. Jia. Nimbato kanapa waini tupa angu yandalene. Nimbato eenga tomo waka minditupana waini tupa angu yandalene teke.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nimbato kanopa waini mindi yandele-kola, Gote bala tane nembo teya pua, waini okone yoko pua ateakale lalane. Bala tane nembo teya pua, tomo waini yame mindiki-mindiki lo mana waka minu yoko pua ateakale lalane teke.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ema-pene yame tupa pitakana umbaini mindiki okonepene teke ata napiyane. Jia. Wandakali tupana umbaini waka mindi-pene eya-kola, yia tupana umbaini waka mindi-pene teke, eka tupana umbaini waka mindi-pene teke, pisa tupana umbaini waka mindi-pene teke ataka piyane.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nanimato minditaka ati kenga ateyai tupa andeyama-kola, utupane mindiki-mindiki lo yati waka mindi-pene pitane atalane. Nai ateya oko waka mindi-pene atalane. Ana ateya oko waka mindi-pene teke atalane. Kaiyanda mindiki-mindiki lo waka-waka atalaini. Nanimato minditaka yuu okona eyai tupa andeyama-kola, utupanena yati waka mindi-pene teke pitane atalane.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 — ausente —
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Wuane pua teke, Goteto wandakali mindi malinga ika laya ola-angi, balana umbaini oko waka mindi-pene gulolo-peya. Wandakali mindina umbaini oko yuu okona tawe eya okonena, bala yuu okona atola-angi, balana umbaini tai nalene atola-kola, bala omolo-peya. Bala omola-angi, balana umbaini oko koo gulola-kola, nanimato bala mali pulu-peyama. Mali puluma-kola, balana umbaini oko koyolo-peya tekeko, matili Goteto bala malinga ika laya ola-angi, Gotena Sipitisa okomane balana umbaini oko dee lapone saka ataya ola-kola, balana umbaini okone tai-lene wete atolopeya. Okone angi, balana umbaini okone epene wete atoto, katulo dee lapone koya napulu-peya.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 — ausente —
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto akali bulupane Atame oko waa puato, saka ataya yane layene eya tekeko, Atame koyo pua ateane oko balato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane sipitisa mindi gulea. Wuaneko, andipa nanima yuu okona atoto, umbaini ata-pata saka ateyama tekeko, matili Gotena Sipitisa okomane nanimana umbaini oko mo lawa puato, nanima saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 — ausente —
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Matili balato wuane pulupeya tekeko, Gotena Sipitisa okonemane nanimana umbaini oko wamba ini bulupane saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Wamba ini bulupane nanima yuu okona tawe umbaini oko ata-pata saka ateyama. Matili Gotena Sipitisa okomane nanimana umbaini oko saka atapowa ateakale lo ataya ola-kola, nanima umbaini okone ata-pata atolo-peyama.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Wamba Goteto yuu moto, akali bulupane oko waa pea-kola, bala yuu okona tawe akali mindi ateapia-ko. Yuu okona wandakali nanima pitaka yuu okona tawe akali bulupane tewa ateane Atame okonepene ateyama. Atame lapone Jisasa bala ati kenga atala epeaipia. Ati kenga atolai wandakali tupa pitaka ati kenga atala epeane Atame lapone okonepene atolopeyai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Andipa nanima yuu okona tawe Atame okonepene ateyama. Wuane pua teke, matili nanima ati kenga tawe atala epeane Atame okonepene gulolo-peyama.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Amene imalini yame, ati kenga yuu epene Goteto ando atalane oko koyo napene, yapowa yalane tekeko, nanimana umbaini tundupa-la, okonelapo koyalane. Tene okonena, umbaini okopene ata-pata nanima katulo balana yuu epene okone kolandaka nalolo-peyama lo nambato yakama langeyo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nanima umbaini okonepene ata-pata Gotena yuu epene okona katulo kolandaka nalolo-peyama okonena, nanimana umbaini tupa lawa puato, koya napene, saka atapowa atolane umbaini tupa gulape-pene. Tene okonena, nambato pii too pene mindi yakama langeyo oko ale alapape. Nanima pitaka oma napulu-peyama jia. Minditupa saka atolo-peyama tekeko, nanima pitakana umbaini tupa lawa puato, waka mindi-pene gulolo-peyai. Matili enjole mindimane biakulu mindi peyola-kola, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya olopeya. Okone angi, balato utupanena umbaini tupa mo lawa pula-kola, utupane katulo dee lapone koyoto oma napulu-peyai. Enjole okonemane biakulu okone peyola-angi, wamba ini kapoyale wetete Goteto nanima oma napene, mee saka atoloma wandakali tupana umbaini mo lawa pula-kola, matili-matilipi nanima katulo dee lapone koyoto, oma napulu-peyama. Jia.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Gotena loo okomane nanima languato, yakamato mana koo tupa wato mineaindo, yakama omolo-peyai leya. Wuaneko, mana koo nanimato minalamane tupamane loo okona tai-lene moto, yandate yale gulo atoto, nanima peyo ome lalaini. Wuane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto wandakali omalaini mana oko yanda pimawuato, sia minea-kola, wandakali omaya olane yandate mindi naeya. Tene okonena, mana koo minalamane tupamane, nanima sia mina napulu-peyai layene eya. Andipa nanimana umbaini koyoto omolane tekeko, matili Goteto nanimana umbaini oko mo lawa puato, dee lapone koya napeakale loto, nanima saka atapowa ateakale lo ataya ola-angi, Gotena pii pepa pelene eya okone enene gulolo-peya.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 — ausente —
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omoto, wandakali omolomane mana oko sia minea-kola, nanimato Gote wayu pele leyama.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tene okonena, nambana yamapane yene amene imalini yame yakamato pii nambato yakama langeyo tupa bilipi leyama nayu loto, mindimane yakamana bilipi okone mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape. Yakamato Akali Andane okona piape pua ateyai oko mee katapusa piape pua apia napeyama nembo toto, ole dindi lo balana piape tailo pua atalapape.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.