1 Coríntios 15

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amene imalini yame, wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa-kola, yakamato pii okone alewa moto, bilipi leai okoni. Andipapi, yakamato pii okone bilipi loto, pii okonena tokonga ateyai. Kataisa bala malinga ika nalea-yale, yakamato pii okone bilipi leai-kola teke, yakamana bilipi okonemane dini epene mindi lia napipia-yale tekeko, Kataisa bala malinga ika lea-ko. Yakamato Gotena pii layene epene nambato yakama langewa oko mina duli latawa ateaindo, Goteto yakama molo-peke lolo-peyako. Yakamato pii okone mina duli latawa atalapale nembo toto, nambato yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, pii okone yakama langulu-peke leyo.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omeaipia. Namba tane pii andane wete okone wamba ini mana moto, yakama langewa okoni.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Kataisa mali pitane atea-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, ole teponena Goteto bala malinga ika laya yaepia.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Kataisa malinga ika lea-kola, Pitato bala andeapia. Matili aposolo akali alesa tupamanepi bala andeaini tekepia.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Alu mindi bala lo bilipi lene wandakali andete yaunga dee minditupa-mane yuu mindikinga amunguli pua atoto, bala andeaini-pia. Wandakali utupanena minditupa omapiai tekeko, kambua wete mee saka ateyai.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Matili Jemesato bala andea-kola, alu mindi aposolo akali tupa pitaka-mane bala andeaini-pia.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Wandakali utupane pitaka-mane bala ando koyo penenga, nambato bala andewa. Andopane mandulane oto oko epeya-kola teke, wanda minditupa-mane andopane wamba ini kapoyale mandi napene, maliyo pituto, matili yale mandiyaini. Wuane pua teke, namba aposolo akali mindi atolane oto oko epea-angi, namba aposolo akali wamba ini ata napene, maliyo atalu, matili yale aposolo akali mindi gulewa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Wamba namba aposolo akali ata napewa-angi, nambato kenda-pene andane minditupa Gotena sosa oko maiwane okonena, andipa aposolo akali waka tupa pitakana namba napinga ateyo-kola, wandakali-mane namba aposolo akali ateya nalape-pene. Jia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Wuane nalape-pene tekeko, Goteto namba ondowa moyoto, aposolo akali atape leane okonemane balato mee katapusa piape pua apia napeane. Jia. Namba aposolo akali mindi atoto, aposolo akali waka tupa pitaka sia minuto, piape tailo wete piyawane. Namba tanena tai-lene mindimane piape utupane na-piyawane. Jia. Goteto namba ondowa moyoto, namba minu tai laya eya-kola, nambato balana piape utupane piyawane.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Tene okonena, nambato Gotena pii oko yakama langewandopi, aposolo akali waka tupamane Gotena pii oko yakama langeaindopi, okone angini mindi jia. Nanima pitaka-mane Jisasa bala omalu, malinga ika leane lo yakama langema-kola, yakamato pii okone bilipi leai okoni.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Goteto Kataisa malinga ika laya yane loto, nanimato yakama langeyama-ko. Anu peakale yakamana minditupa-mane wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai lalainipe.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Goteto katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale, balato wuane peane lo nanimato yakama langema okone mee gulea-yale. Pii nanima yakama langema okone mee gulea-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini oko mee gulea-yale teke.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wamba nanimato yakama languato, Goteto Kataisa malinga ika laya yane langema tekeko, Goteto wandakali omene tupa katulo malinga ika laya na-alane pia-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale. Balato Kataisa malinga ika laya naya-yale, nanima owato pii lalamane akali tupa ataima-yale.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini mana okomane yakama moya napipia-kola, yakamato koo piyaini tupana yole koo tupa yakama tanenga mee yapia-yale.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Wuaneko, Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, Kataisa bilipi lene wandakali wamba omeaini tupa Gote towa atu ata napene, yuu koo okona atoto, tandaka no atapowa atapeai-yale.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nanimato wandakali minditupa ondo ape-pene tekeko, nanimato yuu okona angu epene atamakale nembo toto, Kataisato yuu okona minditaka epene tupa angu nanima geakale lo maliyo atemando, wandakali-mane nanima ondo wetete ape-pene.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, wandakali-mane nanima ondo wete ape-pene gulea-yale tekeko, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyaini. Wuane pua teke, wamba wandakali kambua omeai-kola teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya yaepia.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Akali Atame mambele, Goteto wandakali omalamane mana oko mina ika lea-kola, wandakali nanima pitaka omalamane. Wuane pua teke, Akali Kataisa mambele Goteto wandakali malinga ika lalaini mana oko mina ika loto, matili balana yame wandakali tupa pitaka malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyu, matili waka tupa mandiyaini. Wuane pua teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya alu, matili Kataisa bala dee lapone epola-angi, balato balana yame wandakali pitaka malinga ika laya wato, utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kataisa bala kiŋi gulo atoto, pitaka taka ando atama pulu, balana yanda-pene tupa pitaka sia minuto, utupane balana pangosa ataya olopeya. Okone angi, balato gapomane tupa pitakapi, sipitisa koo tupa pitakapi, waka minditaka tai-lene tupa pitakapi, utupane pitaka koyo piya wato, minditaka pitaka eya tupa ando atolane piape oko Ayiane Gotena kininga yata olopeya.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto minditaka eya tupa pitaka Kataisana pangosa yakale leane layene eya. Wuaneko, Kataisato balana yanda-pene waka tupa pitaka koyo piyiake wete lalu, wandakali omalamane mana okopi koyo piya olopeya teke. Goteto pitaka taka Kataisana pangosa yakale leane tekeko, bala tane Kataisana pangosa ata napeane nembo teyama.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Matili Goteto waka minditaka eya tupa pitaka Kataisana pangosa yata yiake lola okone angi, Goteto minditaka eya tupa pitaka wetete ando ateakale nembo toto, balana Iwanane oko Gotena pangosa atolopeya.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Wandakali wamba ipa mia napene omeaini tupa ipa mene guleakale nembo toto, wandakali minditupa utupanena panda moto, ipa mialaini. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale wandakali minditupa-mane utupane moyoyale, ipa mialainipe.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Utulu, otongapi, nanima aposolo akali tupamane Kataisana piape tupa pua ateyama-kola, akali minditupa-mane yataka wato, nanima peyo ome lamakale nembo talaini-ko. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale nanima omolomane lo yuku naene atoto, piape okone pua atalamanepe.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Amene imalini yame, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa mambele, nambato balana piape pua ateyo-kola, yakama balana yame ateyai nembo toto, namba tanena gene oko laiyu leyo. Ole dindi lo nambato balana piape pua atoto, omape-pene gulo atalawane.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Namba omewando, namba malinga ika lolo-peyawa nembo toto, wamba namba omolowane lo yuku naene atoto, Epesasa tano okona tane akali yia kapua gulene tupa towa yanda pewa. Nambato yuu okona wandakali tupamane nembo talaini pua nembo toto, wuane pewa-yale, nambato yole aki mindi mewa-yalepe. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, nanima omoloma-angi, matili nanima malinga ika nalene, tomo dee lapone nanolo-peyama. Matili tomo nanolo-peyama pia-yale, andipa nanimato ulia ipa ima kambua naka pua atamakale laima-yale.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Wandakali mindi bala koo piyaini wandakali tupa towa atu ateando, utupane-mane balana mana epene tupa minu koyolo-peyai. Koo piyaini wandakali minditupa-mane yakama minakasa oyale, wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai leyai. Utupane-mane yakama minakasa yakale lo yakamato ando konda aa na-piyapape.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yakamana minditupa-mane Gote lo nembo natene, mana koo minditupa wato minu atalaini. Yakamato kuai lo nembo toto, mana koo utupane awua tepa alapape. Yakamato yala wato, mana koo utupane kondalapale nembo toto, nambato pii utupa leyo.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nambato wandakali omene tupa malinga ika lolopeyai leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, mindimane anu puato, wandakali omene tupa malinga ika laya olo-peyape. Utupane umbaini anu-pene mindi atene ika lolo-peyaipe lolopeya.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Wuane lola-kola, nambato balana pii okonelapo yano peyoto, nimba akali kee ene gulo atoto, pii okonelapo tipa pele lolopeyo. Nimbato tomo waini mindi yandole-kola, waini okone wamba ini omene gulo nayando, Goteto okone dee lapone saka ataya na-olopeya. Jia. Tomo waini okone wamba ini omene gulola-kola, balato okone dee lapone saka ataya olopeya.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Nimbato kanapa itane okopi, masiane tupapi, minditaka matili atolane utupane pitaka atene yanda napilini. Jia. Nimbato kanapa waini tupa angu yandalene. Nimbato eenga tomo waka minditupana waini tupa angu yandalene teke.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nimbato kanopa waini mindi yandele-kola, Gote bala tane nembo teya pua, waini okone yoko pua ateakale lalane. Bala tane nembo teya pua, tomo waini yame mindiki-mindiki lo mana waka minu yoko pua ateakale lalane teke.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ema-pene yame tupa pitakana umbaini mindiki okonepene teke ata napiyane. Jia. Wandakali tupana umbaini waka mindi-pene eya-kola, yia tupana umbaini waka mindi-pene teke, eka tupana umbaini waka mindi-pene teke, pisa tupana umbaini waka mindi-pene teke ataka piyane.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Nanimato minditaka ati kenga ateyai tupa andeyama-kola, utupane mindiki-mindiki lo yati waka mindi-pene pitane atalane. Nai ateya oko waka mindi-pene atalane. Ana ateya oko waka mindi-pene teke atalane. Kaiyanda mindiki-mindiki lo waka-waka atalaini. Nanimato minditaka yuu okona eyai tupa andeyama-kola, utupanena yati waka mindi-pene teke pitane atalane.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 — ausente —
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Wuane pua teke, Goteto wandakali mindi malinga ika laya ola-angi, balana umbaini oko waka mindi-pene gulolo-peya. Wandakali mindina umbaini oko yuu okona tawe eya okonena, bala yuu okona atola-angi, balana umbaini tai nalene atola-kola, bala omolo-peya. Bala omola-angi, balana umbaini oko koo gulola-kola, nanimato bala mali pulu-peyama. Mali puluma-kola, balana umbaini oko koyolo-peya tekeko, matili Goteto bala malinga ika laya ola-angi, Gotena Sipitisa okomane balana umbaini oko dee lapone saka ataya ola-kola, balana umbaini okone tai-lene wete atolopeya. Okone angi, balana umbaini okone epene wete atoto, katulo dee lapone koya napulu-peya.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 — ausente —
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto akali bulupane Atame oko waa puato, saka ataya yane layene eya tekeko, Atame koyo pua ateane oko balato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane sipitisa mindi gulea. Wuaneko, andipa nanima yuu okona atoto, umbaini ata-pata saka ateyama tekeko, matili Gotena Sipitisa okomane nanimana umbaini oko mo lawa puato, nanima saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 — ausente —
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Matili balato wuane pulupeya tekeko, Gotena Sipitisa okonemane nanimana umbaini oko wamba ini bulupane saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Wamba ini bulupane nanima yuu okona tawe umbaini oko ata-pata saka ateyama. Matili Gotena Sipitisa okomane nanimana umbaini oko saka atapowa ateakale lo ataya ola-kola, nanima umbaini okone ata-pata atolo-peyama.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Wamba Goteto yuu moto, akali bulupane oko waa pea-kola, bala yuu okona tawe akali mindi ateapia-ko. Yuu okona wandakali nanima pitaka yuu okona tawe akali bulupane tewa ateane Atame okonepene ateyama. Atame lapone Jisasa bala ati kenga atala epeaipia. Ati kenga atolai wandakali tupa pitaka ati kenga atala epeane Atame lapone okonepene atolopeyai.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 — ausente —
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Andipa nanima yuu okona tawe Atame okonepene ateyama. Wuane pua teke, matili nanima ati kenga tawe atala epeane Atame okonepene gulolo-peyama.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Amene imalini yame, ati kenga yuu epene Goteto ando atalane oko koyo napene, yapowa yalane tekeko, nanimana umbaini tundupa-la, okonelapo koyalane. Tene okonena, umbaini okopene ata-pata nanima katulo balana yuu epene okone kolandaka nalolo-peyama lo nambato yakama langeyo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nanima umbaini okonepene ata-pata Gotena yuu epene okona katulo kolandaka nalolo-peyama okonena, nanimana umbaini tupa lawa puato, koya napene, saka atapowa atolane umbaini tupa gulape-pene. Tene okonena, nambato pii too pene mindi yakama langeyo oko ale alapape. Nanima pitaka oma napulu-peyama jia. Minditupa saka atolo-peyama tekeko, nanima pitakana umbaini tupa lawa puato, waka mindi-pene gulolo-peyai. Matili enjole mindimane biakulu mindi peyola-kola, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya olopeya. Okone angi, balato utupanena umbaini tupa mo lawa pula-kola, utupane katulo dee lapone koyoto oma napulu-peyai. Enjole okonemane biakulu okone peyola-angi, wamba ini kapoyale wetete Goteto nanima oma napene, mee saka atoloma wandakali tupana umbaini mo lawa pula-kola, matili-matilipi nanima katulo dee lapone koyoto, oma napulu-peyama. Jia.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Gotena loo okomane nanima languato, yakamato mana koo tupa wato mineaindo, yakama omolo-peyai leya. Wuaneko, mana koo nanimato minalamane tupamane loo okona tai-lene moto, yandate yale gulo atoto, nanima peyo ome lalaini. Wuane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto wandakali omalaini mana oko yanda pimawuato, sia minea-kola, wandakali omaya olane yandate mindi naeya. Tene okonena, mana koo minalamane tupamane, nanima sia mina napulu-peyai layene eya. Andipa nanimana umbaini koyoto omolane tekeko, matili Goteto nanimana umbaini oko mo lawa puato, dee lapone koya napeakale loto, nanima saka atapowa ateakale lo ataya ola-angi, Gotena pii pepa pelene eya okone enene gulolo-peya.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 — ausente —
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omoto, wandakali omolomane mana oko sia minea-kola, nanimato Gote wayu pele leyama.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tene okonena, nambana yamapane yene amene imalini yame yakamato pii nambato yakama langeyo tupa bilipi leyama nayu loto, mindimane yakamana bilipi okone mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape. Yakamato Akali Andane okona piape pua ateyai oko mee katapusa piape pua apia napeyama nembo toto, ole dindi lo balana piape tailo pua atalapape.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.