Tiago 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba Jemesa. Nambato Akali Andane Jisasa Kataisa, Gote-la, okone-lapona piape pimawua atalawane. Wamba Isatale tane wandakali yame alesa tupana wandakali minditupa yakamato yakamana yuu tene tupa tepa alu, yuu waka tupana peainipia. Andipa yakama yuu waka utupanena ateyai-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, yakama kuai lo atalapape leyo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 — ausente —
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Gotena mana epene tupana mindikipi mindi yakamanga jia nayola-kola, yakama Gotena wandakali epene tika-pene wete atamakale nembo toto, yakamato kenda-pene epola tupa awua atalapape.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Goteto mangene mindi peakale lo wandakali mindimane pote leya-kola, Goteto wandakali okone ando laiya nalene, mangene okone piyane. Wuaneko, kenda-pene mindi yakamana mindinga epola-kola, balato anu puape lo tatake yando, Gote nimbato nembo-tene epene mindi gipe lo balato pote lape-pene. Pote lola-kola, Goteto nembo-tene epene mindi bala malupeya.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 — ausente —
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 — ausente —
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 — ausente —
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 — ausente —
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 — ausente —
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Wamba Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane namba towa epelewa yamapane yo ateando, matili nambato wandakali okone bala saka atapowa ateakale lokale leaipia. Wuaneko, Sataneto wandakali mindi minu mandeke pula-angi, wandakali okone bala tai atape-pene. Bala tai atoto, mandeke pene okone sia mineando, Goteto balana potomisa pii leane okone nembo toto, wandakali okone bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya. Goteto wuane pulupeya nembo toto, wandakali mindi bala tai atoto, kenda-pene awua ateando, bala epelewa atape-pene.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Mana koo tupamane katulo Gote minu mandeke napiyane. Dee, wandakali mindimane mana koo tupa mineakale loto, Goteto wandakali okone bala minu mandeke napiyane teke. Tene okonena, mana koo tupamane wandakali mindi minu mandeke pula-angi, Goteto namba minu mandeke peya nalape-pene. Jia.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Wandakali nanima mindiki-mindiki-mane minditaka miauwa lakae lo nembo talamane tekeko, molane asini tika-pene mindi nayando, mana koo mindi wato minuto, mia-makale nembo talamane.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Wuane nembo toto, wanda-mane andopane mandiyane pua teke, nanimato minditaka miauwa lakae lo nembo talamane okonemane mana koo tupa mandeya-kola, nanimato mana koo tupa minalamane. Nanimato mana koo tupa minu atoto, yamapane peke nalemando, nanima katulo Gote towa atapowa ata napulu-peyamako.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Nambana yamapane yene yame, wandakali mindimane yakama minakasa yakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 — ausente —
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 — ausente —
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 — ausente —
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 — ausente —
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Yakamato mana koo kalato atene kambua minalaini mana oko masia mawuato, gene nayene atalapape. Goteto pii layene epene yakamana yamapanenga yandeane okomane katulo yakamana tandini oko molo-peke lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii layene epene oko epelewa ale alapape.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Yakamato Gotena pii okone mee alene-mane angu ale yaindo, yakama tane minakasa olai-kola pulupeya. Wuane pulumane nembo toto, balana pii okonemane leya pua piyapape.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 — ausente —
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena pii oko ale eyo nayu wato, embesa naene, pii okonemane leya pua teke peando, Gotena pii layene epene okonemane bala tinga lo mene atola-kola pulupeya. Tinga lo mene atola-kola, Goteto wandakali okonena mana tupa mo epene gulaya olopeya.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Wandakali minditupa-mane pii koo mindi lolomane lo tika ando ata napene, pii koo kambua lalaini. Wandakali utupanena mindimane bala tanena gene oko laiyu loto, namba Kitisene epene wete mindi ateyo leando, bala tane andakasa ola-kola pulupeya. Balana mana koo okonemane balana bilipi okola, lotu lolane okola, okonelapo mee gulaya olopeya.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Nanimana bilipi okola, lotu lalamane okola, okonelapo mee gulolane nembo toto, nanimato yuu okona mana koo tupa wato minulumane tika ando atoto, andopane manyanipi, wanda yalopi, utupane moyo, kenda-pene utupanenga yola tupa awua atape-pene. Nanimato wuane pemando, Goteto andola-kola, balana wenonga nanimato Kitisene mana epene tika-pene tupa wato minu atoloma-kola pulupeya.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.