Tiago 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 Namba Jemesa. Nambato Akali Andane Jisasa Kataisa, Gote-la, okone-lapona piape pimawua atalawane. Wamba Isatale tane wandakali yame alesa tupana wandakali minditupa yakamato yakamana yuu tene tupa tepa alu, yuu waka tupana peainipia. Andipa yakama yuu waka utupanena ateyai-kola, nambato yakamana pepa oko peyo epe loto, yakama kuai lo atalapape leyo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 — ausente —
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Gotena mana epene tupana mindikipi mindi yakamanga jia nayola-kola, yakama Gotena wandakali epene tika-pene wete atamakale nembo toto, yakamato kenda-pene epola tupa awua atalapape.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Goteto mangene mindi peakale lo wandakali mindimane pote leya-kola, Goteto wandakali okone ando laiya nalene, mangene okone piyane. Wuaneko, kenda-pene mindi yakamana mindinga epola-kola, balato anu puape lo tatake yando, Gote nimbato nembo-tene epene mindi gipe lo balato pote lape-pene. Pote lola-kola, Goteto nembo-tene epene mindi bala malupeya.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 — ausente —
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 — ausente —
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 — ausente —
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Wamba Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane namba towa epelewa yamapane yo ateando, matili nambato wandakali okone bala saka atapowa ateakale lokale leaipia. Wuaneko, Sataneto wandakali mindi minu mandeke pula-angi, wandakali okone bala tai atape-pene. Bala tai atoto, mandeke pene okone sia mineando, Goteto balana potomisa pii leane okone nembo toto, wandakali okone bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya. Goteto wuane pulupeya nembo toto, wandakali mindi bala tai atoto, kenda-pene awua ateando, bala epelewa atape-pene.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Mana koo tupamane katulo Gote minu mandeke napiyane. Dee, wandakali mindimane mana koo tupa mineakale loto, Goteto wandakali okone bala minu mandeke napiyane teke. Tene okonena, mana koo tupamane wandakali mindi minu mandeke pula-angi, Goteto namba minu mandeke peya nalape-pene. Jia.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Wandakali nanima mindiki-mindiki-mane minditaka miauwa lakae lo nembo talamane tekeko, molane asini tika-pene mindi nayando, mana koo mindi wato minuto, mia-makale nembo talamane.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Wuane nembo toto, wanda-mane andopane mandiyane pua teke, nanimato minditaka miauwa lakae lo nembo talamane okonemane mana koo tupa mandeya-kola, nanimato mana koo tupa minalamane. Nanimato mana koo tupa minu atoto, yamapane peke nalemando, nanima katulo Gote towa atapowa ata napulu-peyamako.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Nambana yamapane yene yame, wandakali mindimane yakama minakasa yakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 — ausente —
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 — ausente —
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 — ausente —
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yakamato mana koo kalato atene kambua minalaini mana oko masia mawuato, gene nayene atalapape. Goteto pii layene epene yakamana yamapanenga yandeane okomane katulo yakamana tandini oko molo-peke lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii layene epene oko epelewa ale alapape.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Yakamato Gotena pii okone mee alene-mane angu ale yaindo, yakama tane minakasa olai-kola pulupeya. Wuane pulumane nembo toto, balana pii okonemane leya pua piyapape.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena pii oko ale eyo nayu wato, embesa naene, pii okonemane leya pua teke peando, Gotena pii layene epene okonemane bala tinga lo mene atola-kola pulupeya. Tinga lo mene atola-kola, Goteto wandakali okonena mana tupa mo epene gulaya olopeya.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Wandakali minditupa-mane pii koo mindi lolomane lo tika ando ata napene, pii koo kambua lalaini. Wandakali utupanena mindimane bala tanena gene oko laiyu loto, namba Kitisene epene wete mindi ateyo leando, bala tane andakasa ola-kola pulupeya. Balana mana koo okonemane balana bilipi okola, lotu lolane okola, okonelapo mee gulaya olopeya.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Nanimana bilipi okola, lotu lalamane okola, okonelapo mee gulolane nembo toto, nanimato yuu okona mana koo tupa wato minulumane tika ando atoto, andopane manyanipi, wanda yalopi, utupane moyo, kenda-pene utupanenga yola tupa awua atape-pene. Nanimato wuane pemando, Goteto andola-kola, balana wenonga nanimato Kitisene mana epene tika-pene tupa wato minu atoloma-kola pulupeya.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.